"Телефон" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Говорят (3)— Командор Лонгитано! Какая приятная встреча! Вы чудесно выглядите! А я вас перед Рождеством искал, думал со Святым праздником поздравить, только мне сказали, что вы в отъезде ив Вигату не раньше начала января вернетесь. — Я был в Монтелузе, все праздники у брата гостил, которого ваш дружок Саса Ла Ферлита на две тысячи лир нагрел. — Хочу удобным случаем воспользоваться, чтоб вас об одолжении попросить. — К вашим услугам, Дженуарди. Готов помочь, чем смогу. — Перво-наперво спасибо за то, что вы уже сделали для меня. Благодаря вам адвокат Орацио Русотто принял живое участие в решении моего вопроса. Кабы не он, в Почтово-телеграфном округе тянули бы канитель… — Значит, Орацио не подвел? — Вот именно! Я получил письмо от начальника округа синьора Кальтабьяно, Кстати, он вам кланяться просил. — Спасибо. Передайте ему привет. Вы правильно сделали, что сказали мне про Орацио Русотто: я в долгу не останусь, отблагодарю его при первой возможности. — Это я в долгу, дон Лолло. — Перед Русотто?! Орацио Русотто вы ничего не должны! Не надо путать! В долгу перед Русотто я, а вы мой должник. Согласны? — Согласен. — И о чем вы хотели попросить? — Да тут одна оказия вышла, из-за которой задержка с телефоном получиться может. Знаете, наверно, что меня по ошибке карабинеры арестовали. — Слышал. И весьма этому огорчился. — Не сомневаюсь. А чтобы разрешение выправить на этот чертов телефон, нужны сведения от карабинеров и от общественной безопасности, от полиции то есть, и там про меня ни единого худого слова быть не должно. — Насчет карабинеров мы можем быть спокойны. — Зачем вы так говорите? Смеетесь надо мной? — Смеюсь? Боже упаси! Я думал, карабинеры, чтоб вину перед вами загладить… — Как бы не так! Наоборот, они написали начальнику Почтово-телеграфного округа Кальтабьяно, что собирают обо мне информацию, и покуда ведется дознание, ни о каком телефоне речи быть не может. — Что я слышу! Безумие какое-то! В голове не укладывается! Карабинеры позволяют себе подобные фокусы в отношении такого кристально чистого человека, как вы! — Командор… — Перестаньте. Какой я для вас командор? — Командор, мне страшно, вы меня путаете… — Я вас пугаю? С чего вы взяли? — Не знаю. Наверно, послышалась в вашем голосе подковырка, издевка… — Да как вы могли подумать! Во-первых, у меня простуда, насморк, поэтому голос такой. А во-вторых, я никогда не смеюсь над чужим несчастьем. Ближе к делу, синьор Дженуарди! Как говорится, расстегнул портки — поливай из кишки. Выкладывайте, чего от меня хотите? — Виноват. Через одного друга синьор Кальтабьяно передал мне, что благодаря его старанию справка, в которой карабинеры на меня всех собак повесили, пока еще не зарегистрирована. — Гм. — А раз не зарегистрирована, он, Кальтабьяно то есть, может ее уничтожить и делать вид, будто ничего такого не получал. — Гм. — И руководиться только справкой из Управления общественной безопасности, у которого ничего супротив меня нет. — Гм. — И тогда дело пойдет как по маслу. — Гм. — Правда, синьор Кальтабьяно намекнул, что у него через это могут быть большие неприятности. — Гм. — А потому он, Кальтабьяно то есть, хочет на всякий случай иметь железную поддержку. Он так выразился. — Гм. — А кроме «гм» вы мне ничего не скажете? — А что я тебе скажу? Постой, вроде я запамятовал, говорил тебе «ты» или «вы»? — Говорите мне «ты»! Вы для меня все равно как отец родной! — Поддержка дело непростое. — Я понимаю. — Вот и хорошо. У Орацио Русотто аккурат широченная спина, за нее не то что Кальтабьяно, половина Палермо спрятаться может. Только ведь штука в другом. — В чем? — В том, что мой долг Орацио Русотто при таком повороте растет, а значит, растет и твой должок мне. Свой долг Орацио Русотто я в любую минуту вернуть могу не только до гроша, но даже, если угодно, с процентами. И тут возникает простой вопрос: а ты в состоянии расплатиться со мной? У тебя-то имеется такая возможность? Отвечай, только сперва подумай. — Я расплачусь. За мной не пропадет. — Не пропадет, говоришь? А с какой стати я должен тебе верить? Мне не кажется, что до сих пор ты… — В чем вы можете меня укорить? — Ну хотя бы в нечестности, в том, что ты недостаточно серьезно отнесся к одной моей просьбе. — С чего вы взяли?! Да разве я могу?! Никакой моей вины перед вами нет! Клянусь! Да я бы никогда в жизни не позволил себе огорчить такого уважаемого человека, как вы! Скажите, что я сделал плохого? — Ладно, скажу, только смотри не обдристайся. Я все больше убеждаюсь, что два хитрожопых, ты и Саса Ла Ферлита, сговорились и водят меня занос. — Пресвятая Дева! Я сейчас умру! Господи, мне дурно! Дурно мне! В голове шумит! — А вот театр устраивать ни к чему. Зря стараешься. — Какой театр! Ошибаться изволите, неправда это! Пощадите! От таких ваших слов у меня сердце кровью обливается. Я сговорился с Сасой! Без ножа зарезали! Извините, я сяду, ноги не держат — как ватные сделались, боюсь, упаду. Это ж надо такое придумать! Это ж надо! Я сговорился с Сасой! Да я же вам два раза адрес этого рогоносца давал! Разве нет? — И оба раза по этому твоему адресу его не нашли! Был, да сплыл, съехать успел! Оба раза! Странное совпадение! — Господи, а мне-то какая от этого польза? — Хрен тебя знает! — Неужто вы думаете, что одной рукой я вам адрес его даю, а другой предупреждаю, чтоб он квартиру поменял? Я правильно понял? — Правильно. — Матерь Божья! Дышать нечем! Рыба на песке — вот я кто! — Ладно, попробую тебе помочь. Сделаем так: ты добываешь для меня новый адрес твоего друга Сасы, а я по этому адресу посылаю в Палермо своего человека. Если мой человек не находит твоего дружка и ему говорят, что дружок твой только-только собрал вещички и тю-тю, на другую квартиру переехал, можешь заказывать гроб. — Новый адрес Сасы у меня в кармане. Но если дозволите, сейчас я его вам не дам. — Шкура твоя, сын мой: хочешь — спасай, не хочешь — не надо. — Я вам его не даю, потому как сперва думаю сам проверить. А насчет того, что я и Саса сговорились, тут вы не правы. Дикая, извините, мысль, напраслину на меня взводите. Адресом я вас снабжу, только прежде убедиться дозвольте, что правильный адресок-то. — Тогда готов признать свою ошибку. И в доказательство знаешь, что я сделаю? Немедленно с Орацио Русотто снесусь. Так сказать, дам тебе кредит. — Я слышал, адвокат Русотто сейчас в тюрьме палермской сидит. В «Уччардоне». — Ну и что из этого? Сегодня сел, завтра вышел. И потом, Орацио Русотто личность всеместная. — Не понял. — Это значит, что ему ничего не стоит одновременно в разных местах находиться. Кто-нибудь, допустим, говорит, что вечером такого-то дня Орацио был в Мессине. И тут же обнаруживаются сто человек, побожиться готовых, что тем же вечером он в Трапани был. Я понятно объяснил? — Ты давно не исповедовалась, Танинэ? — С тех пор как замуж вышла, дон Пирротта. — Столько времени? Почему? — Правду сказать, сама не знаю. Видать, семейная жизнь отвлекает. — Погоди. Брак есть таинство. Как же одно таинство может мешать другому? — Правильно говорите. Тогда потому, может, что муж не одобряет. — Он что, в церковь ходить тебя отговаривает? — Нет, он про это молчит. Только один раз, когда я в церковь собиралась, смеяться стал. «Иди, говорит, сюда, я лучше знаю, какое тебе таинство надобно». И в спальню меня потащил. Тем дело и кончилось. — Богохульник! Нечестивец! Твой муж Пиппо будет гореть в адском огне. Верно люди про него говорят. — А что они говорят, падре Пирротта? — Что он с социалистами снюхался! С самыми страшными безбожниками на свете! — Злоязычат люди, не верьте им, падре! — Ладно, не буду. Но то, что ты мне рассказываешь!.. — Так ведь это он шутил, падре Пирротта. — Вы исполняете супружеский долг? — Ну… не знаю… О чем это вы, падре? — Вы делаете то, что делают муж и жена? — А как же! — Часто? — Разика три-четыре. — В неделю? — Шутите? В день, падре. — Да он осатанел! В него дьявол вселился! Бедная! — Почему «бедная»? Мне нравится. — Что ты сказала? — Что мне нравится. — Танинэ! Подумай о душе! Тебе не должно нравиться. — Но что я могу сделать, если нравится? — А ты сделай так, чтоб не нравилось! Порядочная женщина не должна испытывать удовольствие! Ты должна заниматься этим с мужем для того только, чтоб детей рожать. У вас есть детки? — Нет, падре, не выходит пока, но мы хотим. — Послушай, когда ты занимаешься этим с мужем, повторяй про себя: «Я делаю это не ради удовольствия, а чтоб Господу ребеночка подарить». Ты согласна? Женщине, жене не подобает испытывать удовольствие, иначе отношения с законным мужем превращаются в смертный грех. Помни об этом. Женщина не должна получать наслаждение, она должна плодиться. — Я не могу повторять то, что вы говорите. — Но почему? — Потому как это будет неправда, потому как я не могу врать перед Господом Богом. Разве только когда Пиппо сзади прилаживается… — Нельзя! Грех это! Церковь грехом полагает, если этим спиной к мужчине занимаются, хотя дети могут все равно родиться. — Что вы мне рассказываете, падре? Быть такого не может! Ежели вставлять, куда он вставляет, дети не родятся. — Матерь Божья! Ты хочешь сказать, что он это делает в другой сосуд? — Ну! — Социалист! Как бог свят, социалист! — К чему мешать социализм с тем, что вы сосудом называете? — К тому, что делать это в другой сосуд противоестественно. То же и к социализму относится: противоестественное явление! — Командор, ради бога, простите, что дома вас беспокою, но я не смог удержаться. — Что-то случилось? — Вот именно! Утром пришло письмо от синьора Кальтабьяно, он пишет, что в ближайшее время посылает из Палермо геодезиста для съемки местности. — Выходит, Орацио Русотто не подвел — сдвинул дело с мертвой точки. Так что теперь я в еще большем долгу перед ним. — А я перед вами и пришел отблагодарить вас. У меня есть правильный адрес Сасы Ла Ферлиты. — Откуда вы знаете, что теперь он правильный? Я тебе «ты» говорил или «вы»? — «Ты», дон Лолло, «ты». Адрес мне прислал наш общий друг — мой, стало быть, и Сасы. Сам Саса ничего про это не знает. Вот письмецо, гляньте. Прочитали? Хорошо. Для проверки я съездил позавчера в Монтелузу, там в префектуре брат Сасы работает. Я ему сказал, что имею желание помириться с Сасой, он поверил и дал мне его адрес. Получается, два человека не сговаривались, а адресок сошелся. — Правильный, выходит? — Виа делле Крочи, номер пять, квартира семьи Панарелло. Как видите, я в долгу не остался. Теперь мы с вами квиты. — Не спеши, Пиппо. — Разве мы не квиты? — Квиты на словах. А на деле будем квиты, когда я найду этого сукина сына. — В этот раз вы его поймаете, убей меня бог! Кстати, что вы ему сделаете, если сцапаете? — Интересно знать, почему это почти сразу после слова «убей» ты сказал «кстати»? О чем ты подумал? — Виноват, дон Лолло. Ни о чем не подумал. Но поскольку Саса все-таки мой друг… — Не будем кривить душой, Пиппо. Дружка своего ты мне продал, а я его у тебя купил. Правильно я говорю? — Правильно, дон Лолло. — А ежели я что купил, это теперь мое, и я могу делать с этим, чего хочу. Правильно? — Правильно, дон Лолло. — Вот и подумай, Пиппо. Прощай. — Целую руки, дон Лолло. — Калоджерино! Поди сюда! — Вот он я, дон Лолло. — Ты все слышал? — Все как есть. Виа делле Крочи, нумер пять, квартира семьи Панарелло. Прям сейчас еду в Палермо. — Нет. — Не ехать? — Нет. Откуда мы знаем, что нас опять не обштопывают? У меня такое подозрение, что в эту самую минуту Пиппо Дженуарди телеграмму своему дружку Ла Ферлите строчит. Упреждает его, чтоб опять переехать успел. Ты вот как сделай, выжди десяток дней, пусть все позабудется, и тогда уже двигай на эту самую виа делле Крочи. Если там Сасы не окажется, заглянешь на проспект Тюкери, а коли и здесь его не найдешь, ступай на площадь Данте. В общем, все квартиры обойди, где он жил. — Ну и головастый же вы человек, дон Лолло! А чего ему сделать, когда его найду? — Исполосуй ему морду. Этого достаточно. — Но ежели он мне уже попадется… — Нет, Калоджерино. Ты Пиппо Дженуарди недооцениваешь. Если Пиппо узнает, что его дружка Ла Ферлиту убили, он, чего доброго, угрызаться начнет. И неизвестно, что он в таком разе выкинет. — Спасибо за исчерпывающий доклад о положении в порту Вигаты. Все, что я узнал от вас, будет принято мной во внимание. Если вам нечего добавить, вы свободны. Я вижу, вы в нерешительности. Хотите еще что-то сказать? — Господин квестор, вы можете усмотреть в моих словах проявление излишней осторожности, но в городе бают… — Что делают? — Говорят. Разговоры в городе пошли, и хотя не в моих правилах придавать значение слухам, если эта история дойдет до ушей лейтенанта Ланца-Туро, лейтенант — с него станется! — распишет ее на двадцати страницах, рапорт пришлет вашему превосходительству, и опять начнется сказка про белого бычка. — Вы имеете в виду историю с Дженуарди? — Именно, господин квестор. Хотите послушать? — Что ж, послушаем. — Синьоре Дженуарди падре Пирротта не дал отпущения. Это наделало много шума в городе. — Постойте, этот ваш падре рассказывает, что не дал… — Нет, господин квестор. Сам падре Пирротта ничего никому не рассказывал. Но он человек горячий и, когда из себя выходит, кричать начинает. В тот раз своей очереди исповедоваться ждала вдова Риццопинна, известная смутчица… — Известная — кто? — Сплетница. Сует нос в чужие дела, а потом язык чешет. Она близко стояла и весь разговор слышала между падре Пирроттой и синьорой Дженуарди, ну и теперь про тот разговор весь город знает. — Что же натворила синьора Дженуарди? — Похоже, Дженуарди Филиппо всякий раз перед выполнением супружеского долга красит член красной краской, чтоб на дьявола походить. Мало того, жену он берет противоестественным образом, да еще и кричит при этом: да здравствует социализм! — А синьора тут при чем? — Кажется, ей это нравится. — Перестаньте! Будем говорить серьезно. Неужели вы верите в этот бред? — Я-то не верю. А вот люди верят. И знаете, что я вам скажу, господин квестор? Ежели на Дженуарди не только карабинеры, но и Церковь ополчилась, тогда он, извините за выражение, по уши в говне. — Господин генерал! Лейтенант Ланца-Туро по вашему приказанию прибыл. — Дорогой лейтенант! Вольно, вольно. В прошлом месяце, в салоне маркизы Барончини, я имел удовольствие видеть вашу матушку-графиню. У вас очень красивая мать, лейтенант. — Как поживает мама? — Хорошо, сын мой. Правда, сколько я понял из разговора с графиней, ее огорчает, что вы далеко. — Ничего не поделаешь. Служба. — А я решил, лейтенант, что это дело поправимое. Графиня будет довольна. — О чем вы? — Объясняю. В следующем месяце вам предстоит перевод в Неаполь. Вы поступите в распоряжение полковника Альборнетти. Это прекрасный офицер. Рад был вам помочь. Графиня должна быть довольна. — Если позволите, господин генерал, про себя я этого не скажу. — Почему, сын мой? — Сдается мне, что к моему переводу приложил руку квестор Монтелузы. Разве не так? — Не будем об этом, лейтенант. — Я имею право знать, чем провинился. — А кто вам сказал, что вы провинились? Зачем брать в башку, будто рыльце в пушку? — Я позволю себе настаивать… — Оставьте, лейтенант… — Вы можете направить инспекцию, пусть она… — Молчать! Ишь размечтался — инспекцию ему подавай! Вы осел! Поняли? Идиот! Перед тем как заняться вашим новым назначением, я говорил с майором Скотти. Щадя вас, не стану повторять, что сказал ваш начальник. Вы неисправимы, таким твердолобым хоть кол на голове теши! Убирайтесь! И скажите спасибо вашей матушке-графине, что я вас в крепость не запер! Вон! — Слушаюсь, господин генерал. |
||
|