"Стивен Браст. Гвардия Феникса (Гвардия Феникса #1)" - читать интересную книгу автора

Scan B.X OCR&Spellcheck - Alonzo
Стивен БРАСТ


ГВАРДИЯ ФЕНИКСА


ГВАРДИЯ ФЕНИКСА - 1


Перевод с английского В. Гольдича

ПРЕДИСЛОВИЕ
В котором речь пойдет об источниках, давших жизнь нижеследующему труду

Прошло всего сорок лет с тех пор, как мы имели честь приступить к нашей
работе под названием "Относительно истоков обзора некоторых событий,
приведших к падению Империи", признанной негодной лордом Трай'ари и
мастером Бреем из Ассоциации. Нужно сказать, что полностью разделяем их
желание увеличить наш труд на дополнительные восемь или девять томов,
прежде чем отправить его в Императорскую библиотеку, чтобы не сомневаться
в точности ряда деталей и в завершенности комментариев.
Но если тот, кто держит настоящие заметки в руках, заинтересуется, каким
образом они могли у него оказаться, мы должны разъяснить, что это всего
лишь один из блокнотов, использованных нами при подготовке более
пространной работы, упомянутой выше. Мастер Брей, на глаза которому
попались данные записки, когда мы обсуждали значительность нашей работы,
немедленно прочитал их и объявил, что хотя сами по себе они не являются
свидетельством объективного взгляда на определенные стороны жизни двора до
Междуцарствия, но станут по меньшей мере, по его словам, "просветительным
увеселением". Помня об этом, мы в течение последних двадцати одного года
совершенствовали, или, с вашего позволения, "шлифовали", записки,
подготавливая их к публикации, коей, смеем верить, они достойны. Надеемся,
мы вправе еще немного испытать терпение наших читателей, чтобы дать
короткие пояснения на тему о том, как эти конкретные записки, или, если вы
не возражаете, зарисовки, появились на свет.
Уверены, что читатель имел удовольствие внимательно изучить "Избежавших
падения" мастера Кесселроя. Если нет, то мы хотели бы выразить наше
искреннее пожелание, чтобы он"Примечание переводчика с драгейрианского на
английский: в драгейрианском языке используется символ "джиа",
обозначающий персону неизвестного пола. Поскольку в английском нет
подходящей альтернативы, я решил использовать слово "он" во всех подобных
случаях" не преминул ознакомиться с сим трудом. В любом случае мы с
большим удовлетворением и даже благоговением прочитали этот манускрипт еще
за несколько десятилетий до его публикации - автор был настолько добр, что
через нашего общего покровителя, леди Парачей, графиню Слиптауэр, прислал
рукописный экземпляр, который мы нетерпеливо проглотили, поскольку уже
были знакомы с предыдущими работами автора по истории и поэтике.
В шестьдесят третьей или шестьдесят четвертой главе наше внимание
привлекла одна деталь - речь шла о некоем тиасе, который "отказался