"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу автора

- Мистер Симмонс, - строгим, формальным тоном произнес Джек, - на
закате я на канонерке отправляюсь в Порт-Маон. Это экспедиция, участия в
которой я не могу требовать от офицеров: полагаю, ни один из них не знаком в
достаточной степени с городом. Предпочту взять с собой парней из шлюпочной
команды, которые вызовутся идти добровольцами, но им необходимо разъяснить,
что это экспедиция, в которой... что экспедиция, в некотором роде, опасна.
Пинасса должна оставаться у пещеры в Кала-Блау с полуночи до рассвета,
потом, если не будет иных распоряжений, присоединится к кораблю в точке
рандеву, которую я укажу. Баркас дежурит у Раули-Крик с теми же
инструкциями. У них должны быть припасы на неделю. Выслав их, фрегат должен
лавировать с наветра от мыса Мола. На рассвете поднять французский флаг и
приблизиться к берегу, но на расстояние выстрела не подходить. Я рассчитываю
прибыть на корабль к этому моменту, или несколько позже в течение дня. Если
я не появлюсь до шести часов, без промедления следуйте к точке первого
рандеву, оставайтесь там в течение двадцати четырех часов, после чего идите
в Гибралтар. Вот ваш приказ: здесь четко написано то, что я вам сейчас
повторю - никаких попыток прийти нам на выручку. Следуйте приказу буквально.
Представшая в воображении картина, как эти славные, храбрые, но не
слишком предприимчивые и хваткие парни бродят по незнакомой земле, а фрегат
тем временем рвут на части испанские канонерки и мощные орудия Сент-Филиппа
и мыса Мола, заставила его повторить эти слова дважды. После небольшой
паузы, уже совсем другим тоном, он продолжил:
- Дорогой мистер Симмонс, с вашего позволения, хотел бы отяготить вас
некоторыми бумагами и письмами личного характера. Если дело пойдет не так,
отправьте их домой из Гибралтара.
Первый лейтенант потупил взор, потом снова посмотрел в глаза Джеку: он
явно находился в замешательстве и не мог подобрать слова. Но Джек не
собирался его слушать: идти должен был он сам - никто на борту, кроме его
соратников, не знал окрестностей Порт-Маона, более того, только ему
приходилось бывать в саду у Молли Харт и в ее музыкальной комнате. К тому
же, ощущая волну холодного напряжения, он не расположен был терпеть любого
рода жесты. Ему не хотелось растрачивать свои чувства по пустякам.
- Будьте любезны, мистер Симмонс, переговорить со шлюпочной командой, -
в голосе его прозвучала нотка нетерпения. - Те, кому предстоит идти, должны
быть освобождены от своих обязанностей - им нужен отдых. И еще: мне нужно
перемолвиться со старшиной моего катера. Подведите канонерку к борту - я
перейду на нее, как только буду готов. Это все, мистер Симмонс.
- Есть, сэр, - сказал Симмонс. В дверях он замер, но Джек уже
погрузился в свои приготовления.
- Киллик, - воскликнул капитан, - мою шпагу еще не точили после
вчерашнего. Отнеси ее к оружейнику, хочу, чтобы она была остра как бритва. И
пусть глянет на пистолеты: кремни заменить. А, вот и Бонден. Помнишь Маон?
- Как свои пять пальцев, сэр.
- Отлично. Вечером мы идем туда на канонерке. Там в тюрьме находится
доктор, его пытают. Видишь эту книгу? Здесь их сигналы: проверь сигнальные
флаги и фонари на канонерке, чтобы все было в наличии. Если нет, возьми.
Захвати деньги и теплую одежду: дело может кончиться Верденом.
- Есть, сэр. Прибыл мистер Симмонс, сэр.
Первый лейтенант доложил, что шлюпочная команда целиком вызвалась
добровольцами; они освобождены от вахты.