"Рэй Бредбери. Луг" - читать интересную книгу автора Старик берет его за руку.
- Пойдемте, взглянем с той стороны. Они обходят декорацию. - Читайте вывеску, - говорит Смит. Продюсер щелкает зажигалкой, поднимает ее, чтобы было видно, и читает: - "Фёрст нейшнл бэнк, Меллин Таун". Пауза. - Иллинойс, - медленно заключает он. Высокое строение освещено редким светом звезд и мягким светом луны. - С одной стороны, - руки Дугласа изображают чаши весов, - французская башня. С другой, - он делает семь шагов влево, потом семь шагов вправо и все время смотрит, - Фёрст нейшнл бэнк. Банк. Башня. Башня. Банк. Черт побери. - Вам все еще хочется свалить эту французскую башню, мистер Дуглас? - с улыбкой спрашивает Смит. - Постойте, постойте, не спешите, - говорит Дуглас. Он внезапно начинает видеть стоящие перед ним строения. Он медленно поворачивается, глаза смотрят вверх, вниз, влево, вправо, изучают, исследуют, примечают, снова изучают. Продюсер молча идет дальше. Двое людей проходят через города на лугу, ступают по траве, по диким цветам, идут к развалинам, по развалинам, сквозь развалины, пересекают нетронутые бульвары, селения, города. сторож отвечает, Дуглас снова спрашивает, и сторож отвечает. - Что это? - Буддийский храм. - Ас обратной стороны? - Лачуга, в которой родился Линкольн. - Здесь? - Церковь святого Патрика в Нью-Йорке. - А с другой стороны? - Русская православная церковь в Ростове. - А это что такое? - Ворота замка на Рейне. - А за воротами? - Бар в Канзас-Сити. - А там? А Там? А вон там? А это что? - спрашивает Дуглас. - Что это? А вон то? И то? Они спешат, почти бегут, перекликаясь, из города в город, они и тут, и там, и повсюду, входят и выходят, карабкаются вверх, спускаются вниз, щупают, трогают, отворяют и затворяют двери. - А это, это, это, это? Сторож рассказывает все, что можно рассказать. Их тени летят вперед по узким переулкам и широким проспектам, что кажутся реками из камня и песка. За разговором они описывают огромный круг, обходят весь |
|
|