"Барбара Брэдфорд. Власть женщины" - читать интересную книгу автораони встали ему на смену.
Джардины были королевскими ювелирами со времен королевы Виктории. Было очень важно, чтобы дети понимали значение этого наследства. В один прекрасный день эта большая ювелирная фирма будет принадлежать им как представителям династии Джардин. Звонок телефона заставил Стиви вздрогнуть. Она вернулась к действительности и подняла трубку. - Алло. - Я хотел бы поговорить с миссис Джардин. - Я вас слушаю. - Привет, Стиви. Это Мэт Уилсон. Она удивленно воскликнула: - Привет, Мэт! Откуда же ты звонишь? - Стиви взглянула на часы, было пять тридцать. - Неужели из Парижа? У вас же сейчас поздний вечер? Он рассмеялся и ответил: - Нет, я в Лос-Анджелесе. С месье. Мы вчера прилетели на встречу с клиентом. Он хочет поговорить с тобой. Я передаю трубку. - Спасибо, Мэт. Через минуту Стиви услышала голос Андре Биррона. - Стефани, дорогая моя, comment vas-tu?* ______________ * Как поживаешь? (фр.). - У меня все прекрасно, Андре, - сказала Стиви, улыбаясь. Она была рада слышать голос старого француза. В свои семьдесят пять лет Андре Биррон прозвище "гранд-синьор" и был ее другом на протяжении практически всей жизни. Андре всегда был рядом, когда она нуждалась в помощи. - Я очень рад тебя слышать, Стефани, - продолжал он, - и с еще большим удовольствием увиделся бы с тобой. Я приехал в Нью-Йорк на десять дней. На аукцион Сотби. Уверен, ты тоже туда собираешься. - Да, я буду там. Надеюсь, ты найдешь время поужинать со мной, Андре. Или пообедать. - Что ты предпочитаешь, или и то и другое, - засмеялся Андре. После короткой паузы последовал вопрос: - Ты надеешься купить этот знаменитый бриллиант "Сияющий властелин", не так ли? - Да. - Я думаю, у тебя получится. Тебе всегда хотелось получить его. - Послышался стариковский смешок. - Ты ведь мечтала о нем, Стефани. - Ходила кругами и облизывалась. - Стиви тоже засмеялась. - Как ты хорошо меня изучил, Андре. Как ты думаешь, кто захочет его купить? Я считаю, что это один из самых прекрасных бриллиантов в мире. - И ты абсолютно права. Во всяком случае, я не буду на него претендовать, Стефани. Из уважения к тебе, дорогая. Если я начну торговаться, я только взвинчу цену до небес, а это и без меня найдется кому сделать. И еще, хотя я признаю, что это прекрасный бриллиант, я не люблю его так, как ты. Он должен принадлежать тебе, и только тебе. - Спасибо за добрые слова. Я думаю, что цена будет очень высокой. Как ты считаешь? - Согласен с тобой. Этот камень не появлялся на рынке с пятидесятых, и |
|
|