"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Том 2" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)VIII. Серебро госпожи де БельерУдар был особенно тяжел из-за его неожиданности. Прошло немало времени, пока маркиза оправилась; но, придя в себя, она стала размышлять о назревающих событиях. Она перебирала в памяти все, что сообщила ей ее безжалостная подруга. Вскоре природный ум этой энергичной женщины взял верх над чувством бесплодного сострадания. Маркиза не принадлежала к тем женщинам, которые плачут и ахают над несчастьем вместо того, чтобы попытаться действовать. Стиснув виски похолодевшими пальцами, она просидела минут десять в раздумье; потом, подняв голову, твердой рукой позвонила. Она приняла решение. – Все ли готово к отъезду? – осведомилась она у вошедшей горничной. – Да, сударыня, но мы думали, что вы уедете в Бельер не раньше, чем через три дня. – Однако вы уложили драгоценности и серебро? – Да, сударыня, но мы обыкновенно оставляем эти вещи в Париже; вы никогда не берете драгоценностей с собою в деревню. Маркиза помолчала, потом сказала спокойным тоном: – Пошлите за моим ювелиром. Горничная ушла исполнять приказание, а маркиза направилась к себе в кабинет и начала внимательно рассматривать свои драгоценности. Никогда она не обращала столько внимания на свои богатства: она рассматривала эти драгоценности, только когда выбирала их. А в эту минуту она любовалась величиною рубинов и чистой водой брильянтов; она приходила в отчаяние от малейшего пятнышка или изъяна; золото казалось ей недостаточно тяжелым, а камни – мелкими. Вошедший в комнату ювелир застал ее за этим занятием. – Господин Фоше! Кажется, вы поставляли мне все драгоценности? – Да, маркиза. – Я не могу припомнить, сколько стоило это серебро. – Сударыня, кувшины, кубки и блюда с футлярами да столовые приборы, мороженицы и тазы для варки варенья – все это обошлось вам в шестьдесят тысяч ливров. – Господи, только и всего? – Сударыня, в то время вы находили, что это очень дорого… – Правда, правда. Я действительно припоминаю, что было дорого; ведь тут ценится работа, не так ли? – Да, сударыня, и гравировка, и чеканка, и отливка. – А какую часть стоимости вещи составляет работа? – Третью часть, сударыня. – У нас еще есть другое серебро, старинное, моего мужа. – Ах, сударыня, там не такая тонкая работа. За него можно дать только тридцать тысяч ливров, стоимость самого металла. – Всего девяносто, – прошептала маркиза. – Но, господин Фоше, есть еще серебро моей матери; помните, целая гора? Я его держала только как воспоминание. – Ах, сударыня, то серебро – целое состояние для людей менее обеспеченных, чем вы. В то время все вещи делались очень массивными, не то что теперь. Но такую посуду не принято подавать на стол: она слишком громоздка. – Да это как раз то, что нужно! Сколько в ней весу? – По крайней мере тысяч на пятьдесят ливров. Я уже не говорю про огромные буфетные вазы: они одни стоят десять тысяч ливров пара. – Сто пятьдесят! – воскликнула маркиза. – Вы уверены в цифрах, господин Фоше? – Уверен, сударыня. Да ведь не трудно прикинуть на весах. – Теперь перейдем к другим вещам, – продолжала г-жа де Бельер. И она открыла ларчик с драгоценностями. – Узнаю эти изумруды, – сказал ювелир, – я сам их оправлял; самые лучшие изумруды при дворе, то есть, виноват: самые лучшие принадлежат госпоже де Шатильон; они ей достались от Гизов; но ваши, сударыня, вторые. – Сколько они стоят? И есть ли возможность продать их? – Сударыня, ваши драгоценности купят с удовольствием: все знают, что у вас лучший подбор камней во всем Париже. Вы не из тех дам, которые меняют купленное; вы покупаете всегда самое лучшее и умеете это сохранить. – Так сколько могут дать за эти изумруды? – Сто тридцать тысяч ливров. Маркиза занесла эту цифру в свою записную книжечку. – А за это колье? – спросила она. – Отличные рубины. Я и не знал, что они есть у вас. – Оцените. – Двести тысяч ливров. Один средний стоит сто тысяч. – Да, да, я так и думала, – подхватила маркиза. – Теперь брильянты. Ах, у меня масса брильянтов: кольца, цепочки, подвески, серьги, аграфы! Оценивайте поскорее, господин Фоше. Ювелир вооружился лупой, вынул весы, взвешивал, осматривал и тихонько считал про себя. – Все эти камни могут дать госпоже маркизе сорок тысяч ливров ежегодного дохода. – По-вашему, они стоят восемьсот тысяч ливров?.. – Около того. – Я так и думала. Не считая оправы, разумеется? – Да, сударыня. И если бы мне дали эти вещи купить или продать, то я удовольствовался бы за комиссию одним золотом, в которое оправлены эти камни, и заработал бы добрых двадцать пять тысяч ливров. – Так не угодно ли вам взяться за продажу этих вещей с тем условием, что вы заплатите мне за все сейчас же наличными деньгами? – Что вы, сударыня? – опешил ювелир. – Неужели вы собираетесь продать свои брильянты?.. – Тише, господин Фоше, не беспокойтесь, пожалуйста; дайте мне только ответ. Вы человек честный, тридцать лет состоите поставщиком нашего дома, знали и моего отца, и мою мать, которые заказывали вещи еще у родителей ваших. Я говорю с вами как с другом: угодно ли вам получить золотую оправу камней за то, что вы купите все у меня за наличный расчет? – Восемьсот тысяч ливров! Да ведь это такая громадная сумма! Так трудно ее раздобыть! – Я знаю. – Посудите, сударыня, какие толки поднимутся в обществе, когда пойдет слух о продаже вами драгоценностей! – Никто не узнает об этом… Вы изготовите мне такие точно вещи, только с фальшивыми камнями. Не возражайте: я так хочу. Продайте все по частям, продайте одни камни, без оправы. – Одни камни легче продать… Принц ищет драгоценности для туалетов принцессы. Уже объявлен конкурс. Я легко могу продать принцу ваши камни на шестьсот тысяч ливров. Я уверен, что они окажутся лучше всех прочих. – Когда вы можете это устроить? – В три дня. – Хорошо, а остальное вы продадите частным лицам. – Сударыня, умоляю вас, подумайте хорошенько… Если вы будете спешить, вы потеряете сотню тысяч ливров. – Я готова потерять хоть двести. Я хочу, чтобы все было оформлено сегодня же к вечеру. Так вы согласны? – Согласен, маркиза… Не скрываю, что на этой сделке я заработаю пять тысяч пистолей. – Тем лучше. А как вы заплатите мне? – Золотом или бумагами Лионского банка, которые можно реализовать у господина Кольбера. – С посудой выйдет миллион, – прошептала маркиза. – Господин Фоше, вы возьмете также золото и серебро. Скажете, что я желаю переплавить по моделям, которые мне больше нравятся. – Слушаю, маркиза. – Золото, которое будет мне причитаться за посуду, сложите в сундук и прикажите одному из ваших приказчиков ехать с этим сундуком, так, чтобы мои люди не видели его; пусть приказчик подождет меня в карете. – В карете моей жены? – спросил ювелир. – Если желаете, я могу ехать в ней. – Хорошо, маркиза. – Серебро свезите с помощью трех моих людей. – Слушаю, сударыня. Маркиза позвонила. – Велите подать фургон господину Фоше. Ювелир раскланялся и ушел; по дороге он говорил, что маркиза велела расплавить всю свою старинную посуду и сделать новую в более современном стиле. Через три часа маркиза отправилась к г-ну Фоше и получила от него на восемьсот тысяч ливров бумаг Лионского банка и двести пятьдесят тысяч ливров золотой монетою, сложенной в сундук, который приказчик с трудом донес до кареты. Эта карета, или, вернее, дом на колесах, составляла предмет восхищения всего квартала; сверху донизу она была покрыта аллегорическими рисунками и облаками, усеянными золотыми и серебряными звездами. Знатная дама села в этот неуклюжий рыдван рядом с приказчиком, который забился в угол, боясь задеть платье маркизы. И приказчик крикнул кучеру, очень гордому тем, что везет маркизу: – В Сен-Манде! |
||
|