"Глаз филина" - читать интересную книгу автора (Алесько С.)

Эпилог

В середине апреля к воротам Горинга подошла компания из шести человек: трех мужчин и трех женщин. Четверо кутались в плащи с надвинутыми капюшонами, только две молоденькие южанки, хорошенькие и абсолютно одинаковые, с любопытством разглядывали внушительную городскую стену. Стоявшие в карауле стражники с восхищением уставились на близняшек.

— И к кому ж такие красавицы пожаловали? — поинтересовался Майкл, беззастенчиво разглядывая сестричек.

— К тебе, братец, — усмехнулся Рид, откидывая капюшон. — По крайней мере, одна из них.

— Братишка, ты?! — стражник не поверил своим глазам.

— Я, я, — Ридли с удовольствием отвечал на приветствия родственника и второго караульного.

— А мы тебя с Ли уж похоронили, — посерьезнел Майкл. — Мэр видел, как вас каким-то колдовством унесло. О дочери сильно горюет. Где она, Рид? Погибла?

— Здесь я, — выступила вперед Ли, тоже сбрасывая капюшон плаща. — Папа Миллу не выгнал?

— Нет, наоборот, — выдавил из себя стражник, с трудом закрыв рот, распахнувшийся от удивления.

Оливия только хотела спросить, что значит «наоборот», как напарник Майкла поинтересовался:

— А Страшила где? В бега пустился? Господин Хилфорд говорил, он вроде как и не виноват оказался в убийствах-то.

— В бега пустился! Не дождешься, Ник, — проворчал Сет из-под капюшона. — Говорите, мэр видел, как мы исчезли? — Стражники закивали. — Следил за нами, значит… Что ж, не придется его ни в чем убеждать. Пойдем, Ли, успокоим твоего родителя. Пока, парни. Ваши свидетельские показания, похоже, не потребуются.

Девушка, уходя, с удовольствием задержала взгляд на совершенно обалдевших физиономиях солдат.

— Постой-ка, Рид, — не выдержал Майкл. — Ничего не понимаю. Красавицы ко мне приехали, — взглянул, не забыв улыбнуться, на весело блестевших глазами близняшек. — А Страшила таскает за собой твою невесту…

— Ли теперь госпожа Эрланд, а не моя невеста. У меня есть жена, Виола, — Ридли обнял чуть смутившуюся девушку. — Это ее сестра, Рута, она замужем за Клэем.

Стражникам ничего не оставалось, как крепко выругаться. Такие сногсшибательные новости, а им еще не один час у ворот стоять. Ни с кем не поделиться, не обсудить… Все всё без них узнают. Эх, придется наверстывать вечером в трактире!

Сет и Ли подошли к дому мэра, девушка постучала. Послышались шаги, дверь отворилась, за ней стояла Камилла. При виде гостей она сначала прижала руку ко рту, потом бросилась обнимать Оливию.

— Девочка моя, вернулась! Вот счастье-то! Харп как обрадуется, он места себе не находил… Говорила ему: ты жива, я это чувствую, но он, по-моему, не верил, думал, я его просто жалею и утешаю. А я правда чувствовала, что ты вернешься… — Милла роняла счастливые слезы и тараторила, не переставая.

— Сударыня, а в дом войти можно? — поинтересовался Сет. — Соседи ваши и так к окнам прилипли, сейчас еще зеваки набегут.

— Господин Эрланд? — Милла оторвалась от названной дочери. — И вы здесь?

— Да, и я здесь. Немного испорчу вам праздник своим присутствием.

— Да что вы такое говорите, — смутилась женщина, пропуская его в дом и закрывая дверь. — Все теперь знают, что вы невиновны.

— Главное, я сам это знаю, — хмыкнул Сет, откидывая капюшон и закрывая пол-лица волосами.

Не успели они расположиться за столом на кухне, как раздался стук в дверь. Пришел господин Хилфорд, которого уже успели уведомить о возвращении дочери. Радость счастливого отца оказалась столь велика, что он вполне благосклонно отнесся к известию о замужестве Оливии и даже почти сердечно поздравил Сета. Исчезновение дочери сподвигло Харпа на серьезный поступок. Они с Камиллой сходили в храм и попросили священника без лишней шумихи поженить их. Более того, оказалось, что через полгода у Ли должен появиться братик или сестричка. Девушку эти известия очень порадовали, и она, заливаясь краской, сообщила о своей беременности. Милла в очередной раз кинулась ее обнимать, мэр невольно покосился на Сета.

— Не беспокойтесь, господин Хилфорд. Уродство мое не врожденное. Все с вашей внучкой будет в порядке, — буркнул тот.

— Вредный филин… — Ли прильнула к мужчине. — У тебя будет сын, я уверена.

— Будет, конечно, незабудочка, — он обнял ее за плечи. — Появится вслед за сестричкой.

Оливия не стала спорить. Прижалась к Сету еще крепче и смущенно взглянула на сидящих напротив отца и Миллу. Те улыбались, глядя на молодежь. Ли подумала, что они смотрят друг на друга через стол будто в зеркало. Две счастливые любящие пары…

Они гостили в Горинге около месяца. Нанесли визит лорду Эрланду, искренне обрадовавшемуся возвращению племянника. Сет не расстался с мыслью уехать в столицу, и дядя снабдил его письмами к влиятельным людям. А потом настало время прощаться.

Клэй и Рута решили ехать с Сетом и Ли. Слуга не захотел расставаться со своим лордом, да и к Оливии он проникся глубочайшим уважением. Рута немного печалилась из-за предстоящей разлуки с сестрой, но она успела сдружиться с Ли, а внешность Сета ее теперь совсем не пугала. Он и сам заметил, что после гибели ведьмы женщины стали смотреть на него не столько со страхом, сколько с сочувствием. Сета с его характером это раздражало. Он привык к другой реакции и знал, как на нее ответить. Жалостливые взгляды его бесили, но он не мог себе позволить сорваться. Ли успокаивала его, убеждая, что со временем он привыкнет и просто перестанет замечать. Сет очень опасался, что его черный глаз потеряет способность видеть в темноте, но этого, к счастью, не произошло.

…Все четверо стояли на пристани, ожидая отправления баркаса. Ли уже попрощалась с отцом и Миллой. Рута все еще обнимала плачущую Виолу. Прибежал запыхавшийся Рид, которого задержали какие-то дела. Чмокнул заулыбавшуюся сквозь слезы жену, обнял Ли под не слишком довольным взглядом Сета.

— Не хмурься, филин. Должен же я попрощаться с сестренкой, — ухмыльнулся парень. — И не вздумай ее обижать. Узнаю — не поздоровится.

— Попрощался уже, — пробурчал Сет, притягивая к себе жену. — Защитничек…

— И тебе всего хорошего и всяческой удачи, Эрланд. Не заладится в столице, возвращайтесь в Горинг. Место в страже для тебя всегда найдется. И для тебя, Клэй, — кивнул родственнику.

— Спасибо, — хозяин со слугой переглянулись.

— Все у нас заладится, — улыбнулась Ли. — Вас в гости будем ждать.

— Приедем обязательно, — заверил стражник.

Послышался сигнал к посадке, отъезжающие прошли по сходням на баркас. Клэй и Рута застряли у борта, махая провожающим, Сет увел Ли на нос, не желая продлевать для нее грустные минуты прощания.

— Ты сможешь навещать их, — прошептал ей. — Или они тебя.

— Я знаю. Разлука с ними меня не пугает. Главное, чтобы ты был рядом. И он, — Оливия положила руку на несколько округлившийся живот.

— Мы от тебя никуда не денемся, — улыбнулся Сет.

— Надеюсь. И перестань, наконец, завешивать лицо, — Ли отвела темные пряди ему за ухо. — Пусть видят, что твоя жена тебя не боится.