"Михаил Булгаков. Дон Кихот (fb2)" - читать интересную книгу автора (Булгаков Михаил Афанасьевич)ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕКАРТИНА ТРЕТЬЯЛетний вечер. Постоялый двор Паломека Левши. Колодезь, ворота на заднем плане, раскрытый сарай с дырявой крышей, два флигеля. Из окон одного из них слышится хохот, звон стаканов – там ужинает веселая компания постояльцев. Мариторнес развешивает белье на веревке. Мариторнес ( Вот лежит пастух безгласный. На груди широкой кровь. Отчего погиб несчастный? Он зарезан за любовь… Погонщик мулов. Здорово, красотка! Мариторнес. Ах! Как не стыдно так пугать людей? Здравствуйте! Погонщик мулов. Здравствуй, Мариторнес! А я ведь тебя давненько не видал и соскучился по тебе. Надо сказать, что ты очень похорошела за это время! Мариторнес. Ах, перестаньте шутить! Погонщик мулов. Я не шучу, драгоценная Мариторнес. Пойди-ка сюда ко мне поближе, я тебе хочу что-то шепнуть. Мариторнес. Как вам не стыдно! Погонщик мулов. Вот тебе раз! Да откуда ты знаешь, что я хочу тебе шепнуть? Мариторнес. Нам известно, о чем шепчут на ухо… ( Погонщик мулов. Ну, слушай… сегодня я намерен ночевать у вас… так вот, когда все угомонятся… ты меня навести… Мариторнес. Ишь, что выдумал! Да ни за что на свете! А где же тебя поместит хозяин? Погонщик мулов. Я попрошусь в сарай. Паломек ( Мариторнес. Отойди от меня! Слышишь, хозяин зовет! Паломек ( Мариторнес. Что это вы так раскричались? Я здесь, где же мне еще быть? Паломек. Ты что там делаешь? Мариторнес. А что же мне делать? Видите, белье вешаю. Паломек. Знаем мы это белье! С тебя глаз нельзя спускать. Погонщик мулов ( Паломек. Ах вот оно какое белье! Что это за необыкновенная девица! Скажите на милость! Чуть только отвернешься – начинаются шашни! Погонщик мулов. Нет, хозяин, вы напрасно браните ее, она хорошая девушка. Я только что вошел во двор и не успел ей сказать и трех слов… Паломек. Разные бывают слова. Иные три слова хуже, чем целая длинная речь. Эта красотка всем известна. Мариторнес. Мало того, что всякие семейные несчастья вынудили меня служить на постоялом дворе за гроши… Паломек. Ну-ну-ну, довольно, перестань хныкать, бездельница! Ты ко мне? Погонщик мулов. Да, хочу у вас переночевать. Паломек. Все занято, нет ни одной постели… разве что в сарай… В сарае желаешь? Погонщик мулов. Это, стало быть, укрываться небом со звездами? Ведь крыша-то у вас дырявая? Паломек. Ах, простите, почтеннейший сеньор! Ежели бы я знал, что вы пожалуете к нам, я бы приготовил вам дворец под золотой крышей и с шелковыми одеялами. Не нравится – ступай, ночуй в поле. Я ведь тебя не приглашал, говорю, что все занято. Погонщик мулов. Ну ладно, ладно, согласен в сарай. Паломек. На попону! ( Мариторнес ( Эрнандес ( Паломек. Сию минуту, сеньоры! ( Эрнандес ( Санчо. Благодарение небесам, добрались до постоялого двора! Ох!.. ( Мариторнес. Вот так так! Таких у нас еще не бывало! Санчо ( Дон Кихот. Что? Санчо. Держите себя бодрее, сударь, а то вы похожи на мешок с навозом. Мы прибыли на постоялый двор. Дон Кихот. Что говоришь ты, Санчо? Мы прибыли в замок? Подожди, сейчас выйдет карлик, протрубит, подъемный мост спустят, и мы войдем… Санчо. Какие там мосты и карлики, сеньор! Очнитесь! Дон Кихот. Маловерный оруженосец, ты слышишь трубные звуки? Это нас встречают. ( Мариторнес. Вот потеха-то! Дон Кихот ( Мариторнес. Ах, чувствительно вам благодарна, кавальеро! ( Погонщик мулов ( Мариторнес ( Санчо. Грек, грек, только устрой нам, девушка, переночевать. Мариторнес. Хозяин! Хозяин! Паломек ( Мариторнес. Принимайте постояльцев. Паломек ( Дон Кихот. Сеньор кастелян, вы видите перед собой рыцаря, принадлежащего к ордену странствующих, и его оруженосца. Паломек. Как вы говорите?.. Ордена?! Дон Кихот. Мы были бы вам крайне признательны, если бы вы приютили нас в вашем замке. Паломек. Сеньор кавальеро, всем, за исключением комнаты и постели – нет ни одной свободной, – могу служить вам. Дон Кихот. Мы удовольствуемся малым, ибо битва – отдых для рыцаря, оружие – его украшение, а ложе его – твердые скалы. Погонщик мулов. Ишь как размазывает, черт бы его побрал! Паломек. Ну, если так, сударь, то лучшего места, чем у меня в сарае, вам не найти! Погонщик мулов. Кой черт, хозяин, ведь вы же мне отдали сарай. Паломек. Там и для троих достаточно места. ( Санчо. Это он со скалы упал. Мариторнес. С какой же скалы? Тут у нас и скал-то нет. Санчо. Раз я говорю, что упал со скалы, значит, есть где-то скала. Паломек ( Санчо. Ох, и меня… То есть я не падал, а как увидел, что он упал, сейчас же почувствовал, что и сам весь разбит. Мариторнес. Ах, это бывает! Я иногда вижу во сне, что падаю, и просыпаюсь совсем, совсем разбитая! Паломек. Знаем мы, что ты видишь во сне, можешь не рассказывать! Эй! Бери лошадь и осла, ставь в конюшню. Дон Кихот. Я покорнейше прошу вас, сеньор кастелян, позаботиться хорошенько об этой лошади, потому что это лучшая верховая лошадь, какая когда-нибудь существовала на свете! Погонщик мулов. Вот эта? ( Санчо ( Как вы полагаете, сеньор, через сколько времени мы с вами будем в состоянии шевелить ногами, я уже не говорю – ходить? Дон Кихот. Признаю, что во всем том, что произошло, безусловно виноват я. Мне ни в коем случае не следовало поднимать меч против людей, не принадлежащих к рыцарскому званию. Если когда-нибудь еще на нас нападет шайка вроде сегодняшней, мы поступим так: я даже не притронусь к мечу, ты же вынимай свой и руби их безжалостно. Если же за них заступятся рыцари, тогда только я вступлю в дело и уж сумею защитить тебя. Хороший план? Санчо. Очень хороший, сеньор, пусть меня убьет громом! Вот что, сударь: я – человек миролюбивый, тихий, кроткий, спокойный, добродушный и покладистый, это – во-первых. Во-вторых, у меня нет меча, чему я очень рад, и в-третьих, я не выну его ни против человека простого звания, ни против дворянина, ни против крестьянина, ни против рыцаря, ни против козопаса, свинопаса, черта или дьявола! Дон Кихот. Как жаль, что у меня от боли захватывает дыхание, а то я возразил бы тебе как следует. Одно могу лишь сказать – что с таким миролюбием, как твое, тебе следует стать пастухом Пансино, а управлять островом тебе нельзя. Ведь ты будешь иметь дело с врагами, а для этого требуется мужество. Несчастный! Пойми, что бури, подобные сегодняшней, неразрывно связаны с нашим званием, и без них оно бы потеряло всякую прелесть. Санчо. Вы мне скажите только одно, сеньор: урожаи, вроде того, что мы собрали сегодня, беспрерывно будут следовать один за другим, или между ними будут все-таки какие-нибудь промежутки? А то, чего доброго, собрав два из них, мы к третьему можем оказаться и вовсе неспособными? Дон Кихот. Забудь о горести, постигшей нас, Санчо. Нет воспоминания, которое устояло бы против времени, нет и боли, которую не исцелила бы смерть. Сейчас мы приступим к приготовлению Фьерабрасова бальзама. Санчо ( Мариторнес. Чего вам? Санчо. Вот что, голубушка: мы сейчас бальзам будем приготовлять… Мариторнес. Какой бальзам? Санчо. Это, душенька, бальзам волшебный! Одного, понимаешь ли, в бою разрубили пополам… ох!… дали ему хлебнуть, и он пошел рубить мавров!.. Мариторнес. Дайте мне попробовать хоть немножечко, у меня такая тоска на сердце, как будто его кошка скребет когтями! Санчо. Так и быть, дадим. ( Дон Кихот. Возьмите большую кастрюлю… Санчо ( Мариторнес. Кастрюлю. Дон Кихот. Влейте в нее пять бутылок сладкого красного вина. Санчо ( Мариторнес. Понимаю. Дон Кихот. Положите туда пригоршню тертого чесноку. Санчо ( Погонщик мулов ( Мариторнес. Они бальзам знают… бальзам будут приготовлять. Такой бальзам… Одного, понимаешь, разрубили пополам… Погонщик мулов. Ага, ага! Дон Кихот. Соли ложек четыре или пять, больших. Санчо ( Погонщик мулов. Я запомню. Соли пять ложек. Это правильно. Мариторнес ( Дон Кихот. Щепотку красного перцу… желудей тертых горсть, уксусу, три бутылки лампадного масла и маленькую ложечку купоросного масла. Погонщик мулов. Все правильно. Я этот бальзам знаю. Дон Кихот. Все хорошенько размешать и подогреть на огне. Мариторнес. Поняла, сейчас сделаю. Погонщик мулов. Я тебе помогу. Это хороший бальзам, он даже мулам помогает, в особенности от чесотки. Паломек ( Дон Кихот. Я с удовольствием исполню вашу просьбу, сеньор кастелян. Паломек. Как ножом, режет поясницу! Работник ( Паломек. Тебе чего надо? Работник. Бальзаму хочу попросить… Громаднейший ячмень на глазу. Паломек. Ну-ну-ну, нечего, не помрешь ты от этого! Дон Кихот. Не гоните его, сеньор кастелян, надо пожалеть и его. Я охотно дам ему этого бальзама. Паломек. Ну, если вы так великодушны, сеньор… Мариторнес. Готово, сударь. Паломек ( Слуга Мартинеса. Мой господин, дон Педро Мартинес, услышав про бальзам, просит отпустить ему одну порцию. Паломек. Эге-ге!.. ( Слуга Мартинеса. Пожалуйте. Только самого крепкого. ( Мариторнес. Лучше никто бы не подогрел, сеньор! Дон Кихот ( Можно пить. Паломек. Стой, стой, по порядку! ( Ой!.. Ой!.. Ой!.. Что же это такое?! Мариторнес. Хозяин, священника мне… Требую священника за мою верную службу… смерть пришла… Санчо. Будь он проклят, ваш бальзам, отныне… и во веки веков!.. Мартинес. Исчадие ада! Чем же ты напоил меня?! Палач!.. Слуга Мартинеса. Два реала, сеньор, два реала я отдал, как одну полушку… Наилучший бальзам… вы же сами приказали! Мартинес. Убийца! ( Слуга Мартинеса. С чего это он так взбесился? Надо попробовать. ( Санчо. Что же это вы, сеньор, делаете с людьми? Погонщик мулов ( Санчо. Уйди от меня… Погонщик мулов. Я тебе скажу, в чем дело: мало перцу положили, а так он правильный бальзам. Правда, он забористый бальзам, мы им мулов постоянно лечим. Ну, сперва мул бьется очень сильно, лягается, но зато потом целый год как железный и летит, как стрела из арбалета. Ты не бойся. Сейчас тебе станет еще хуже, а зато потом вскочишь здоровый. Санчо. Уйди, проклятый, куда-нибудь в сторону! Мне нехорошо, когда ты торчишь перед глазами. Погонщик мулов. Не унывай, друг! Эге! Кажется, и на меня действует. ( Дон Кихот. Я знаю, Санчо, отчего тебе стало худо: ты не посвящен в рыцари, а этот бальзам… Санчо. Так какого же дьявола, сеньор, вы меня не предупредили!.. Дон Кихот. А мне легче стало. Теперь бы только заснуть… ( Паломек. Вот принесло чертей ко мне на постоялый двор! То есть никогда ничего подобного не было в жизни! Мартинес ( Слуга Мартинеса. Слушаю, сеньор. ( Санчо. Ох… за что же такое наказание? Днем две взбучки подряд, а вечером этот бальзам… Что же, сударь, вы доконать меня хотите? Что это за жизнь, я вас спрашиваю? Погонщик мулов. Какие взбучки? Ты же говорил, что со скалы упал? Санчо. Не приставай ко мне… Мартинес ( Мариторнес ( Дон Кихот ( ( Мариторнес. Это ты? Видишь, ты шепнул мне… Дон Кихот. О страстная сеньора, как бы я хотел быть в должной мере признателен вам за ту честь… Погонщик мулов ( Мариторнес. Ах, не тот, не тот! Это не ты! Дон Кихот. Судьба швырнула меня, израненного… Мариторнес. Отпустите меня, сеньор! Дон Кихот. Сеньора… Погонщик мулов. Эге-ге! Да эта козлиная борода, оказывается, хват! А поглядеть на него – тихоня! Бальзам приготовляет, со скалы упал… Дон Кихот. Я понимаю ваше намерение… Мариторнес. Пустите меня, сеньор! Дон Кихот. Знайте, сеньора, что я верен несравненной Дульсинее Тобосской… Погонщик мулов. Ну, к черту это пение! ( Дон Кихот. Ах, коварный мавр! Мариторнес. Ах! Санчо ( Погонщик мулов. А ты не лезь не в свое дело! ( Санчо. Ох, это опять, стало быть, начинается? ( Дон Кихот ( Санчо. Я сплю, сударь. Мариторнес. Куда же деваться-то мне?! Погонщик мулов. Не сюда, не сюда! Хозяин проснулся, увидит тебя! Лезь через крышу! ( Дон Кихот. Замок очарован! Здесь волшебники! А! Вот вы где притаились, злостные создания! Вас много, я один, но вы не устрашите меня! ( Мартинес ( Эрнандес ( Паломек ( Дон Кихот. Враг побежден! Мариторнес ( Паломек. Как? Ты здесь? Я был уверен, что ты уже в сарае! Мартинес. Кто напал? Что случилось? Эй, кто убит? Эрнандес. Воры? Где воры? Эй, там, в сарае!.. Дон Кихот. Убит мой враг, почтенный кастелян! Смотрите, вот бежит его кровь! Паломек ( Погонщик мулов ( Санчо. Да, в самом деле, что же это спать не дают ни мне, ни моему рыцарю? Дон Кихот. Остальные бежали, Санчо! Скорее в путь, мы их догоним! Санчо. Да, сеньор, нам пора, я предчувствую, что здесь будет большая кутерьма. ( Паломек. Полюбуйтесь, сеньоры, на то, что натворила эта парочка полоумных! Вино, мое лучшее вино! Эрнандес. Действительно, это какие-то черти! Не правда ли, сеньор Мартинес? Мартинес. Это – который делал бальзам? Слуга Мартинеса. Он самый, сударь. Мартинес. Прекрасный бальзам, только почему их леший будит по ночам? Дон Кихот ( Погонщик мулов. Опять запел! Накостылять бы ему шею на прощанье! Санчо. Не надо длинных речей, сеньор, едем. Паломек. Оставьте ваши благодарности при себе, господин аптекарь, и платите за ночлег, за корм, а главное, за вино, которое вы погубили на моем постоялом дворе! Дон Кихот. Как, это постоялый двор? Вы говорите правду? Значит, я был в заблуждении, полагая, что нахожусь в замке. Но, впрочем, это ничего не значит. Жар и зной, непогода и холод терзают странствующих рыцарей в то время, как они скитаются по свету для блага человечества, и никто и никогда, нигде не смел требовать с них какой-либо платы. Таков устав ордена. Прощайте. Паломек. Стойте! Правосудие, сеньоры! Дон Кихот ( Паломек. Правосудие! Правосудие! Меня ограбили! Держите второго! ( Ты будешь платить, каналья, или нет? Санчо. Жар и зной… терзают наш орден… Пропустите-ка меня. Паломек. Вы видите, сеньоры, каковы мошенники?! Эрнандес. Проучить его, негодяя? Мартинес. Повторяю: бальзам великолепный, но он действительно жулик! Давай сюда одеяло! Санчо. На помощь, сеньор!.. Не бегите, презренные созданья! На помощь!.. Дон Кихот ( Паломек ( Санчо. И рад бы, да не могу… Паломек. Швыряйте его в самое небо! Мартинес. Довольно! Ну его к черту! Паломек ( Погонщик мулов. А мне нравится этот парень! Упорный парень! Ведь так-таки и не заплатил. Молодец! Мариторнес. На, попей воды. Дон Кихот ( Санчо. Поберегите, сеньор, ваш бальзам для Рейнальдоса Монтальбана, для золотого идола Магомета и для всех чертей! А меня оставьте в покое! Дон Кихот. Несчастный! Я не могу видеть, как ты отравляешь себя! Опомнись! ( Санчо. Дай-ка мне, девушка, винца. ( Погонщик мулов. Давай и мне за компанию. Санчо. Спасибо тебе. ( Погонщик мулов. Не надо, я тебя угощаю. Ты мне понравился за свой твердый характер. Санчо. Вы единственные добрые созданья среди всех мучителей на этом постоялом дворе. Правда, девушка, твое поведение немного предосудительно, но я не люблю осуждать людей. Спасибо вам, прощайте. Мариторнес. Прощай. Погонщик мулов ( |
||
|