"Эдгар Берроуз. Тарзан и убийства в джунглях" - читать интересную книгу авторапогони за ним нет, отпустил меня. И затем залез на дерево, словно мартышка,
и скрылся по деревьям. Говорю вам, это сверхъестественно. -- Он ничего с вами не сделал после того, как уволок из лагеря? -- поинтересовался Рамсгейт. -- Нет. Просто тащил за собой. Ни словечка не сказал, ни полсловечка. Такое ощущение, будто... будто тебя волочит лев. -- Хочется верить, что больше мы его не увидим, -- с надеждой в голосе промолвил Рамсгейт. -- Да уж, сомневаться не приходится, -- отозвался Трент. -- Наверняка он и убил беднягу Бертона и теперь смылся. Отряд медленно тронулся в путь, унося с собой тело Бертона на наспех сколоченных носилках. Четверо носильщиков с убитым замыкали шествие, а Барбара шла в голове колонны, рядом со своим братом, чтобы не видеть этого скорбного зрелища. До Бангали они в тот день не добрались, и пришлось снова разбить лагерь. Все пребывали в унынии. Среди туземцев не слышалось ни смеха, ни пения; и сразу после ужина все разошлись по палаткам спать. Около полуночи лагерь проснулся от дикого крика и выстрела. Из палатки выбежал Смит, деливший ее с Питерсом. Рамсгейт вскочил с койки и выбежал наружу в одной пижаме, едва не сбив с ног Смита. -- В чем дело, приятель? Ради Бога, что произошло? -- Этот сумасшедший гигант, -- закричал Смит. -- Он опять был здесь. На сей раз он убил беднягу Питерсона. Я выстрелил в него. Думаю, ранил, но точно не знаю. Не уверен. -- Куда он пошел? -- коротко спросил Рамсгейт. рукой. Рамсгейт покачал головой. -- Погоня бессмысленна, -- сказал он. -- Нам его ни за что не найти. Они прошли в палатку Питерсона и обнаружили его лежащим на койке. В сердце его торчала рукоятка ножа. Спать той ночью в лагере больше не ложились. Караул несли и белые, и аскари. VII РАЗВЯЗКА В Бангали Тарзан сидел в бунгало полковника Джеральда Джайлз-Бертона. -- Потрясение от вашего известия не столь велико, как могло быть, -- произнес полковник Бертон. -- Я уже давно потерял надежду увидеть моего мальчика живым. И все же знать, что он был все это время жив и почти рядом -- вот что трудно вынести. Они кого-нибудь заподозрили в убийстве? -- Они все уверены, что это сделал я. -- Нонсенс, -- сказал Бертон. -- В отряде он имел стычки с тремя людьми. И все они угрожали ему расправой. Но, судя по тому, что я слышал, все эти угрозы произносились в запальчивости и, вероятно, ничего не стоили. Из них только у одного имелась достаточная причина для убийства. -- У кого? -- спросил Бертон. -- У человека по имени Трент, который влюблен в леди Барбару. Это -- единственный реальный мотив, насколько мне известно. -- Иной раз это очень сильный мотив, -- заметил Бертон. -- Однако, -- продолжал Тарзан, -- Трент не убивал вашего сына. Это |
|
|