"Тайна, которую хранило море" - читать интересную книгу автора (Кин Кэролайн)ЗАГАДОЧНЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ В ПОРТУ— Эй, Нэнси, посмотри на это большущее парусное судно, — сказала Джорджи Фейн своей подруге Нэнси Дру. — Ну просто потрясающее! Нэнси оглянулась и увидела старинный корабль длиною не меньше сотни футов. Три его высокие мачты чернели на фоне голубого неба. Дюжина парусов старинной прямоугольной формы колыхались под дуновением теплого летнего бриза. — Да, ничего подобного у нас в Ривер-Хайтсе не увидишь, — сказала Нэнси. — Наверное, очень здорово, когда вокруг тебя океанские просторы! — со смехом произнесла Джорджи. — На Среднем Западе таких кораблей уж точно нету. Прилетев этим утром на восточное побережье, девушки только что приехали в порт Бриджхэвен, штат Коннектикут. Вокруг них сновали туристы. Одни восторгались очаровательными зданиями портового городка, другие осматривали старинные парусные суда, пришвартованные в Аркадия-Ривер и толпились на невысоком холме у маяка. Нэнси заглянула в путеводитель. — Оказывается, в порту есть не только музей старинного парусного мореплавания, но и навигационная школа, и верфь, где строят и ремонтируют деревянные парусники! — Звучит заманчиво. Я уже полюбила этот порт, — усмехнулась Джорджи. Нэнси не удивилась, услышав такие слова. Рослая, крепкого сложения, Джорджи обожала все виды спорта на открытом воздухе. — Как жаль, что Бесс не могла поехать с нами! — вздохнула Нэнси. Бесс Марвин, кузина Джорджи, проводила каникулы со своими родителями в Калифорнии. — Да, но наша экскурсия на веселую не похожа, — заметила Джорджи, и взгляд ее темных глаз помрачнел. — Трудно поверить, что кому-то взбрело в голову испортить такое чудесное местечко. — Миссис Ныокомб, директриса порта, просто вне себя: одна из экспозиций сильно изуродована, — сказала Нэнси, отбрасывая с лица прядь светлых рыжеватых волос. — Поэтому она и спросила папу, не могу ли я помочь найти виновника. Патриция Ныокомб и Карсон Дру, отец Нэнси, были друзьями еще со времен учебы в колледже. Патриция давно слыхала о детективных талантах Нэнси и надеялась, что она поможет обнаружить злоумышленника. — Ого! — воскликнула Нэнси, глянув на часы. — До встречи с миссис Ньюкомб осталось всего три минуты. Сторож у входа в порт объяснил девушкам, как пройти к офису миссис Ньюкомб. Подхватив вещи, девушки поспешили туда. Они свернули на узкую дорогу, миновали ряд старомодных строений и некое подобие городской площади. Наконец Нэнси и Джорджи вышли к побеленному деревянному дому, притаившемуся среди деревьев. На двери красовалась вывеска «Администрация». Стены холла были увешаны мореходными картами и морскими пейзажами. — Чем могу служить? — спросила сидевшая за конторкой администратора женщина. Нэнси объяснила, кто они такие, и администратор направила девушек на второй этаж. Там, в одной из комнат, за письменным столом сидела кареглазая женщина с густыми каштановыми волосами до плеч, в строгом полотняном костюме. По ее крепкой фигуре и загорелому лицу Нэнси заключила, что она много бывает на свежем воздухе. — Нэнси Дру! — воскликнула Патриция Ньюкомб. Приветливо улыбаясь, она пожала руку Нэнси. — Да я сразу узнала бы дочь Карсона — те же голубые глаза. — Что поделаешь! — усмехнулась Нэнси. — А вы, наверное, Джорджи Фейн? — обратилась миссис Ньюкомб к Джорджи. — Спасибо, что поспешили к нам на помощь. — Мы сами страшно рады, что сумели приехать, — чистосердечно призналась Джорджи. Миссис Ньюкомб села за стол, жестом пригласив Нэнси и Джорджи сесть в кресла. — Надеюсь, отец рассказал вам, что произошло в нашем порту? — О да, — кивнула Нэнси, — но он не сообщил никаких подробностей. — Несколько дней тому назад, — начала директриса, и лицо ее помрачнело, — кто-то ночью разорил выставку, рассказывающую о жизни на борту старинного китобойного судна: об охоте на китов, о повседневном быте китобоев… С выставки были украдены старинные судовые часы, но это еще не самое худшее. Злоумышленник нацарапал на стенах такие слова, которые я даже не осмелюсь повторить вам. — Какой ужас! — с отвращением воскликнула Джорджи. — Вот именно, — согласилась миссис Ньюкомб. — К счастью, стены выставочного помещения исторической ценности не представляют. Но вы, конечно, знаете, что у нас есть несколько старинных парусных судов и большая коллекция старинной утвари: резные изделия из слоновой кости, китового уса… Их порча нанесла бы нашему порту невосполнимый ущерб. — Вот поэтому мы и здесь, так ведь? — уточнила Нэнси. — Я надеюсь, — миссис Ньюкомб умоляюще поглядела на Нэнси и Джорджи, — что вы сумеете найти злоумышленника прежде, чем он еще что-нибудь натворит. — Вы подозреваете кого-нибудь? — спросила Джорджи. Прежде чем ответить, миссис Ньюкомб задумчиво посмотрела в окно. — Каждое лето, — продолжила она, немного помолчав, — мы подготавливаем программу для учеников колледжей, которая сочетает теоретические и практические занятия по навигации. Курсанты учатся управлять парусами, овладевают навыками кораблестроения. Учащиеся живут здесь, в Бриджхэвене, в домах, принадлежащих портовой администрации. Они сами себе готовят, сами убирают жилье. Что-то вроде общежития, только обстановка более домашняя. — Вот здорово! — восхитилась Джорджи. Ее темные глаза оживились, но затем она нахмурилась и добавила: — Так… Понятно. Вы полагаете, что выставку разорил кто-то из учащихся? — Боюсь, что да, — ответила миссис Ньюкомб. — Нескольких ребят задержали после отбоя: они слонялись по порту, что строго запрещено. По вечерам им разрешается только пользоваться портовой библиотекой. — А нет у вас системы охраны, чтобы учащиеся не ходили туда, куда им не положено? — спросила Нэнси. — Ну конечно, есть охранники, но они не могут находиться одновременно повсюду. После отбоя учащиеся пользуются для входа и выхода из портовой зоны особой калиткой. Ключ от нее есть у каждого. На ночь мы все экспозиции запираем, но боюсь, что замки наши слишком примитивны. — Миссис Ньюкомб вздохнула. — По правде говоря, у нас раньше не было таких проблем, поэтому я не установила систему сигнализации. — Чем мы можем помочь? — спросила Нэнси. — Я бы хотела, Нэнси, чтобы вы на время стали студенткой наших курсов, — сказала миссис Ньюкомб. — Как раз одну девушку недавно отчислили, так что ваше появление никого не удивит. — И, повернувшись к Джорджи, прибавила: — А вы можете записаться помощницей на верфь, где строят новые суда и ремонтируют старые. Не исключено, что преступник воспользовался инструментом, похищенным оттуда. Я предупредила тамошнего мастера, что ожидаю дочь члена правления, которая хочет обучиться мастерству кораблестроителя. Студенты работают в мастерской на верфи, и я бы хотела, чтобы вы понаблюдали за ними… — Ладно. Я буду приглядываться ко все му, что покажется подозрительным, — пообещала Джорджи. — Договорились. — Миссис Ныокомб поднялась. — А сейчас я поведу вас на верфь. Потом мы с Нэнси можем побродить возле учебно-тренировочного центра — там студенты учатся управлять парусами. Миссис Ныокомб распорядилась, чтобы вещи девушек отнесли туда, где они будут жить. Нэнси поселится в одном из общежитии для учащихся, а Джорджи — в частном доме, с девушками, работающими гидами в порту. Миссис Ньюкомб показала на карте Бриджхэвена, где располагаются их новые жилища. Она вручила девушкам удостоверения и ключи от калитки и вместе с ними вышла из здания администрации. Пока они шли по порту, миссис Ньюкомб показывала гостьям местные достопримечательности. Старинная церковь для моряков, школа и универсальный магазин были окружены узкими полосками газонов. Вдоль берега расположились старинная аптека, бондарная мастерская, где изготовляли деревянные бочки, лавка навигационных приборов. Миновав широкую зеленую лужайку, миссис Ньюкомб вывела девушек на площадку, где высилось огромное деревянное строение, возле которого лежали аккуратно уложенные штабеля досок. В самом здании было несколько входов; миссис Ньюкомб провела девушек через ближайший. — Ух ты! Да это целый ангар! — заметила Джорджи, оглядываясь вокруг. Внутри здание представляло собой просторное помещение без потолка. Большую его часть занимал длинный каркас деревянного корабля, стоявший на подпорках. Несколько мужчин и женщин усердно трудились, обтесывая его обшивку. В дальнем конце помещения плотники сооружали небольшую яхту. На одной из стен висели на крюках инструменты всевозможных фасонов и размеров. Патриция Ньюкомб окликнула одного из работавших, мускулистого парня среднего роста, темноволосого и смуглого. При виде директрисы на лице парня промелькнула недовольная гримаса, и Нэнси про себя отметила, что он не сразу поспешил на зов. Не говоря ни слова, скрестив руки на груди, он остановился перед ними. — Винсент, я хочу вас познакомить с Нэнси Дру и Джорджи Фейн, — сказала миссис Ньюкомб, не обращая внимания на его хмурый взгляд. — Девушки, это Винсент Сильвио, мастер-кораблестроитель порта Бриджхэвен. И она сообщила Винсенту, что Джорджи — дочь члена правления и будет у него работать помощницей. — Выходит, вы можете навязать мне теперь любого никчемного помощника? — недовольно спросил он, окинув Джорджи скептическим взглядом. — Хорош типчик, — шепнула Джорджи на ухо Нэнси. Нэнси не успела ответить, как Винсент Сильвио уже взял Джорджи за руку и повел ее к корабельному каркасу, который в этот момент обтесывали. — До свидания, Джорджи, я зайду к тебе вечерком, — крикнула Нэнси вдогонку подруге, несколько озадаченная поведением Винсента Сильвио. — Да, Винсент иногда бывает… чуточку строптив, — заметила миссис Ньюкомб, отведя Нэнси в сторону, — но он великолепный корабельный мастер. Многие португальские семьи, как и семья Сильвио, ходили под парусами и занимались рыбной ловлей у этой части коннектикутского побережья еще в XIX веке. Ремесло кораблестроителя передавалось в семье Винсента от отца к сыну, из поколения в поколение. — А я и не знала, что португальцы такие древние мореплаватели, — заметила Нэнси, когда миссис Ньюкомб вела ее по зеленому лугу к холму, где высился маяк. Справа от маяка, поближе к воде, стояло низкое деревянное строение, рядом с которым находилась небольшая пристань. — Это учебно-тренировочный центр, — сказала миссис Ньюкомб. У пристани колыхалось в воде с полдюжины небольших парусных яхт; каждой управляли один или двое учащихся. Нэнси заметила, что паруса были подняты лишь на одной яхте. В ней стоял высокий, худощавый, седой мужчина. Он был в рабочей блузе, из кармашка торчали очки, ветер раздувал его широкие синие штаны. На корме яхты сидел белобрысый подросток. Похоже, он помогал старшему демонстрировать приемы управления парусами. — Этого старика зовут Кэп Грегори, он наш инструктор, — вполголоса сказала миссис Ньюкомб, когда они остановились под навесом. — Подождем здесь, пока он закончит. Теплый летний бриз трепал волосы Нэнси. Порт находился в нескольких милях от устья Аркадия-Ривер, места ее впадения в Атлантический океан, и в воздухе ощущался вкус соленого морского ветра. Нэнси слушала, как Кэп Грегори объясняет учащимся приемы обращения с парусами в предстоящем состязании. Он указал на два красных бакена в середине реки, удаленных один от другого на несколько сот ярдов. — Вам надо пройти против ветра, установив паруса под углом — объяснял он. — Потом, обогнув дальний бакен, вы поплывете обратно уже с попутным ветром к ближнему. Яхта, которая первая успеет пройти туда и обратно пять раз, будет победительницей регаты. Нэнси достаточно плавала под парусами, чтобы знать, что регата — это парусные гонки. Задание показалось ей увлекательным. Она слушала объяснения Кэпа Грегори, как маневрировать яхтой. Кэп стоял спиной к белобрысому парнишке, сидевшему в его яхте. Пока он говорил, парень молча повторял его жесты, что вызывало смех у некоторых курсантов. Кэп был настолько поглощен объяснениями, что ничего не замечал, однако на лице миссис Ньюкомб Нэнси уловила выражение неудовольствия. — Ну-ка, Дик, — сказал Кэп, поворачиваясь к белобрысому парню, — давай покажем им, как это делается. — Слушаюсь, сэр! — ответил Дик, с преувеличенным рвением отдав честь, но в голосе его не было и тени почтительности. Озорно блеснув глазами, он ухватился за рулевое весло яхты и изо всех сил дернул его вправо. Маленькая яхта сделала резкий поворот на девяносто градусов. Ветер ударил по краю паруса и накренил его на ту сторону яхты, где стоял Кэп. И прежде чем Кэп успел уклониться от удара, парус хлопнул по нему и сбросил его в реку! |
||
|