"Гейл Бак. Любовь к Люсинде " - читать интересную книгу автора - Папа!
Сэр Томас Стэссарт, улыбаясь, посмотрел на нее и встал для приветствия. Однако радостное выражение его лица быстро изменилось, как только он уловил перемену в дочери. - Дочь моя! Что такое? Вы сняли траур? - Да. Вы не находите, что этот голубой цвет идет мне? - спокойно спросила Люсинда, усаживаясь напротив отца. Лакей пододвинул ее стул. Она кивком поблагодарила его и с улыбкой повернулась к отцу. - Хорошо ли вы спали, папа? Надеюсь, Потсби подал вам утренний кофе именно таким, как вы любите? - Не важно, как я спал и каким был кофе, - холодно ответил сэр Томас, возвращаясь на свое место у стола. Сэр Томас был невысокого роста осанистым джентльменом, но более всего он напоминал крапчатого фазана в коричневом сюртуке и полосатом жилете. - Я желаю знать, Люсинда, что за блажь пришла вам в голову? Люсинда вопросительно подняла красивые брови. Ее пухлые губы выразили искреннее изумление. Она решила изображать непонимание. - Не знаю, о чем вы говорите, папа. - Она кивнула лакею, который положил ей на тарелку порцию вареных яиц и тушеные почки. - Да, благодарю. Сэр Томас подождал, пока лакей отойдет от стола, и воскликнул: - Я говорю о вашем платье, Люсинда! Что все это значит? - И он указал рукой на элегантное платье дочери. - Вам оно не нравится, папа? Я так разочарована... Я была уверена, что оно мне подходит, - небрежно говорила Люсинда, намазывая мармелад на тосты. - Вам хорошо известно, что я говорю не о фасоне, - раздраженно ответил сэр Томас. - Не играйте со мной в загадки. Я спрашиваю, почему вы сняли траур. Лорд Мейз только год в могиле... - Простите, папа, но должна вас поправить. Лорд Мейз ушел из жизни ровно год и... - Люсинда поглядела на часы, - ...и полчаса назад. По крайней мере, так мне доложили. Со стороны прислуги послышался сдавленный смешок, который быстро заглушило звяканье посуды. Дворецкий метнул на провинившегося строгий взгляд. Однако и он сам преувеличенно пристально следил за подачей блюд на стол, чтобы иметь возможность послушать разговор. Разговор хозяев, который принимал интересный оборот. Люсинда и сэр Томас не обратили внимания на поведение прислуги. Хозяйке |
|
|