"Эдгар Райс Берроуз. Тарзан и люди-леопарды" - читать интересную книгу автора

Орандо усомнился в разумности такого решения, но не успел возразить,
поскольку белый уже скрылся в густой листве с обезьянкой на плече.
- "Жаль, что мушимо унес обезьянку с собой, - подумал Орандо. - Теперь
у меня нет никаких доказательств. Когда я расскажу обо всем в деревне, мне
просто не поверят. Люди станут говорить, что Орандо отъявленный лгунишка".
Прямо перед ним тянулась цепочка отчетливых следов людей-леопардов, но
на что, кроме смерти, может рассчитывать одиночка, выступивший против
четверых?
Однако Орандо и не думал отступать.
Пожалуй, в одиночку ему не отомстить убийцам Ниамвеги, но зато он, по
крайней мере, выследит деревню людей-леопардов, а потом приведет туда воинов
своего отца, вождя Лобонго.
Идя вперед решительным шагом, чернокожий воин преодолевал милю за
милей, а чтобы скрасить однообразие пути, мысленно перебирал утренние
приключения. Естественно, что мысли о мушимо затмевали все остальные. Такое
событие не могло сравниться ни с чем в жизни Орандо, и он с воодушевлением
вновь и вновь припоминал каждую мельчайшую деталь встречи.
Едва ли не с гордостью собственника думал Орандо об удали своего
второго "я" из мира духов. Он прекрасно запомнил каждый жест и каждое слово
мушимо, но больше всего охотника поразило недоуменное выражение, часто
мелькавшее в темно-серых глазах, словно тот безуспешно силился что-то
вспомнить.
Что же пытался вспомнить мушимо?
Может, свою прежнюю земную жизнь? Припоминал реакции живого тела на
земные раздражители? Наверняка ему надоело быть духом и захотелось снова
жить, бороться и любить.
С такими думами Орандо проделал не одну милю, совершенно отрешившись от
того, что должно было интересовать его прежде всего.
Так, например, он не обратил внимания на то, что следы врагов стали
совсем свежими. В оставшихся после ночного дождя лужах, по которым прошли
люди-леопарды, не успела осесть муть, а с краев отпечатков ног еще осыпались
комочки земли. Но и этого не заметил Орандо, хотя и считался хорошим
следопытом. Похвально, когда порой человек способен сосредоточиться на
какой-то одной мысли, однако при этом нельзя терять наблюдательности,
особенно когда находишься в диких джунглях.
Когда тропа вывела Орандо на небольшую поляну, он и на сей раз не
обратил внимания на легкое движение в окружающих зарослях.
И это он, от которого следовало ожидать осмотрительности. Хотя охотник
и не мог видеть четыре пары злобных глаз, хищно следивших за ним сквозь
листву, он имел достаточно опыта жизни в джунглях, чтобы обнаружить засаду,
но, увы, это не произошло. Зато когда Орандо оказался на середине поляны, он
увидел все, что давно следовало бы заметить. Из кустов с дикими воплями
выскочили четверо людоедов в устрашающих нарядах.
Ни разу Орандо, сын Лобонго, не сталкивался с кем-либо из секты,
которую все боялись и ненавидели, секты людей-леопардов, но когда он увидел
нападавших, то сразу понял, с кем имеет дело.
И в этот момент люди-леопарды окружили его.


III. О ЧЕМ ПОВЕДАЛИ МЕРТВЕЦЫ