"Шелли Брэдли. Его благородная невеста ("Побратимы" #1) " - читать интересную книгу автора

отвернулся от Арика и вошел в палатку Норфолка.
Пожав плечами, Арик пошел готовиться к предстоящей битве.

Не прошло и часа, как воины пустились в путь; Дрейк и Киран ехали рядом
с Ариком. Они молча следовали за королевскими рыцарями на юго-запад. Возле
широкой голубой реки Сор, над которой нависал массивный мост, всадники
остановились и стали по очереди пересекать его.
Король Ричард ехал в гуще своих людей с высоко поднятой головой.
Утреннее солнце отражалось в его темных волосах и в короне - главном знаке
королевской власти.
- Ричард Плантагенет! - внезапно закричала какая-то старуха, стоявшая у
моста.
Воины, как по команде, остановились и изумленно посмотрели на бедно
одетую крестьянку, которая отважилась так смело разговаривать с королем.
Словно не замечая их недоуменных взглядов, старуха отбросила со
сморщенного лица длинные пряди седых волос и спокойно произнесла:
- Еще до конца дня твоя голова ударится о то место, которое ты только
что задел шпорой.
Когда старуха указала на боковую часть моста, несколько воинов громко
охнули, только Арик не понял, что было причиной такой реакции - страх или
ярость. Другие принялись осенять себя крестным знамением, сокрушаясь по
поводу того, что женщина, вероятно, была ведьмой. Уж кому-кому, а Арику-то
было известно, с какой легкостью к человеку пристает подобное обвинение,
однако когда он подумал, что старуха могла говорить правду, по его спине
пробежал холодок.
- Бесстыжая старуха, - прошептал Киран на ухо Арику.
Король Ричард, стараясь держаться храбрецом, только посмеялся над
пожилой женщиной и поехал вперед. Армия двинулась вслед за своим
предводителем. Создавалось впечатление, что войско окутано недоверием,
словно английским туканом.
Заскрежетав зубами, Арик вознес Богу молитву о том, чтобы этот день не
стал последним в жизни его младшего брата.
Позвякивая металлическими доспехами, армия с помпой двигалась на юг
через Босуортский рынок. Коробейники спешили к солдатам со своими товарами,
а дети бросали игры и, разинув рты, глазели на них. Фермеры с женами громко
благодарили короля за то, что тот не повел войско через посевные поля. Арик
старался не обращать на все это внимание, но запахи сена, лошадей и навоза
так и щекотали ему нос, заставляли его держаться начеку. Впрочем, не давало
ему расслабиться и тревожное чувство ожидания.
Наконец они вышли на открытое пространство, с одной стороны которого
возвышался невысокий холм с пологими склонами. Остальная часть пространства
представляла собой равнину, простиравшуюся вдаль, насколько мог видеть глаз.
На этот раз более дальний обзор заслоняла армия Генриха Тюдора.
Как только противники заметили друг друга, движение вперед
прекратилось. Воины обеих армий выстроились в ровные шеренги, в затылок друг
за другом - так они демонстрировали свою мощь. Арик направился к Стивену,
который с мрачным видом подвел своего скакуна к Нортумберленду. Они заняли
позицию за холмом. Если даже Стивен и удивился, увидев брата, то виду он не
подал. Во всяком случае, выражение его юного нервного лица ничуть не
изменилось. Но здесь Арик сможет защитить своего брата, если в этом