"Энтони Берджесс. Убийство под музыку" - читать интересную книгу автора

испанцы ходят, кыгда хотят побыть среди своих, в квырталах
Элефант-энд-Касл".
"Прелестно, - вставил Холмс. - В Элефант-энд-Касл есть, право, что-то
от инфанты кастильской. Но прошу прощения. Продолжайте, сержант".
"Мы вырвылись туда, и он понял, чем это грызит, пыскольку зыбрался на
крышу сквозь слыховое окно и то ли пыскользнулся, то ли сам сиганул вниз и
свырнул себе... шею, сэр. - Пуританские условности нашего королевства
требуют использования многоточия для обозначения заборного словца, которое
употребил сержант. - Прышу меня извинить, сэр".
"Вы уверены, что это убийца, сержант?" - спросил Холмс.
"Тык вот, сэр. У него нашли ыспанские деньги и кынжал, кыторый они
называют стилетом, и рывольвер с двымя израсходованными пытронами, сэр".
"Остается, инспектор, сличить пули, извлеченные из обоих тел, с теми,
что находятся в револьвере. Думаю, что вы не промахнулись, сержант. Примите
мои поздравления. Судя по всему, государственный визит его
несовершеннолетнего величества пройдет не слишком обременительно для
Скотланд-Ярда. Вам, инспектор, следует лишь изложить это все в рапорте, на
бумаге". То был любезный способ отделаться от обоих посетителей. "Вы,
наверное, устали, Ватсон, - обратился он ко мне. - Может быть, сержант будет
так добр, что высвистит вам кеб. Разумеется, на улице. Мы встретимся, я
полагаю, в театре "Савой" десятого числа. Перед началом спектакля. У мистера
Дойли-Карта всегда найдутся для меня два лишних билетика. Любопытно будет
увидеть, как наши иберийские гости воспримут британский музыкальный фарс".
Он сказал это без игривости, напротив, с некоторой мрачностью. Итак, от меня
тоже отделались.

Холмс и я во фраках, при медалях пришли, как было условлено, на
оперетту "Гондольеры". Мои награды были вполне традиционными побрякушками
старого вояки, между тем как грудь Холмса украшали крайне необычные ордена:
среди наименее экзотических я узнал тройную звезду Сиама и косой Боливийский
крест. Нас провели на превосходные места вблизи сцены. Сэр Артур Салливан
дирижировал своим сочинением. Маленький король, казалось, больше
интересовался театральными софитами, нежели пением и сценическим действием,
но его мать с должным вниманием реагировала на шутки, когда их переводил ей
испанский посол. Это музыкальное представление больше пришлось мне по душе,
чем концерт Сарасате. Я безудержно смеялся, подталкивал Холмса локтем в бок
в наиболее пикантных местах и подпевал мелодиям из арий и хоров так
энергично, что сидевшая сзади леди Эстер Роскоммон - между прочим, одна из
моих пациенток - потрепала меня по плечу и грациозно пожаловалась, что я пою
не только слишком громко, но и невпопад. Но, как я сказал ей в антракте, я
никогда не претендовал на тонкий слух. Что до Холмса, то он, вооружившись
театральным биноклем, смотрел больше на публику, чем на сцену.
Королевская семья в перерыве очень демократично прошла в общий буфет, и
юный монарх выпил бокал английского лимонада, на манер простого ребенка
причмокивая языком. Я был удивлен, увидев великого Сарасате, в безупречном
вечернем туалете, с орденами разных иностранных государств, пьющим
шампанское не с кем иным, как с сэром Артуром Салливаном. Я обратил на них
внимание Холмса, раскланявшегося издали с ними обоими, и выразил удивление,
что такой рафинированный музыкант способен якшаться с опереточной звездой,
впрочем, удостоенной высокого титула по милости нашей королевы. "Музыка