"Рэй Бредбери. Изгнанники" - читать интересную книгу автора

ручей", Льюис Кэрролл "Алиса в Стране чудес", Алджернон
Блэквуд "Ивы", Фрэнк Баум "Волшебник Изумрудного города",
Г.Ф. Лавкрафт "Зловещая тень над Инсмутом" И еще книги
Уолтера де ла Мэра, Уэйкфилда, Гарвея, Уэллса, Эсквита,
Хаксли. Эти авторы все запрещены. Их книги сожгли в тот
самый год, когда перестали праздновать День Всех Святых и
Рождество Зачем нам эти книги, сэр!
- Не знаю, - вздохнул Командир. - Пока не знаю.

Три ведьмы подняли повыше магический кристалл. В нем,
мерцая, светилось лицо Командира. До их слуха донеслось еле
слышное "Не знаю. Пока не знаю..."
Ведьмы впились друг в друга взором.
- Надо спешить, - сказала первая.
- Пора предупредить тех, что в городе.
- Надо сказать им о книгах. Дело плохо. Все этот идиот
Командир виноват.
- Через час они посадят здесь свою ракету.
Три старухи содрогнулись и посмотрели на берег высохшего
марсианского моря, где высился Изумрудный город В самой
высокой его светелке маленький человек раздвинул пурпурные
занавеси на окне. Он смотрел на пустынный ландшафт, туда,
где три старые колдуньи варили свое варево и мяли в руках
воск. Дальше были видны другие костры, тысячи костров.
Сквозь марсианскую ночь плыли легкий, как крылья ночной
бабочки, синий дымок благовоний, черный табачный дым и дым
костров из траурных еловых веток, туманы, пахнущие корицей и
тленом. Маленький человек сосчитал жарко горящие ведьмины
костры Словно почувствовав на себе взгляд трех ведьм, он
обернулся. Край отпущенной пурпурной занавески упал,
полуприкрыв окно, и от этого показалось, что соседний портал
мигнул, словно чей-то желтый глаз.

Эдгар Аллан По смотрел в окно башни, и аромат выпитого
вина приятно щекотал его ноздри.
- У друзей Гекаты нынче много дел, - сказал он,
вглядываясь в силуэты ведьм далеко внизу.
- Я видел, как сегодня их гонял Шекспир, - произнес голос
за его спиной. - Там, на берегу моря, собралась вся его
рать, их тысячи. Там же три ведьмы, Оберон, отец Гамлета,
Пак - все. Я говорю, тысячи. Море людей.
- Славный Вильям. - По обернулся. Занавеска упала,
совсем закрыв окно. Он еще стоял какое-то мгновение, глядя
на грубую каменную кладку стен, почерневший деревянный стол,
свечу и человека, который сидел у стола и от нечего делать
зажигал одну спичку за другой и смотрел, как они, догорев,
гаснут. Это был Амброз Бирс Он что-то насвистывал себе под
нос, время от времени тихонько посмеиваясь.
- Настало время предупредить мистера Диккенса, - сказал
По. - Мы и так слишком долго медлили. В нашем распоряжении