"Павел Буркин. Пепел Сколена 1 " - читать интересную книгу авторамир, словно впавший в предсмертную кому..."
Текст захватил. Сперва предложение Нины казалось шуткой, а теперь захотелось увидеть его из-данным. Полная боли и ярости повесть, яркая и страшная, цепляла по-настоящему. Даже при старомодном, напоминающем какой-то древний эпос, слоге временами казалось, что над головой не потолок квартиры, а усыпанное звездами небо, своды храмов неведомых богов - или пыточный каземат. А этот запах, настойчи-во лезущий в ноздри - не от подгоревшей на кухне еды (проклятье, опять забыл!), а от сгоревших городов и деревень. Нина права. Они там и правда страшно воевали, пытаясь исправить грехи и ошибки отцов. Пыта-лись повернуть назад колесо истории. Захлебываясь кровью, насмерть дрались за свою родину. Как, впро-чем, и те, другие, сражавшиеся за свою империю. И в смертельной схватке ни те, ни другие не давали поща-ды - сжигали пленных на кострах, сажали на колья, резали целыми деревнями. А главную героиню... Дочитав, как с ней расправились победители, Моррест почувствовал себя так, будто узнал о смерти близкого человека. Такое не смог бы написать сторонний человек. Только тот, кто сам познал ужас разгрома и гибели друзей, кто скрывался от карателей и бессильно смотрел, как угоняют в рабство соотечественников. Тот, кто отчаянно резался на улицах пылающих городов. Чью молодость дотла выжгли горе и ненависть. Казалось бы, как в такой книге может найтись место любви? А вот поди ж ты, нашлось. Да какой любви - преданной и яркой, ради которой можно, не задумываясь, идти на смерть. Интересно было и изучить фотокопию. Непонятно, чем Мишу, раньше не очень-то любившего ино-странные языки, заинтересовала эта странная вязь, непохожая ни на одно письмо мира, и в то же время по-хожая на все сразу. легкость арабской вязи, странное, неуловимое изящество букв деванагари... Миша начал изучать записи Нины, ка-сающиеся грамматики неведомого - как она его назвала, сколенского? - языка. И, как ни странно, почти научился читать и писать по-сколенски. Не получалось только говорить, без носителя языка все попытки филологов с Нининой кафедры реконструировать фонетику нельзя было принимать на веру. Но кое-что они сделать смогли: восстановлено же звучание многих древних языков! Сложнее оказалось выполнить Нинино предложение: порой они собирались вместе, и тогда до ночи сидели над каким-нибудь фрагментом. Например, над этим, где Эвинна возвращается на пепелище родной деревни и видит вокруг только снега, мертвый шелест камыша - и потерявшийся в развалинах меч. Увы, в первоначальном виде этот фрагмент годился только на растопку или в туалет. И без Нины, у которой оказа-лось поразительное чутье языка, ничего бы у него не получилось. Ничего, ведь на обложке можно поставить и два имени. Ну что за: "их легко было обходить"? Лучше короче - "нетрудно обойти". "Потому" - выбрасыва-ем. Так короче, а значит, легче воспринимается. "Выискивая места помельче" - тоже непорядок, да и в чем выражается "зловещесть" топей? Давай-ка напишем так: "Эвинна пошла напрямик, через топи". Фраза не утяжелена деепричастным оборотом, воспринимается целиком. Дальше вроде ничего, но одно "и" лучше убрать. Запятая выгоднее. "Тяжелые" меняем на "свинцово-серые". Как облака могут быть тяжелыми, это же облака! А дальше... В итоге получилось вот что. "Болота замерзли, лишь кое-где чернели полыньи, но их нетрудно обойти. Эвинна пошла напрямик, болота встретили ее тишиной, кратким и хмурым зимним |
|
|