"Тарас Бурмистров. Россия и Запад" - читать интересную книгу авторатак далее вплоть до Блока и Мандельштама. Это прямое обращение к Западу,
гневное и негодующее: К пределам нашим что ж пришли? Надежда кажет что впреди? Надежда ныне вам не лжива! К себе вас та земля влечет, В которой мед с млеком течет? Ну ж впредь; пройдите! Нет и дива! Оно поразительно напоминает подобные же обращения в знаменитых стихотворениях Пушкина "Клеветникам России" и "Бородинская годовщина", написанных через девяносто лет после появления ломоносовской оды. Однажды найденная форма оказалась наиболее удачной; дальше поэты будут уже сознательно опираться на те образцы такого рода поэзии, которые были даны Пушкиным; но это первое совпадение удивительно. Нагромождение риторических вопросов и восклицаний, саркастические призывы вроде "Ступайте ж к нам: вас Русь зовет!" ("Бородинская годовщина"), общий строй произведения, обличительный и развенчивающий - все это здесь оказывается удивительно схожим у обоих авторов. Конечно, у Ломоносова это выражено еще очень тяжеловесно по сравнению с Пушкиным. В связи с этим можно вспомнить известное высказывание последнего о поэзии Державина: "дурной, вольный перевод с какого-то чудесного подлинника". Развивая метафору, можно сказать, что у Пушкина перевод оказался несравненно благозвучней, чем у Ломоносова, но оригинал в данном случае остался тем же. Кстати, для сравнения можно педагогические обращения к Западу: О вы, что в мыслях суетитесь Столь славный россу путь претить, Помочь врагу Христову тщитесь И вере вашей изменить! Чем столько поступать неправо, Сперва исследуйте вы здраво Свой путь, цель росса, суд небес; Вы с кем и на кого хотите? И что ваш року перевес? ("На взятие Измаила", 1790) Вообще у Ломоносова не так уж редко встречаются строки, своей интонацией вызывающие в памяти те или иные произведения Пушкина. Возьмем, например, отрывок из "Оды 1748 года" (она также приводится здесь в Антологии): Да движутся светила стройно В предписанных себе кругах, И реки да текут спокойно В тебе послушных берегах; Вражда и злость да истребится, |
|
|