"Мэрион Зиммер Брэдли. Наследники Хамерфела ("Darkover" #5)" - читать интересную книгу автора

Мэрион Зиммер Брэдли.

Наследники Хамерфела


-----------------------------------------------------------------------
Marion Zimmer Bradley. The Heirs of Hammerfell (1989) ("Darkover" #5).
Пер. - А.Булатов. М., "Армада", 1997.
OCR spellcheck by HarryFan, 30 May 2002
-----------------------------------------------------------------------


Бетси, свежему росточку на старом дереве


1


Гроза бушевала над Хеллерами; в небе вспыхивали молнии, и вслед за
ними, отражаясь эхом от скал, раздавались оглушительные раскаты грома.
Кое-где в разрывах стремительно несущихся облаков обнажалось небо,
полыхающее огнем кроваво-красного заката, а возле самого высокого пика
повис бледно-бирюзовый серп луны. Вторая луна, фиолетового цвета,
находилась в зените, мутным пятном просвечивая сквозь облака. На вершинах
гор лежали снега. Тропа обледенела, что сильно затрудняло продвижение
маленького рогатого пони.
Пожилой мужчина сидел на червине [местное ездовое животное] согнувшись,
не обращая внимания на кровь, которая, смешиваясь с дождевыми струями,
стекала по груди. Временами с губ путника срывался стон, но он, похоже,
сам уже не слышал его.
- Он так молод - сын моего господина; и я любил его как собственного...
так молод, и - на волосок от смерти... если б мне только удалось
вернуться, пока люди Сторна не обнаружили мой побег...
Червин поскользнулся на камне, покрытом тонкой ледяной коркой, и чуть
было не упал, но сумел удержать равновесие. Зато старик вывалился из седла
и, больно стукнувшись о твердую землю, остался лежать, не имея сил
подняться и продолжая причитать вполголоса:
- Такой молодой, такой молодой... и как мне сообщить об этом его отцу?
О, мой господин, мой молодой господин... мой Аларик!
Его глаза медленно поднялись к стенам замка, возвышавшегося на скале.
Сейчас добраться до него ему было не проще, чем до одной из лун. Веки
против воли сомкнулись. Умное животное, обеспокоенное внезапной потерей
ноши, продолжая ощущать тяжесть седла, мягко ткнулось носом в тело
старика, лежавшего на мокрой, обледенелой дороге. Червин, ощутив
присутствие других животных, спускавшихся по крутой тропе, поднял голову и
тихо заржал, чтобы привлечь к себе внимание, понимая, что впереди ждут
еда, отдых и освобождение от тяжелого седла.


Раскард, герцог Хамерфел, услыхал ржание и поднял руку, заставив