"Тайна, которую хранило море" - читать интересную книгу автора (Кин Кэролайн)

НА КРАЮ ГИБЕЛИ

Нэнси постаралась подавить нахлынувший на нее страх. Джорджи и Клэр стояли рядом с нею ни живы ни мертвы, не сводя глаз с острого лезвия.

— Что ты здесь делаешь, Дик? — спросила наконец Клэр.

— По-моему, это ясно и так, — хохотнул Дик. — Я ждал, пока вы найдете клад, для меня, разумеется…

— Наверно, он сюда шел следом за нами, Клэр, — сказала Нэнси и взглянула на Дика. — Я вижу, шпионить вошло у тебя в привычку, так ведь? Ты все время шпионил за Клэр, и дал ей возможность выполнить за тебя всю тяжелую работу.

Дика, видимо, это обвинение нисколько не задело.

— А что тут такого? — возразил он. — Зачем было мне рисковать и трудиться, если все это могла сделать для меня Клэр.

— Так это ты был ночью на складе такелажа! — воскликнула Клэр. — И это ты испортил выставку китобойного промысла и капитанскую конторку!

— Уж не говоря о том, что ты чуть не угробил меня, когда подрезал снасть на «Бенджамене У. Хинтоне»! Я же тогда чуть не свалилась на разделочный топор, — прибавила Нэнси. — И Джорджи столкнул в реку сегодня утром тоже ты!

Дик и не думал отрицать все выдвинутые против него обвинения, и Клэр с недоумением поглядела на него.

— Но почему, Дик? Почему, если тебе хотелось, чтобы я отыскала половинки карты, надо было портить эти прекрасные вещи?

— Сперва я хотел сам найти карту, — пожав плечами, начал Дик. — Матросскую песню про «Генриетту Ли» ведь сочинил мой прапрадед. Его жена Мэри Престон нашла текст песни в его письменном столе, когда он умер. Случилось это вскоре после крушения «Генриетты Ли». Он так и не оправился от воспаления легких, которое подхватил после гибели судна.

— В песне тоже упоминается Мэри, — вспомнила Джорджи. — Значит, она была женой капитана Престона?

— Угу, — подтвердил Дик. — «Генриетта Ли» была собственностью моего прапрадеда, и все, что удалось с нее спасти, возвратили его жене Мэри. — Тут Дик сокрушенно покачал головой. — К сожалению, моя мать подарила часы и другие вещи музею порта Бриджхэвена. Если бы она их сохранила, мне не пришлось бы сюда приезжать.

— Я понимаю, что тебе наплевать на здешний порт, — сердито сказала Клэр. — Но даже если ты явился сюда только затем, чтобы найти клад, зачем же было все разорять?

— А я не собирался этого делать, просто я был сам не свой, когда ты, Клэр, опередила меня с судовыми часами, — объяснил Дик. — Вот почему я попортил экспозицию, откуда ты их взяла. А когда ты прежде меня успела добраться до капитанской конторки, я даже поверить этому не мог.

— Потому ты ее испортил, а инструмент, которым орудовал, спрятал за шкафчиками на верфи? — продолжила Нэнси.

Дик утвердительно кивнул и снова уставился на сверкавшие в сундуке монеты.

— Тогда я стал хитрее. Я понял, что главное для меня не упустить момент и быть где-то поблизости, когда ты, Клэр, найдешь клад. И видите, как все прекрасно получилось.

— Но послушай, Дик, ты же не можешь присвоить клад! Он же не твой! — возмутилась Клэр.

— Клад принадлежит любому, кто его найдет, — заявил Дик. — Кстати, монеты принадлежали моему прапрадеду, так что по закону они должны быть моими. Это мое наследство!

— Твой прапрадед эти деньги украл! — с негодованием сказала Джорджи. — Из жадности он во время шторма оставил команду погибать! Это гнусно!

Дик посмотрел на нее с удивлением.

— Мы нашли дневник Джека Бенбоу, — ответила вместо подруги Нэнси. — Подлинный его дневник, а не фотокопию из портовой библиотеки. Мы прочитали последние записи, там Джек Бенбоу рассказывает, как он и Декатур Престон предали команду, сбежали с корабля во время шторма, от которого погибла «Генриетта Ли». И я готова поспорить, что, когда сокровище было привезено сюда, капитан Престон убил Джека Бенбоу.

— Не смей так говорить о моем предке! — закричал Дик, и лицо его покрылось от злости красными пятнами. — Он был герой, все историки так пишут.

— Но ты-то знаешь, что это неправда, — сказала Нэнси.

Несколько секунд Дик растерянно глядел то на Нэнси, то на Джорджи и Клэр.

— Моя мама не могла допустить, чтобы люди узнали, как поступил мой прапрадедушка, — признался он наконец. — И когда она дарила дневник в портовую библиотеку, то отдала только фотокопию — без записей о том, как прапрадед покинул свою команду и увез золотые монеты. Она никогда не пыталась искать половинки карты, о которых говорится в песне, — ее мучил стыд из-за того, что совершил Декатур Престон.

— А что известно о первом помощнике? — поинтересовалась Джорджи.

— Мои родители не знают, что с ним стало. Нам только известно, что прапрадед после смерти Бенбоу сохранил его дневник. Капитан Престон привез его с собой на материк, куда добрался в шлюпке, взятой им и Бенбоу на «Генриетте Ли». Во время шторма шлюпку сильно потрепало, она дала течь. Нечего и говорить, что мой прапрадед был тогда серьезно болен. Его обнаружили недалеко от устья Аркадия-Ривер в бессознательном состоянии. Он тогда едва не умер. Никто не скажет, что это плаванье было для него вроде пикника! — как бы оправдываясь, заключил Дик.

Пока Дик говорил, Нэнси озиралась вокруг. Хотя у них над Диком численный перевес, преимущество все равно на стороне Дика. Ведь у него в руках нож! Она не может допустить, чтобы кто-то из них пострадал. Ах, как бы найти способ его разоружить!

— Ну, думаю, мы достаточно поболтали, — сказал Дик. Взгляд его стал суровым, даже мрачным. — Теперь вам придется отнести этот сундук на берег, — распорядился он, указывая ножом на золото.

— Но под таким ливнем мы не сможем дотащить его до берега, — сказала Нэнси, стараясь умерить решимость Дика. — Давай лучше подождем, пока дождь перестанет.

— Ни в коем случае, — неумолимо тряхнул головой Дик. — Эта буря как раз очень кстати для того, что я задумал.

— Ч-что ты задумал? — с тревогой спросила Клэр.

— А это вы увидите, — неопределенно ответил Дик, и злобная ухмылка искривила его губы. — Я прихватил в порту каталку, чтобы везти сундук. Вот вы втроем и повезете на ней сундук к берегу. И помните — я иду следом за вами.

Нэнси обменялась с Джорджи и Клэр тревожными взглядами. Она сама не знала, как это им удалось, однако все вместе они поставили сундук на каталку. И когда девушки повезли монеты по той дороге, по которой они пришли сюда, груз этот казался им непомерно тяжелым. Ветер хлестал их по лицу, ноги спотыкались о стебли вьющихся растений. Наконец они добрались до скалистого берега, где были оставлены яхты. Нэнси тяжело дышала. От напряжения все тело у нее ломило.

— Уф! — с облегчением выдохнула Джорджи, утирая мокрое от дождя лицо. Она оглянулась на Дика, который шел позади, наставив на девушек нож. — Да, Дика уж точно не назовешь джентльменом, — пробормотала она себе под нос.

Нэнси молчала, она неотрывно смотрела на волны. Здесь, на открытом всем ветрам берегу, буйство шторма было особенно грозным. Огромные водяные валы накатывались один за другим, пелена дождя застилала все вокруг.

— Послушай, Дик, мы же не можем отплыть в такую бурю, — обратилась она к Дику. — Это слишком опасно!

— Вот именно, — хитро ухмыльнулся Дик. — Когда береговая охрана найдет тела трех девушек, они решат, что это несчастный случай, мол, яхта перевернулась во время бури…

— Дик, но ты же на самом деле не думаешь… — с ужасом глядя на него, воскликнула Клэр.

— Очень даже думаю, — злобно возразил Дик. — Моя моторка стоит вон за той скалой. — Он указал на тот же валун, за которым поставили свою яхту Нэнси и Джорджи. — Как только вы трое отправитесь… я мигом смоюсь. Никто никогда не узнает, что я как-то причастен к этому.

— Но послушай, Дик, — сказала Джорджи, испуганно озираясь, — мы ведь можем еще подтащить сундук к воде, пока ты будешь спускать свою моторку.

Нэнси поняла, что подруга старается оттянуть время.

— Не торопись, — сказал Дик. — Отсюда я и сам управлюсь с сундуком. А вам троим, пожалуй, пора в путь — на дно океана!

Нэнси с трудом подавила нахлынувший страх, увидев, что Дик нагнулся, чтобы подобрать с земли большой камень. Что он еще задумал?

— Дик, ты же не можешь в-вот так хладнокровно нас уб-бить? — едва не плача, взмолилась Клэр. Злобный блеск в голубых глазах Дика привел Нэнси в ужас. Дик шагнул к девушкам, держа в одной руке камень, а в другой нож.

— Ха! Конечно, могу! Слушайте меня, — сказал он. — Сперва я всех вас прикончу, потом привяжу ваши тела и ваши яхты к своей моторке. А когда отъедем подальше от острова, я вас всех утоплю.

Нэнси едва верила своим ушам — откуда у Дика такое жестокое хладнокровие, такая расчетливость? Она не сомневалась, что он исполнит все, о чем говорит.

И вдруг Нэнси показалось, что она уловила на воде отблеск огонька. Сильный ливень мешал разглядеть, что это такое, но вот он появился опять!.. Это моторка!

Быстро взглянув на Дика, она убедилась, что он огонька не заметил. Если бы только ей удалось его обезоружить, они могли бы позвать на помощь! Но у него в руках камень и нож — не подступишься. Сердце Нэнси сжалось и заныло, она поняла, что не может накинуться на Дика без риска получить серьезное ранение.

Внезапно раздавшийся звук сирены заставил Нэнси вздрогнуть. Дик тоже был удивлен и повернулся в сторону моря.

Этим мгновением воспользовалась Нэнси. В два прыжка она очутилась возле Дика и сильно лягнула его ногой, применив прием дзюдо, — нож выпал из его рук.

Дик был настолько ошеломлен, что только крякнул.

— Я с тобой, Нэнси! — закричала Джорджи. Дик опомниться не успел, как Джорджи подножкой повалила его наземь. Нэнси тем временем подняла нож с песка. На помощь к Джорджи бросилась Клэр. В несколько секунд они скрутили Дику руки за спиной.

— Классная работа, девочки! — сказала Нэнси. — А теперь надо привлечь внимание людей в моторке.

Крепко держа Дика, который выкручивался и орал, три девушки принялись звать на помощь во всю силу своих легких. Вскоре они увидели, что мощный луч фары, пробиваясь сквозь пелену дождя и тумана, приближается к ним. Затем над водой раздался голос, усиленный мегафоном: «Береговая охрана!..»

— Я все еще не могу поверить, что вы, девушки, сумели отыскать сундук с золотыми монетами, зарытый в землю больше чем полтораста лет тому назад! — говорила Рейчел на другой день.

Учащиеся летних мореходных курсов собрались в полдень на пристани вокруг дымящего гриля. С того часа, как береговая охрана благополучно доставила с острова Нэнси, Клэр и Джорджи, весь порт прямо гудел от разговоров про найденное сокровище и про коварство Дика. Утром погода прояснилась, и миссис Ньюкомб решила, что небольшой пикник будет лучшим способом отпраздновать находку девушек и успешное завершение дела, ради которого пригласили Нэнси. В воздухе носился аппетитный дымок, от которого у Нэнси заныл желудок.

— Да, просто потрясающе! — говорила миссис Ньюкомб, пока Рейчел обрызгивала соусом жарившиеся на гриле кусочки рыбного филе. — Я так рада, что вы сумели благополучно доплыть до острова при вчерашнем шторме!

— Но Дик Райен от нас доброго слова не дождется, — нахмурясь, сказал Том Чин, державший тарелку с жареной рыбой и картофельным салатом. — Знал бы я, какой подлец этот парень, никогда бы с ним не подружился. Очень рад, что он не сбежал с сокровищем — и никого не поранил.

— Когда Кэп узнал, что не хватает нескольких яхт, он почувствовал, что случилось что-то страшное, — продолжала миссис Ньюкомб. — Какое счастье, что он догадался вызвать береговую охрану!

Рейчел подала Нэнси тарелку с рыбой и салатом, и Нэнси принялась уплетать за обе щеки.

— Понимаете, Дик искренне считал, что имеет право на этот клад, и готов был заполучить его любой ценой, — покачав головой, сказала Нэнси. — Теперь, когда его арестовали, у него будет достаточно времени подумать, как дурно он поступал.

— Зато я получила хороший урок, — вмешалась Клэр. Она стояла у самой воды и глядела на реку, но теперь присоединилась к остальным и услышала рассуждение Нэнси. — Миссис Ньюкомб, я очень сожалею, что утащила с выставки часы.

Благодарю вас, что вы мне дали еще один шанс!

Узнав о ее похождениях, директриса порта позволила Клэр остаться на курсах — правда, со строгим предупреждением.

— Не могу сказать, Клэр, что я одобряю ваше поведение, — ответила ей миссис Ньюкомб, — однако Нэнси сказала, что вы намерены были передать сокровище нашему порту. К тому же судовые часы с «Генриетты Ли» опять стоят в экспозиции китобойного промысла. И потом ведь вы помогли схватить Дика…

— А все-таки что будет с сокровищем? — поинтересовался Том Чин, вопросительно глядя на Нэнси.

— По закону, — ответила, улыбаясь всем трем девушкам, директриса, — клад принадлежит тому, кто его нашел. В данном случае — троим. Однако Нэнси, Джорджи и Клэр решили пожертвовать сокровище на доброе дело.

— Мы единодушно согласились отдать золотые монеты в порт Бриджхэвена, — объяснила Джорджи. — В конце концов сокровище и судьба «Генриетты Ли» — это важная часть истории этого порта. Ведь Бриджхэвен — настоящий музей, который знакомит людей с историей нашего парусного мореплавания.

— Карту местонахождения клада и деревянный сундук, в котором были монеты, мы поместим в экспозицию вместе с небольшим количеством монет, — прибавила миссис Ньюкомб, и довольная улыбка озарила ее лицо. — Остальные монеты продадим дилерам и коллекционерам, это нам принесет миллионы. У нас будет достаточно денег, чтобы поддерживать Бриджхэвен в хорошем состоянии многие годы.

Пока толковали о сокровище, Нэнси поглядывала вокруг. Возле Учебно-тренировочного центра стояли Кэп Грегори и Винсент Сильвио. Они оживленно о чем-то беседовали.

— Как продвигается работа над вашим чертежом новой яхты? — спросила миссис Ньюкомб, когда они подошли к собравшимся у гриля. — Правда, я думаю, все знают, что, если бы проектировала яхту я, результат был бы куда лучше, — поддразнивала она Винсента Сильвио.

Сильвио побагровел от гнева.

— Это бессовестная ложь! — воскликнул он. — Ни за какие коврижки я не стану обсуждать с вами мой проект. Вы же и этот чертеж у меня украдете! Извините, но вам, как и всем прочим, придется подождать, пока яхта не будет построена!

— Я согласна ждать! — со смехом ответила миссис Ньюкомб.

— Кажется, соперничество между ними ничуть не утихло, — шепнула Джорджи стоявшей рядом Нэнси.

Уплетая жареное рыбное филе, Нэнси рассмеялась.

— По крайней мере, миссис Ньюкомб дала согласие на то, чтобы Кэп держал яхту в порту, когда она будет построена.

Она повернулась к подошедшему Кэпу — На его морщинистом лице играла улыбка.

— Старикам трудно признавать свои ошибки, но, кажется, я совершенно неверно оценил вас, мисс Дру, — сказал он.

— Что вы имеете в виду? — спросила Нэнси. Прежде чем ответить, Кэп задумчиво потер себе подбородок.

— Знаете, когда вы только приехали сюда, я думал, что вам не под силу провести игрушечную яхту по грязной луже, — начал он. — Но человеку, который сумел пройти до Ястребиного острова в такой шторм, какой был у нас вчера, да еще и раздобыть клад, — такого человека я ценю очень высоко.

— Спасибо, Кэп, — с ответной улыбкой сказала Нэнси.

— Я с ним согласна, — подтвердила миссис Ньюкомб, подходя к Нэнси, Джорджи и Кэпу. — Вы, девушки, могли бы стать отличными шкиперами. Бриджхэвен будет по вас скучать!