"Ричард Бродиган. Следствие сомбреро (Японский роман) " - читать интересную книгу автора Затем губернатор сообщил капитану, что намерен слетать и осмотреть
место событий лично. Губернатор не желал, чтобы в его штате приключилась какая-нибудь Аттика, - с его стороны весьма либерально. Он полагал, что Рокфеллеру следовало отправиться в Аттику и все это прекратить.[6] Губернатор сейчас не мог допустить крупных политических просчетов: осенью он вновь баллотировался на выборах. Он нацеливался на второй срок и не хотел, чтобы ему подмочили шансы. Когда городок с 11000 жителей внезапно лишается ума и давай убивать полицейских, ситуация складывается крайне взрывоопасная, и губернатор хотел взять ее под контроль целиком. Капитану не улыбалось, чтобы губернатор летел на место событий. Капитан считал, что это отражается на его собственном командирском умении справиться с ситуацией, а человек он был очень гордый. Девять лет командовал силами полиции штата и поднялся из самых низов. Проработал в полиции тридцать два года. - Я прилечу минут через сорок, - сказал губернатор, сообщив капитану, что намерен лететь. - Вам нет нужды туда лететь, - сказал капитан. - Через несколько часов это закончится. Я обо всем позабочусь, как только прибуду, а затем поеду в столицу, и вы получите рапорт из первых рук. - Это мой штат, - сказал губернатор. - Я прибуду через сорок минут. Я не хочу второй Аттики. - Аттики? - переспросил капитан. - Вот именно, Аттики! - закричал губернатор. - Ах да, Аттики, - сказал капитан. миновало ли время обеда. Порой за обедом губернатор пропускал пару стаканчиков. По штату ходила шуточка - мол, не стоит серьезно беседовать с губернатором до трех часов дня. К тому времени он трезвел. Капитану почудилось, что из трубки разит виски. Он содрогнулся. Он когда-то и сам пил, но тут либо пить, либо карьера в полиции, так что пить он бросил. Это ему далось очень нелегко. Ему страшно нравилось пить виски, а теперь вот у него в трубке губернатор в подпитии, желающий лететь и вклиниваться в строго полицейские дела, и капитану еще беспокоиться, как бы губернатор не схлопотал пулю и не спутал всю капитанскую стратегию борьбы с бунтовщиками. - Увидимся на месте, - сказал губернатор, ожидая ответа, который покажет, кто тут главный. - Есть, сэр, - ответил капитан. Утопающий Он все сидел на диване, разглядывая нить долгого черного волоса в руке. Воображение его хватил паралич. В воображении даже мышь - и та не пробегала. Вся жизнь юмориста сосредоточилась в японском волосе. Ничего больше в мире он не воспринимал, и будто ничего, кроме японского волоса, с ним и не случалось. Он покрутил волос в пальцах, и потерял контроль над ним, и уронил его, |
|
|