"Тарас Бурмистров. Ироническая Хроника" - читать интересную книгу автора

когда один из них воспринимается как искусство, другой тогда производит
впечатление не более чем нелепицы. Это разделение рассекло на две части не
только культуру, но и все остальные коммуникативные способности нашего
общества. Существуют отдельные газеты для народа и для элиты, отдельное
телевидение для них, и даже отдельные политики.
В связи с этим мне вспоминается, может быть, единственное произведение,
написанное в нашем веке, которое довольно удачно смогло объединить множество
различных смысловых слоев, рассчитанных на очень разное восприятие. Я говорю
"Мастере и Маргарите" Булгакова. Как сказал бы Владимир Набоков, ce roman a
tout pour tous. Самый невзыскательный читатель ознакомится с ним не без
интереса, хотя от него и ускользнет значительная часть его содержания. В
качестве примера можно привести известную сцену посещения Воланда буфетчиком
из Варьете. "Простого" читателя "просто" позабавит бедный буфетчик, упавший
с табуретки и опрокинувший на себя чашу с вином. Воланд, как мы помним,
замечает по этому поводу: я люблю сидеть низко - с низкого не так опасно
падать. Эта фраза, хоть и производит немного странное впечатление своей
неуместностью, как правило, не останавливает нашего внимания. На самом деле
это тонкий и остроумный намек на низвержение Люцифера (т. е. Воланда) с
небес в преисподнюю. "Сидеть низко" в устах дьявола, разжалованного в свое
время из ангелов за бунт против Господа Бога, означает не заноситься слишком
высоко. Падение буфетчика с табуретки здесь пародировало это знаменитое
низвержение и напомнило Воланду о нем. Воланд иронически сообщает буфетчику,
что теперешнее положение его вполне устраивает - сидеть-то хоть и низко, да
зато падать больше некуда. Боюсь, однако, что ни почтеннейший Андрей Фокич,
ни подавляющее большинство читателей романа не уловили этой тонкой смысловой
игры, связанной со сложнейшей символикой и мифологией. Боюсь также, что если
бы Булгаков приоткрыл всю структуру смысловых слоев своего романа, читателей
бы у него изрядно поубавилось. Так или иначе, ему удалось совместить в
"Мастере и Маргарите" две полярные тенденции, которые тогда еще только
намечались в искусстве, а теперь разошлись так далеко, что почти до
неузнаваемости изменили наши представления о культуре вообще.

3 Марта 1999 года

Исполнилось 30 лет со дня конфликта на острове Чжэньбаодао


В публикации "Коммерсанта", посвященной этой дате, говорится о том, как
была установлена русско-китайская граница на реке Уссури в районе острова
Даманский (теперь - Чжэньбаодао). В 1860 году российские дипломаты на
переговорах с китайцами напоили их до такой степени, что границу (карандашом
на карте) удалось провести тогда очень удачно для России. В результате
китайский остров отошел к Российской Империи, несмотря на общепринятую в
мире практику прокладывать границу по главному фарватеру. Эта забавная
история напомнила мне рассказ одного моего знакомого о том, как проходила
колонизация северных племен Кольского полуострова. Главная проблема
заключалась в том, чтобы вовремя подвезти "огненную воду", а в остальных
деталях приобщение к русской цивилизации проходило достаточно успешно и
легко. Похоже, и великие азиатские державы воспринимались русскими в том же
ключе. Европа считала тогда, что мы призваны распространять западную