"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу автора

залп за залпом в безответное море - и вот эта пьянящая скорость под
ослепительным солнцем гонят прочь косые взгляды и ропот недовольства,
слышавшиеся еще вчера - нет-де припасов и нет крейсерства. Эти проклятые
приказы лишили их крейсерства в тот самый момент, когда они так ждали его,
все проклинали этот чертов "Уизел" за его несвоевременные штучки, тупое
ухарство и стремление пустить пыль в глаза, так свойственные этим ублюдкам,
не удостоенных присвоения ранга.
- Вот если бы он подошел не как турок, а как истинный христианин, мы бы
уже были на полпути к Эльбе, - ворчал Ява-Дик.
Но это все было вчера. Сегодня же движение, забвение прошлого,
возможность с каждой новой милей открывающегося горизонта обнаружить нечто
интересное, а превыше всего приятное предчувствие скорого благополучия,
восстановили царившее на борту "Лайвли" самоудовлетворение. Капитан ощутил
это, делая последний круг по палубе прежде чем скрыться в каюте, готовясь
принимать гостей, и ощутил с примесью какого-то странного чувства, не
поддающегося определению: это не зависть, ведь он богаче их всех вместе
взятых. "Богаче потенциально", - добавил он, скрещивая, по привычке, пальцы.
И в то же время все-таки зависть: у них есть корабль, они - члены
сплоченного сообщества. У них есть корабль, а у него - нет. Но не совсем
зависть, не то, что имеют в виду под этим словом... Точные определения
выскочили у него из головы, когда перевернули склянки, часовой направился к
рынде, а вахтенный мичман стал бросать лаг. Капитан поспешил в большую
каюту, поглядел на длинный стол, стоящий поперек корабля. Солнце играло на
серебряной посуде, блики от нее добавлялись к зайчикам от волн, игравшим на
переборке (сколько труда надо приложить, чтобы отполировать металл до такого
блеска?). Он осмотрел стаканы, тарелки, чашки - все закрепленные в своих
гнездах. Стюард и его помощники, словно окаменев, застыли у графинов.
- Все готово, Киллик?
- До мельчайших деталей, сэр, - ответил стюард, обводя взглядом вокруг
себя, он элегантным жестом вытянул подбородок, указывая за спину Джека.
- Добро пожаловать, джентльмены, - произнес Джек и повернулся в ту
сторону, куда был направлен подбородок. - Мистер Симмонс, располагайтесь на
этом конце стола, мистер Кэрью, если вам будет удобно... Осторожнее! -
Капеллан, потеряв при внезапном крене равновесие, с такой силой плюхнулся на
стул, что едва не продавил вместе с ним палубу. - Лорд Гаррон, сюда; мистер
Филдинг, мистер Дэшвуд, будьте любезны...
Джек указал им свободные места.
- Прежде чем мы начнем, - продолжил он, пока кастрюля с супом
прокладывала рискованный маршрут по каюте, - я хотел бы извиниться за обед.
При всем желании... вы позволите, сэр, - произнес он, извлекая из супницы
парик священника и помогая ему управиться с половником, - Киллик, ночной
колпак мистеру Кэрью, вот это просушить, и позовите вахтенного мичмана. А,
мистер Батлер! Мои наилучшие пожелания мистеру Норри, и мне кажется, мы
могли бы взять бизань на гитовы на время обеда. При всем желании, хочу я
сказать, у нас мог получиться только "бармецидов пир".
- А разве на этом берегу растут лавры, сэр? - спросил капеллан. - Дикие
лавры? Я всегда думал, что это в Греции. Я, конечно, не знаком со
Средиземноморьем, разве только по книгам, но насколько я припоминаю, древние
никогда не упоминали побережье Лангедока.
- Ну, уверен, что его здесь собирают, сэр, - ответил Джек. - И говорят,