"Шелли Брэдли. Одна ночь (fb2) " - читать интересную книгу автора (Брэдли Шелли)Глава 8В этот вечер Люсьен опять встретился с Сериной. Он стоял и наблюдал за ней, разглядывая ее золотистые волосы, нежную кожу и глубокий вырез платья, не скрывавший полной груди, к которой он так хотел прикоснуться. Мысли путались, желание затуманивало рассудок. Она повернулась и что-то сказала своей спутнице. Люсьен узнал в ней леди Блэкхарт, с которой Серина была на маскараде в Воксхолле. Потом она оглянулась и увидела его. Ее губы раскрылись, на лице читались удивление и испуг. Острое желание броситься через весь зал, упасть перед ней на колени и сжать ее в своих объятиях пронзило Люсьена. Словно читая его мысли, Серина стыдливо покраснела. «Какая очаровательная лгунья, — подумал Клейборн, — как она умеет изображать невинность!» Ему хотелось убить Найлза за то, что тот затащил его на этот прием. Он не отрываясь смотрел на Серину. Стоявшая рядом с герцогиней дама заговорила, и леди Уоррингтон повернулась к ней. Люсьен испытал и облегчение, и разочарование. Ему не хотелось терять взгляд этих глаз, цвет которых напоминал дымчатый сапфир. Все его внимание сосредоточилось на этой женщине, которая находилась так близко и одновременно за тысячу миль от него. — Как я вижу, герцогиня тоже здесь, — сказал Найлз. Люсьен закрыл глаза. — Да, — едва слышно произнес он. — Эй, дружище, с тобой все в порядке? Ты выглядишь, как больная собака. Клейборн кивнул. Больше всего на свете ему хотелось сейчас оказаться где-нибудь в другом месте. Заиграла музыка, и Люсьен увидел, как Серину приглашает на танец известный ловелас. Его глаза сузились, когда он заметил, что этот тип старается прижать Серину к себе. Та как можно вежливее пыталась отодвинуться, но у нее ничего не получалось. Люсьен сжал в руке набалдашник своей трости. Вполне вероятно, что это опять была ее непонятная игра. Нужно отвернуться и уйти, сказал он себе, но продолжал стоять и смотреть на герцогиню. Партнер прижал Серину еще ближе, одной рукой пытаясь подобраться к ее груди. Уоррингтона нигде не было видно. Герцогиня в отчаянии отвернулась и начала открыто отталкивать своего партнера. Клейборн не танцевал уже почти пять лет. Врач сказал ему, что травма колена настолько серьезна, что танцы теперь просто недопустимы. К черту врача! Он резким движением бросил трость на стоявшее поблизости кресло. Не обращая внимания на то, как странно он выглядит, маркиз решительно направился к Серине. Подойдя к танцующим, он приветствовал партнера герцогини небрежным кивком. — Извините, но ее светлость обещала этот танец мне. Молодой человек хотел было возразить, но тут заговорила Серина: — Простите, но лорд Дейнридж абсолютно прав. Как глупо с моей стороны, что я забыла о своем обещании. После этих слов обиженный молодой человек поднес ее руку к губам и откланялся, мгновенно исчезнув в толпе разряженных красоток. Чтобы не привлекать лишнего внимания, Люсьен начал танцевать с Сериной. Он старался игнорировать ее нежную кожу, тепло ее руки, лежащей на его ладони, но все оказалось тщетным. Он чувствовал, что с каждой секундой все больше теряет голову от безудержного желания. Танец закончился, и оркестр заиграл венский вальс. Пять лет назад вальс считали вульгарным танцем, и Люсьен не умел его танцевать. Он некоторое время наблюдал за танцующими вокруг парами, пытаясь запомнить движения. Серина вопросительно взглянула на своего кавалера. — Милорд, с вами все в порядке? — Все хорошо, — ответил он. Стараясь не замечать, как смотрят на него окружающие, Люсьен начал кружить ее в танце, довольно точно повторяя только что увиденные движения. Колено заныло сильнее, чем он ожидал. Спустя мгновение боль острыми толчками пронзала уже всю ногу, поднимаясь к бедру. Хромота усилилась, и Люсьен подумал, что рядом с Сериной похож на Чудовище, танцующее с Красавицей. Он услышал, как какая-то девушка захихикала у них за спиной. Леди Уоррингтон сделала вид, что ничего не заметила. Похоже, она даже не обращала внимания на его хромоту, и он был благодарен ей за это. Она подняла голову и прошептала: — Спасибо, милорд. Этот человек оказался совсем не джентльменом. — Если вы хотите флиртовать — это ваше право. Просто я подумал, что вам не стоит делать это так открыто в приличном обществе, — жестко сказал он. Ее лицо окаменело. — Я ни с кем не собиралась флиртовать. — Жаль, что вы не думали так шесть недель назад. Ее рука сильнее сжала его плечо. — Я прошу вас оставить меня, как только закончится вальс. «Раз, два, три, раз, два, три», — повторял он про себя, пытаясь сосредоточиться на танце. — Вы получили мое письмо, лорд Дейнридж? — Да, но оно было слишком немногословно, — заметил он. — Я надеялась, мои извинения докажут вам, что я не хотела причинять вам вред, — сказала она, гордо подняв подбородок. У нее был чертовски искренний вид. Неужели она не лгала? — Но вы не ответили на мой вопрос. Почему вы позволили мне соблазнить вас? Серина быстро взглянула на танцующую рядом пару и прошептала: — Мы не могли бы поговорить в другом месте? Его первым желанием было ответить ей отказом. Ему не следовало говорить с ней, замужней женщиной, которую он, к своему величайшему сожалению, не мог выбросить из головы. Но он хотел понять, какие обстоятельства заставили ее разделить с ним ложе, и не смог противиться своему любопытству. — Идемте со мной, — сказал он и направился к вы ходу, не выпуская ее руки. Выйдя из душного танцевального зала, Люсьен наконец-то смог вздохнуть свободно. Они оказались в небольшом алькове, находящемся за оркестром. Он посмотрел на Серину и увидел в ее глазах искреннее раскаяние. — Мне так жаль, — начала она. — Я понимаю, что мне не следовало просить вас провожать меня домой. Это было неправильно. Но… после того как вы спасли меня, я почувствовала, что не могу бросить вас, оставив наедине с вашим горем. Эта герцогиня умела преподносить сюрпризы. Она не стала использовать фальшивые оправдания, которыми его постоянно потчевала Равенна. Она не плакала, чтобы разжалобить его. Равенна могла бы составить достойную конкуренцию самым ярким театральным звездам по своему умению устраивать спектакли. Однако Серина вела себя совершенно иначе. Она нервничала, но казалась достаточно прямодушной. Люсьен знал, что она замужем, но ему хотелось прикоснуться к ней, ощутить под пальцами ее шелковистую кожу. Исходящий от нее аромат жасмина будоражил воспоминания о той волшебной ночи. Однако он решительно прогнал эти мысли. — И вы решили не только не бросать меня, но и заплатить мне своей девственностью? Она опустила голову. — Нет. Вы были так печальны и нуждались в утешении. Я знаю это… потому что мне самой это нужно. Но теперь я понимаю, что нельзя было допускать… — Чтобы я соблазнил вас и уложил в свою кровать, — со вздохом закончил он за нее начатую фразу. — Скажите мне только одно: какую реакцию вы хотели вызвать у своего мужа, совершая этот поступок? — Я ничего не хотела вызывать, — ответила она с удивлением в голосе. — Я же говорила, что просто не могла сопротивляться. Он пытался понять, насколько правдивы ее слова. — Как получилось, что ваш муж ни разу к вам не прикоснулся? Она нервно закусила губу, растерянно заморгала и несколько раз судорожно сглотнула. — Мой… мой муж и я редко бываем дома вместе… и делаем это специально. Знаете, у нас случаются такие скандалы… — А как же первая брачная ночь? У вас ее не было? Она снова сглотнула. — Тогда муж болел, а когда он выздоровел, я уже привыкла… привыкла быть одна. Она дышала чуть более быстро, чем следовало. Ее глаза смотрели на него слишком открыто и прямо. Она лгала, причем делала это весьма неумело. Что же она скрывала? — Прекрасно, — вздохнул он. — А теперь, может быть, вы расскажете мне правду? — Люсьен? — раздался знакомый голос. — О Люсьен! Он поклонился и прошептал Серине на ухо: — Вы расскажете мне все в следующий раз, ваша светлость. Все до конца. — После этого он обернулся на голос: — Да, тетушка Элизабет! Тетя уже направлялась прямо к нему. — Ты не мог бы отвезти меня домой? Твой дядя не может оторваться от карточной партии, а у меня разболелась голова, — сказала она. — Конечно, — кивнул Люсьен, испытывая некоторое смущение оттого, что его застали вместе с Сериной. Тетушка наклонила голову, чтобы заглянуть ему за спину. — О, извини меня. Я не знала, что у тебя… свидание. — Я уже закончил. Сайрес устало откинулся на спинку сиденья своего экипажа. Он смотрел в окно на проносящийся мимо лондонский пейзаж, наслаждаясь прохладой летнего вечера. Его поездка оказалась довольно плодотворной. Лорд Мэнсфилд был не только радушным хозяином, но и отличался великолепной способностью вести политические дискуссии. Сайрес думал о том, что теперь его жизнь стала лучше, чем когда бы то ни было. Его карьера достигла вершин, о которых он не мечтал даже в юные годы, а его молодая жена, возможно, уже носит под сердцем ребенка. Ребенка, который защитит герцогство от посягательств Алистера. Милая Серина, думал он. Как он и надеялся, она последовала зову своего сердца и молодого тела, как только он позволил ей это сделать. Однако выбор любовника удивил его. Сайрес ожидал, что она найдет какого-нибудь романтичного молодого человека, а не огрубевшего на войне солдата, весьма цинично относящегося к браку. Но тем не менее Сайрес был доволен. Судя по последнему докладу, лорд Дейнридж не на шутку влюблен в Серину, и это приносило облегчение. Дейнридж обязательно защитит ее от Алистера, когда он, Сайрес, окажется в могиле. А ждать этого осталось уже недолго. Неожиданно позади экипажа раздались ружейные выстрелы. Сайрес выглянул в окно и увидел двух всадников в масках, которые обгоняли экипаж. — Стоять! — закричал один из них. Разбойники преградили ему дорогу. Понимая, что убежать не удастся, Сайрес дал возничему знак, чтобы тот остановился. Один из грабителей распахнул дверь экипажа. — Рад видеть вас, ваша светлость. У нас к вам дело. — Внешний вид и акцент этого молодого человека выдавали в нем жителя Ист-Энда. — Посмотри-ка сюда, — раздался голос возничего, который достал пистолет и направил его на грабителя. — Мой хозяин не ведет дел с такими, как вы. В ту же секунду другой грабитель поднял ружье и выстрелил. Возничий упал, и Сайрес понял, что больше помощи ждать неоткуда. Второй слуга, похоже, уже скрылся в темноте, спасая свою шкуру. Теперь он остался один на один с двумя вооруженными бандитами. Он почувствовал, что лоб покрывается испариной. Стараясь не выдать своего испуга, лорд Уоррингтон медленно вышел из экипажа. — Итак, джентльмены, насколько я понимаю, вас интересуют ценные вещи? Мужчины переглянулись. — Да, и деньги тоже, — сказал один из них. Сайрес молча достал часы из кармана жилета, снял с пальцев все кольца и вытащил кошелек. Грабители принялись пересчитывать деньги. — Надеюсь, этого достаточно? — спросил герцог. Один из них медленно повернул голову и посмотрел на него. От этого взгляда Сайрес почувствовал, как внутри у него все холодеет. — Не совсем, ваша светлость, — сказал грабитель. — Нас наняли, чтобы убить вас. |
||
|