"Телефон" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Говорят (4)— Командор Парринелло! Спасибо, что пришли. — Это мой долг, господин квестор. — Как его превосходительство? — Забинтован не хуже мумии. Это надолго. — Инспектор уехал? — Да, вчера. Въедливый тип. Дотошный. Говорят, учинил длинный допрос супрефекту Бивоны. Думаю, добром это не кончится. — Для префекта, если я вас правильно понял? — Нет. Для супрефекта. — Полноте, командор! — Согласитесь, его превосходительству повезло. Благодаря тому, что в результате падения господин префект не может ни говорить, ни писать, ему не пришлось ни говорить, ни писать. А потому никаких чисел, никакого пустословия, никакого раздувания проблемы смутьянов, как он их называет. В глазах инспектора Коломботто-Россо, наш Марашанно остался беднягой, получившим увечье. К тому же в префектуре все было в полном порядке, я сам об этом позаботился. Чтобы сохранить лицо, Коломботто-Россо сделал несколько незначительных замечаний. А в оправдание дорожных и других расходов, связанных с приездом сюда, он потребует голову супрефекта, сочинившего донос на своего начальника. — Вы хотите сказать, что мы должны терпеть в префектуре полоумного, которому место в сумасшедшем доме? Терпеть Марашанно, когда мне докладывают об опасности крестьянских волнений! — Что вам сказать, господин квестор? Выходит, так. — Послушайте, командор, вы, думаю, уже поняли, что перед вами человек, который спит с прислугой. — Ничего я не понял. В любом случае это ваше личное дело. — Да нет же, Парринелло, это такое выражение. В наших краях оно означает: люблю говорить ясно. — Прошу прощения, не знал. — Так вот я хотел вам сказать, что получил два письма. Одно от друга — он в Министерстве работает. Я ему тут вопросик послал, и он ответил. У Марашанно никогда не было жены — ни первой, которая якобы умерла, ни второй, якобы сбежавшей с любовником. Марашанно холостяк. Я вижу, вас это не удивило. — Я это подозревал. — Неужели? — Я часто бывал в квартире его превосходительства на верхнем этаже префектуры. Сразу видно, человек привык жить бобылем — кажется, это так называется. Иной раз… — …вам его было жалко. — Он был похож на брошенную собаку. Такое же впечатление создалось у моей жены в тот вечер, когда мне удалось затащить его превосходительство к нам на ужин. После его ухода, когда мы легли спать, жена долго не могла уснуть. На мой вопрос, что с ней, она ответила, что думает о недавнем госте. А потом спросила: «Ты уверен, что он был женат?» И, помолчав, сказала: «Будь внимателен к этому бедолаге, добро тебе зачтется». Потому-то… — …вы и полили лестницу оливковым маслом. — Вы сами понимаете, что говорите?! — Я же вам сказал, что сплю с прислугой. Не забыли? — Можете спать хоть с драной кошкой, мне на это насрать. Но вы не смеете… — Смею. Послушайте. Я получил анонимное письмо. Автор письма, который наверняка имеет отношение к префектуре, утверждает, что его превосходительство префект Марашанно упал не случайно, а поскользнулся: лестничная площадка и две первых ступеньки были политы оливковым маслом. — А в этом чертовом письме не сказано, кто это сделал? — Имен там нет. — Вот видите? Ваше подозрение на мой счет просто оскорбительно! — Командор, вы забываете, что я прежде всего полицейский. А посему я бы вас попросил. Подозрение, что его превосходительству господину префекту помогли упасть, возникло у меня еще до анонимного письма. Смотрите, какое совпадение! Утром объявляют об инспекции, а днем, в результате падения, состояние его превосходительства не позволяет ему говорить и писать. По-вашему, кто — провидение переломало ему кости, но при этом спасло карьеру? Бросьте! Минуту назад вы сами себя выдали, разве нет? Ваши слова о жалости к Марашанно — лучше всякого признания! А вы не подумали, что бедняга может сломать шею? — Мы подумали, господин квестор. — Кто это «мы»? — Я и моя жена. Поэтому она тут же побежала в церковь и сделала богатое пожертвование святому Калоджеро, объяснив ему, что я действую во благо. — Вы это серьезно? — Мы верим в святого Калоджеро, господин квестор. И как видите… Короче говоря, я в ваших руках, скажите, что я должен делать, и я сделаю все — от самодоноса до отставки. — Не смешите меня. Вот, возьмите. Это анонимное письмо, о котором я говорил. Изучите его хорошенько, может, вам удастся установить автора: почерк изменен довольно неуклюже. Искренне рад был встрече, командор Парринелло. И передайте привет вашей любезной супруге, с которой я не имею удовольствия быть знакомым. — Окажите мне честь, господин квестор, пожалуйте в один из ближайших вечеров на ужин. — Да как ты посмел сюда явиться? Бесстыжая твоя рожа! Вон из моего дома! — Синьор Джилиберто, выслушайте меня… — А ху-ху не хо-хо, синьор Дженуарди? Убирайся или я вызову карабинеров! — Ладно, ухожу. Вам напишет мой адвокат. — Адвокат? Какой еще адвокат? Чья бы корова мычала… Если кто и должен был о законе вспомнить, так это я. Нет, вы только посмотрите на эту рожу! После женитьбы он переезжает сюда, на улицу Единства Италии, живет в соседней квартире, можно подумать, что он по уши влюблен в жену, если по ночам моя супруга уши вынуждена затыкать, чтобы не слышать, чем они занимаются в постели, а вместо этого… — Может, не стоит старое ворошить, дорогой синьор Джилиберто? — Не стоит, говоришь? Да передо мной до сих пор стоит лицо Аннетты, дочки моей, тринадцать годков ей тогда было! Дите малое! И ты!.. Ты!.. Она мне рассказала, что кажинный раз, как ты встречал ее на лестнице, ты ее за жопу хватал. Тюрьма по тебе плачет! Девочка по лестнице спускалась, веселая, беспечная, и вдруг ее цап за жопу! Доченьку мою! — Так это все в шутку было. Не верите? Игра такая у нас с ней. Мы уговорились. Аннетта подстраивала встречи на лестнице, давала трогать себя, а взамен получала пол-лиры… — Сперва охальничал, а теперь, гляжу, дите невинное опорочить вздумал! Что ты хочешь этим сказать? Что моя дочь продавалась? Убью! — Синьор Джилиберто, положите нож. Не положите — стрелять буду. Видите револьвер? Заряженный. Кладите нож, сядем, поговорим. Слава богу, так-то лучше. Вернемся к тому, что каждое прикосновение обходилось мне в поллиры. Знаете, когда ваша дочь рассказала вам про встречи на лестнице? И почему вдруг она это сделала? Не знаете? Тогда слушайте дальше. Она подняла цену. Потребовала за каждый раз по лире. Я отказался. Спокойно! Помните про револьвер. А что сделали вы, когда узнали? Побежали в полицию? Подняли скандал? Ничего подобного. Вы пришли ко мне и потребовали возмещения — две тысячи лир. Деньги немаленькие, но я их выложил. Разве нет? Отвечайте. — Да. Но ведь я деньги по доброте взял, пожалел тебя, чтоб жизнь тебе не портить, не хотел, чтоб ты до конца дней тюремным харчем давился. — А еще две тысячи, которые вы через полгода потребовали, когда я на вашу дочку даже в подзорную трубу не смотрел? — Мне тогда деньги очень были нужны. Позарез. — И я их вам дал. Но вы допустили одну ошибку. — Какую? — Записочку мне написали. Она как раз у меня в кармане. Я вам ее прочту для освежения памяти. Слушайте: «Синьор Дженуарди, если вы не дадите мне две тысячи лир, я расскажу про вас и про мою дочку вашей жене». Стоит мне показать эту записку начальнику полиции Спинозо, он вас арестует. Знаете, как называется то, что вы сделали? Вымогательство. Шантаж. — А ты в тюрьму сядешь за растление малолетних. — Не торопитесь, друг мой, не торопитесь. Аннетта уже невеста, верно? — Через полтора года замуж выйдет. — Если эта история выплывет наружу, свадьбы не будет. Коли на то пошло, я всем расскажу, что не только за жопу ее трогал, но и раком ставил по всем правилам. Спокойно. Не дергайтесь. Помните про револьвер. После этого ваша Аннетта мужа себе не найдет даже среди людоедов. Вы меня поняли? — Как не понять. Говори, чего тебе от меня надо? — Хочу получить письменное согласие на установку нескольких столбов на вашей земле. — А заплатишь? — Кавалер Манкузо! Входите, входите. — Вы хотели меня видеть, и я тут как тут. Для Филиппо Манкузо приказ командора Лонгитано закон. — Изволите шутить, кавалер. Какие приказы! Только просьбы, покорнейшие просьбы. Сожалею, что пришлось вас побеспокоить. Кабы не я, сидели бы в Вигате, а то пришлось в Монтелузу тащиться. Я здесь уже дней двадцать, к брату приехал подлечиться, Нино у меня врач. — Что-нибудь серьезное? — Слава богу, нет. Но в нашем возрасте приходится думать о здоровье. Вы-то как себя чувствуете? — Не жалуюсь. — Поставьте свечку Богородице. Помните пословицу? «В шестьдесят инвалид: тут болит, там болит». — Истинная правда. — Чтобы не задерживать вас, сразу перейду к делу. Попросить вас приехать побудило меня письмо, которое я получил сегодня утром от депутата Палаццотто, моего дорогого друга. Вы знаете, какой это прекрасный человек, — второго такого не найти. — Да продлит Господь его дни за все добро, которое он делает даже тем, кто этого недостоин! — Вот его письмо. Я вам прочитаю. «Дорогой Лолло, к величайшему своему огорчению узнал, что ты неважно себя чувствуешь. Надеюсь, это ненадолго и твое здоровье скоро поправится. Нам с тобой еще предстоит столько сделать на благо нашего любимого края. Относительно устройства на работу в Сицилийский банк Манкузо Альберто, которого ты столь горячо рекомендуешь, с удовольствием сообщаю тебе, что все на мази. Через пару дней его должны пригласить для беседы в Генеральную дирекцию банка в Палермо. Говорить с господином Манкузо будет замдиректора центрального отделения Антенори Манджими, он из Болоньи, но наш человек. Так что можно не волноваться. Поправляйся скорее. Крепко тебя обнимаю. Твой Чиччо Палаццотто». Что с вами, кавалер? Вы хотите стать на колени? — Да, хочу. Стать на колени и поцеловать вам руку! Не знаю, как вас благодарить. Скажите, что я могу для вас сделать, и я сделаю. Все что угодно. К вашим услугам! — Поверьте, кавалер, для меня лучшая благодарность видеть, что вы довольны. Этого достаточно. Не смею вас больше задерживать. Надеюсь, при следующей нашей встрече смогу сказать, что вашего сына приняли на работу в банк. Я провожу вас до двери. — Бога ради, командор, не утруждайте себя! Я найду дорогу. — Минутку. Извините, забыл спросить у вас одну вещь. Вы знаете, что Филиппо Дженуарди подал ходатайство о проводке телефонной линии между ним и его тестем? — Нет, я этого не знал. — Если не ошибаюсь, часть столбов под провода должна быть установлена на вашей земле. — Ну и пожалуйста, никаких проблем. Скилиро, тесть Дженуарди, мой друг, да и сам Пиппо Дженуарди родился и вырос на моих глазах. Повторяю: никаких проблем. Сколько нужно столбов, пусть столько и ставят. — Одна проблема все-таки есть. — Да? — Да. — А именно? — Этих столбов на вашей земле быть не должно. — Нет? — Нет. — Никаких проблем, командор! Даже под страхом смерти ни одного столба поставить не дам. Ни одного! Пускай Филиппо Дженуарди, ежели ему так надо, в другом месте землю рогами роет. — Здравствуйте, синьора. Синьор Джакалоне дома? — А вы, извиняюсь, кто? — Филиппо Дженуарди. Вы меня не помните, синьора Берта? Вы меня с тех пор знаете, как я под стол пешком ходил. — А, это ты! Пиппо! Извиняй, сынок, стара я стала, вижу худо. Ты ведь женат, верно? А дети есть? Дал тебе Господь детей? — Пока не дал. Синьор Джакалоне дома? — Мой муж? Мариано? — Да, синьора, ваш муж. Синьор Мариано. — Что тебе сказать, сынок? И да и нет. — Как это? — А так, что уже три дни у него у самого не все дома. Ум, понимаешь, отшибло. Всего три денечка назад молодым в свои восемьдесят с гаком выглядывал. А в понедельник за обедом вдруг уставился на меня, сердечный, и пытает: «Извиняюсь, синьора, а вы кто будете?» Я ажно похолодела вся. Отвечаю: «Берта я, твоя жена!» Он молчит, будто даже не слышит. Только когда уже темнеть стало, опять меня признал: «Где ты целый божий день пропадала, что я тебя не видел?» Какое несчастье, сынок! А зачем тебе мой муж? — Можно мне с ним поговорить? — Заходи, да только пустое это дело. Вот, посмотри на него. В кресле все время сидит и разговаривать не хочет. — Как поживаете, дон Мариано? — Ты кто? — Филиппо Дженуарди. — Документы покажи. — Я при себе не ношу. — А коли так, кто мне докажет, что ты Филиппо Дженуарди? А вы, синьора, кто будете и почему ведете себя как хозяйка, пользуясь тем, что моей жены Берты дома нет? — О, господи, Мариано! Берта я! Мы с тобой уже шестьдесят два года как женаты! — Вы тоже, синьора, документы свои покажите. — Видишь, Пиппо? Я же тебе сказала, что пустое это дело! — Вы правы, синьора. До свиданья, синьор Джакалоне. — С кем ты прощаешься? Кто такой Джакалоне? — Видишь, Пиппо? Видишь? Самого себя человек не признает! — Врача не звали? — Конечно, звала. — И что он сказал? — Сказал, что не знает, пройдет это или нет. Возраст, говорит, виноват. Позволь спросить, чего ты хотел от Мариано? — Чтобы он подписал одну бумагу. Разрешение поставить на его земле несколько столбов. — А как он подпишет, если не знает даже, кто ты такой? Сделаем так, Пиппо: ежели он хоть маленько опомнится и меня признает, я за тобой сразу пришлю, и ты придешь со своей бумагой, чтоб он расписался. — Буду вам весьма признателен, синьора Берта. — Всего хорошего, сынок. — Надеюсь, до скорого, синьора. — Ну что, Берта, ушел этот чертов Пиппо Дженуарди? — Ушел. Как думаешь, он поверил? — Думаю, да. Представление удалось. И все-таки вот что я тебе скажу: поехали завтра утром в Кальтаниссетту, поживем немного у сына. Не могу я больше сидеть дома и дурачком прикидываться ради того только, чтоб дону Лолло Лонгитано удовольствие доставить. — Синьор Ла Ферлита, считаю до трех, и если вы сами не уберетесь с моего склада, я вышибу вас хорошим пинком под жопу. Раз… — Постойте, синьор Дженуарди, я пришел для очистки совести. — Совести? После того как по милости вашего треклятого братца сгорел мой самокат? — Думаете, это Саса? — Думаю? Да я голову на отсечение дам! — Вы правы, синьор Дженуарди. Хотя и не совсем. — Что вы хотите этим сказать? — Дозвольте вопрос вам задать? Вы газеты читаете? — Нет. — Выходит, вы не знаете, что произошло в Палермо с неким Калоджерино Лагана? — С Калоджерино? Человеком командора Лонгитано? Не знаю. — Вы давно видели командора? — Порядочно. Но можно узнать, какого дьявола вы мне морочите одно место этими своими вопросами? — Сейчас объясню, синьор Дженуарди. Мы вам ловушку устроили, и вы в нее попались. Я только тогда понял, до чего опасная получилась ловушка, когда у вас самокат сожгли. — Да о какой ловушке вы говорите? — Синьор Дженуарди, третий адрес Сасы, который вам в письме прислал Анджело Гуттадауро и который я подтвердил, а именно виа делле Крочи, дом пять, неправильный был. Мы сговорились — Саса, Гуттадауро и я. Мой брат догадывался и прав был, что вы каждый его новый адрес дону Лолло Лонгитано докладывали. Вот он и решил это проверить. Каждый вечер он приходил на квартиру и ждал. У него уже терпение на исходе было, когда этот самый Калоджерино заявился, которого дон Лолло послал, чтоб моего брата отделал. Саса его и подстерег, башку ему проломил и вытащил у него из карманов револьвер и нож. Калоджерино с оружием пришел. — Скажите своему брату, чтоб гроб готовил. На сей раз, если командор его отыщет, он из него корм для кур сделает. — А из вас для свиней корм. — Из меня? Я-то здесь при чем? — Гляжу, вы ничего не поняли. Прикиньте, синьор Дженуарди! В первый раз человек дона Лолло идет по адресу, какой вы дали, а Сасы там нет. Вы добываете новый адрес, даете командору, его человек едет в Палермо и опять остается с носом. На третий раз человеку дона Лолло черепушку проламывают. Что теперь прикажете думать бедному командору? — О, Пресвятая Дева! О, святой Иосиф! Я пропал! — Поняли наконец? Дон Лолло уверен, что вы ему мозги засрали, поскольку с моим братом сговориться успели, и для начала велел спалить ваш самокат. Теперь, по совести говоря, я боюсь, что дону Лолло мало сожженного самоката. Если уж ему моча в голову ударила, от него и похлеще чего ждать можно. — Мне пора закрывать склад. Уходите. Мне пора закрывать. Уходите, я сказал, уходите, мне пора закрывать, пора закры… |
||
|