"Карусель любви" - читать интересную книгу автора (Адамс Кейси)

Глава 7

Ранним утром телефон выдернул Энди из объятий сна. Потянувшись за трубкой, она почувствовала большую сильную руку, обнимавшую ее. Керк, осенило ее. Конечно. И она вспомнила прекрасную ночь, которую они провели вместе…

Занятая приятными воспоминаниями, Энди улыбнулась.

— Алло.

— Андреа? — Голос, который она услышала в трубке…

Она резко села на кровати, сбросив остатки сна.

— А… Роберт, привет.

Инстинктивно Энди натянула одеяло до подбородка.

Керк лежал на боку и внимательно наблюдал за ней.

— Это Роберт? — спросил он одними губами.

Она кивнула.

— Привет, Роберт, — шепотом сказал он, будто бы здороваясь по телефону.

Быстрым движением она прикрыла трубку рукой.

— Тише, пожалуйста, — прошипела Энди.

Сделав страшные глаза и улыбнувшись, он лег на спину.

— Да-да, Роберт. Продолжай. Я тебя внимательно слушаю, — сказала она.

Поговорив с Робертом, Энди посмотрела на Керка.

— Привет, я просто хотел поздороваться с твоим другом Робертом Майлзом.

— Я бы не хотела, чтобы он понял про нас.

— Почему? — удивился Керк. — Ты что, стесняешься меня?

— Нет, я стесняюсь себя, — ответила она, покраснев. — Я не хочу заработать репутацию… что я… и мои клиенты… ну, ты понимаешь… Кроме того, я не хочу, чтобы что-либо повлияло на чувства Роберта к тебе.

— Думаю, ему бы это все не понравилось.

— Конечно, нет. Вспомни, он ведь знает меня с тех самых пор, как я была маленькой девочкой.

— И я полагаю, что ты вообще не захочешь меня видеть в течение того времени, когда Роберт Майлз будет здесь, в Сэнди-Ридж?

— Конечно, нет, дурачок, — улыбнулась она. — Я просто хочу, чтобы ты был благоразумным.

Обняв его, она легла рядом с ним, прижавшись щекой к его щеке, и закрыла глаза. Как хорошо было бы остаться так навеки.

— Когда он приедет? — спросил Керк.

— Сегодня днем.

— Отлично.

— Кстати, который час? Я чувствую себя такой расслабленной и ленивой и хотела бы провести здесь с тобой целый день.

— Тогда почему бы так не сделать? — сказал он, заключив ее в объятия.

— Потому что мы с тобой очень ответственные люди. По крайней мере я. Я сказала Джо, чтобы он приезжал на склад к семи утра, мы могли бы сделать всю тяжелую работу до дневной жары.

— Ты уже опоздала. — Керк посмотрел на часы и улыбнулся. — Но не волнуйся. Я скажу ему, что мы вместе работали над особым проектом.

— Не смей даже думать о том, чтобы сказать такое! — Она вскочила на ноги с кровати. — Все и так уже считают, что мы пара.

— Это забавно. — Керк сделал театральную паузу. — Но я тоже так думаю.

— Ты воспользуешься моим душем или пойдешь к себе, Хьюберт?

Быстро одевшись и внимательно посмотрев ей в лицо, он сказал:

— Я пойду к себе. Могу я заказать для тебя завтрак?

— Почему бы тебе не взять кофе и большую коробку пончиков? — прокричала она из душа. — Мы встретимся на складе и вместе с Джо и остальными позавтракаем.

— Потрясающе, — пробормотал Керк. — Как романтично! Ты, я и еще семеро мужиков!

— А ты ревнуешь! — сказала Энди, высунувшись из-за двери душа.

— Я? Никогда!!!

— Вот и хорошо, потому что я как раз собиралась поговорить с тобой о бонусе для рабочих. Они работают очень хорошо, пытаясь как можно скорее закончить мою работу. И твою, между прочим!

— Ты очень мягкая, Андреа Йохансен.

— Да. Но в моем сердце есть немного мягкости и для тебя, Хьюберт.

— Я знаю, — нежно сказал он.

Улыбаясь, он подошел к двери.

— Встретимся позже. Какие пончики ты любишь?

— Все, — ответила Энди. — Давай иди быстрее.

— Почему ты прогоняешь меня? Куда ты спешишь?

— Потому что я уже скучаю по тебе. И чем скорее мы приедем на склад, тем скорее мы сможем устроить наш романтичный завтрак.

Ничего не ответив, Керк вышел из ее комнаты. Он все еще никак не мог привыкнуть к ее чувству юмора.


Идя по коридору, он услышал, как звонит его телефон. Быстро открыв дверь и войдя в комнату, Керк снял трубку, надеясь, что это Энди. Но это была не она.

— Здравствуйте, мистер Форрестер. Рада, что смогла застать вас, — услышал он голос своей секретарши.

Керк совсем забыл о записи на автоответчике, которую он ей оставил.

— А, Нэнси. Ты проверила Роберта Майлза?

— Разумеется, босс. И вы не поверите, что я нашла. Если вы не сидите, то советую вам лучше сесть. Это превосходно!


Керк с трудом нес девять бумажных стаканов с кофе на крышке большой коробки с пончиками. Он был так потрясен информацией, которую ему сообщила Нэнси, что почти не помнил, как добрался до склада.

Почему Энди солгала ему? Или она ничего не знает? Ему бы хотелось так думать…

Может, она сама верит в то, что Роберт Майлз действительно успешный предприниматель? Но как же она могла? Она же не просто представитель группы вкладчиков, но еще и друг этого человека. Каждый на ее месте должен был бы знать, что Роберт Майлз находится на грани банкротства.

И что за капитал, которым он якобы обладает? Что, если…

И какое отношение ко всему этому имеет Энди?

«Спроси ее, — говорила ему одна его сторона. — Поговори с ней». И подтвердишь тем самым, что не доверяешь ей? Нет. Он замотал головой. Он не мог так поступить.

Существовали другие способы узнать правду, и сам Роберт Майлз скоро будет здесь. Тогда и можно все выяснить.

— Привет, Хьюберт. Ты привез шоколадные пончики?

— Ты же сказала, что любишь любые? — пробормотал он, будучи не в настроении разговаривать.

— Я солгала. Просто я решила не создавать тебе проблем при покупке. — Она внимательно посмотрела на его лицо. — Эй, что с тобой? Ты выглядишь так, будто только что потерял лучшего друга.

— Надеюсь, что нет, — сказал Керк, протягивая ей коробку с пончиками. — Я очень надеюсь, что нет.


Энди внимательно наблюдала за Керком весь день. Бедный Джо, думала она, его босс такой переменчивый, совсем как женщина. Она никогда не видела Керка в таком состоянии, и ей было больно наблюдать его злость и раздражительность.

Что же с ним произошло? Она могла только догадываться, что послужило причиной такого поведения. Видимо, проблема была связана с Робертом. Что могло случиться?

Улыбнувшись самой себе, Энди продолжала работать над каруселью. Это хорошо, что Керк ревнует ее к Роберту. Но когда тот приедет, Керк поймет, что он достаточно стар, даже мог бы быть ее отцом.

Солнце уже высоко поднялось, стало жарко, и Энди решила выйти на улицу и посмотреть, не приехал ли Роберт.

Керк заметил, что она вышла со склада, и догнал ее.

— Он уже приехал?

— Еще нет. Просто я оставила часы дома, поэтому не знаю, сколько сейчас времени. Возможно, он уже прилетел. А может, я ошибаюсь.

— Уже начало пятого, — ответил Керк. — Я сказал рабочим, что они могут идти домой.

— Ого, — посмотрев на небо, сказала Энди.

Настроение у Керка было отвратительным весь день, и Энди очень хотелось развеять его, чтобы ничто не беспокоило ее любимого мужчину.

Она взяла его левую руку в свои и, посмотрев на часы, сказала:

— У нас есть сорок пять минут до того, как приедет Роберт. Не хочешь ли прокатиться со мной на карусели?

У Керка перехватило дыхание. Карусель еще не могла быть закончена. Это слишком быстро.

— Она уже готова?

— Еще не совсем. Но я прикрепила всех лошадей и смазала все связующие элементы. Я просто умираю от желания включить карусель и посмотреть, как бегут лошади.

— Хорошо, если ты уверена, что это безопасно.

— Доверься мне, Хьюберт.

Оставив его и подойдя к платформе, на которой стояла карусель, она включила главный механизм и музыкальную шарманку. Медленно карусель начала крутиться, лошади двигались вверх и вниз в такт музыке после почти пятидесяти лет стояния на месте.

— Посмотри на них! — позвала Энди сквозь громкую музыку. — Разве они не великолепны?

В них действительно было что-то, он готов был это признать. Работа резчика по дереву была просто великолепна, и Керк сразу зауважал таких мастеров и их искусство.

— Карусель в самом деле потрясающая, — сказал Керк, подойдя к Энди и взяв ее руки. — Я начинаю понимать, почему ты так хотела реставрировать эту карусель.

— Ты правда так думаешь?

— Да, я не шучу. Карусель — произведение искусства. Именно так, как ты говорила. Видимо, мне нужно было увидеть все своими глазами.

— О, Керк. — Энди обняла его и прижалась к его груди. — Ты даже не представляешь, как много для меня значит то, что ты сейчас сказал.

— Я верю в честность, Энди.

— Это хорошо. А знаешь ли ты, что я сейчас хочу, Хьюберт? Только честно!

— Скажи мне… — задумчиво проговорил он. — Ты единственный человек, который приятно произносит мое имя.

— Думаю, это связано с тем, что твое имя — наш с тобой секрет. Больше никто в целом мире не может так называть тебя, и это дает мне по отношению к тебе особые привилегии.

— Да, Энди, у тебя особые привилегии. Я люблю тебя!

— Я… я тоже люблю тебя! — Она заплакала и поцеловала его. Слезы лились из ее глаз.

Наконец-то она узнала всю правду. Закрыв глаза, она вся отдалась желанию своего сердца…


— Эй, Хьюберт, давай выключим карусель, запрем склад и пойдем поужинаем.

— Давай. Кстати, я рад, что твой друг не приехал слишком рано.

При мысли о Майлзе лицо Керка передернула гримаса неудовольствия. «Это не имеет никакого значения, — сказал он сам себе. — Мы с Энди любим друг друга. Все остальное не важно».

— Верно. Но давай все же повесим записку на дверь, на случай, если Роберт приедет сюда до отеля. Возможно, мы его там и найдем.

— Женщина, которая не только красива, но еще и умна, — это же мечта. Я люблю таких женщин!

Внезапная догадка, объясняющая его поведение, осенила ее.

— Хьюберт, а ты не женат?

— Я? Нет, Энди. Что ты. Я не женат, не помолвлен и никому не обещал жениться. Также я здоров как бык. И свободен, как та маленькая птичка в небе!

Она вспомнила, как дед говорил ей: чтобы поймать дикую птицу, надо посыпать солью ее хвост.

— В таком случае все, что мне нужно сделать, — это посыпать тебя солью, и ты всегда будешь со мной!

— Зачем, милая, — сказал Керк, идя с ней по дороге к ее фургону. — Тебе ничего этого не нужно. Все, что тебе нужно, — это всегда смотреть на меня так, как сейчас, и я буду с тобой.

— Я не хочу, чтобы ты менял свою жизнь ради меня, Керк. Я просто хочу быть частью твоей жизни.

— Думаю, ты только что сделала мне предложение, — тихо сказал Керк.

— Нет… я… я имела в виду… Я не знаю. — Она испуганно замолчала. Последнее, что она хотела, — не быть слишком настойчивой и этим оттолкнуть его. — Черт тебя возьми, Хьюберт, — пробормотала она. — Ты так на меня действуешь, что я перестаю понимать, что говорю или делаю.

Улыбнувшись, он молча открыл дверь ее фургона, посадил ее внутрь и, закрыв за ней дверь, сказал:

— Веди машину осторожно. Я зайду за тобой в семь вечера. Куда бы ты хотела пойти поужинать?

— Я бы пошла поесть бургеров, но полагаю, что вы с Робертом захотите обсудить дела в официальной обстановке, при галстуках и приглушенном свете.

— Да, ты права. Но я сохранил свой колпак.

— Я тоже. Пока.

Он помахал ей рукой, пока она отъезжала, затем пошел назад к своей машине.