"Карусель любви" - читать интересную книгу автора (Адамс Кейси)

Глава 9

Энди медленно поднималась в свою комнату. Керк, наверное, сидит в своем номере и ждет ее звонка. Как же она может встретиться с ним теперь? Как же она может позволить ему говорить с Робертом о продаже карусели, когда знает о его истинных планах? И как ей теперь с ним разговаривать, когда она знает, что он ей все время лгал?

А может, он даже не думал продавать карусель по частям, пока Роберт сам не подсказал ему эту мысль? В любом случае он уже принял решение.

— Ну, Роберт, спасибо за прекрасный совет Керку, — сказала она вслух. Затем сняла туфли и со злостью кинула их в дальний угол комнаты. — И зачем же ты ему это сказал? Что за глупая идея?

Но это же и ее собственная вина. Она же видела блеск глаз Керка, когда разговор заходил о деньгах. Она должна была помнить об этом и предупредить Роберта.

Получается, что она защищает Керка? И все потому, что любила его. Она заметила, что употребила этот глагол в прошедшем времени.

Окончательно расстроившись, Энди легла на кровать, слезы полились из ее глаз по щекам. И это все? Все кончено между ней и Керком?

— Нет, черт возьми, — громко сказала она, сжав кулаки так сильно, что ногти больно врезались ей в ладони.

Она промолчит и позволит Роберту исправить ситуацию. Он сможет это сделать, он должен.

Энди встала с кровати и долго стояла и смотрела на себя в зеркало. Сегодня она никак не сможет скрыть свои эмоции от глаз Керка, если встретится с ним лично. Единственный способ поговорить, как и просил Роберт, — это позвонить по телефону. По крайней мере, если она опять начнет плакать, он этого не увидит.

Злясь на саму себя, она села на кровать и набрала номер комнаты Керка.

— Энди, это ты? — тут же послышался его голос.

— Да, это я.

— Энди, дорогая, ты в порядке? — Керку совсем не понравился тембр ее голоса. — У тебя все нормально?

— Разумеется, — ответила она, пытаясь контролировать себя, чтобы не побежать сейчас же к нему в комнату и не поколотить его за то, что он хочет разрушить ее мечту. Это все равно не поможет. Возможно, это спасет карусель, но убьет доверие Керка. Роберт был прав, сказав, что нужно прикинуться дурочкой.

— Энди, твой голос не звучит, как обычно. Он ужасно печален. Что, кто-то украл твой бумажный колпак?

— Нет. С ним все в порядке, — ответила она, сделав глубокий вдох.

— Это хорошо, — сказал он. Керк решил, что она очень странно ведет себя. Такого долгого молчания между ними еще никогда не было.

— Я знаю, что ты встречаешься завтра с Робертом, — сказала наконец она, собрав все свои силы и напомнив самой себе о цели звонка.

— Может быть… — Керк начал догадываться, кто мог быть виновен в перемене настроения Энди. — Что еще он тебе сказал?

— Не много, — уклончиво ответила она, избегая прямого ответа. — Тем не менее я надеюсь, что вы сможете прийти к какому-то компромиссу. — Сделав паузу, она решила добавить: — Ты же знаешь, как для меня это важно.

— Конечно, я знаю.

— Тогда мы с тобой договорились? Ты сдержишь обещание?

— Какое обещание, Энди? — Керку все больше не нравился их диалог.

— Что ты заключишь сделку с Робертом о продаже карусели. Он очень на это рассчитывает. И я тоже.

— Не сомневаюсь, что он на это рассчитывает, — мрачно сказал Керк. Даже поразительно, как человек может так вдохновенно врать. Единственный шанс вывести его на чистую воду — это поговорить с ним с глазу на глаз. И еще надо поговорить с Энди. — Энди, могу я сейчас спуститься и поговорить с тобой?

— Я… не… я не думаю, что это хорошая мысль, — пробормотала она. Энди не могла его впустить! Он увидит, что она плакала. Единственный способ был — прекратить разговор.

— Почему нет?

— Я устала, Керк. Давай перенесем наш разговор на завтрашний вечер, после того как ты встретишься и поговоришь с Робертом.

— Ты же не пытаешься втравить меня в эту сделку насильно, Энди?

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— Разве? Посмотри на это с моей стороны. Раньше ты все время была со мной, а теперь, как только Роберт Майлз приехал, ты отказываешься увидеться!

— Все совсем не так, Керк.

— Тогда скажи мне как, — попросил он. — Позволь мне прийти к тебе, или давай встретимся где-нибудь еще. Нам нужно поговорить.

— Керк, я правда не могу. Не сегодня. После того как вы с Робертом подпишете все бумаги о продаже, мы…

— Опять Роберт, — перебил ее Керк. — Энди, что с тобой происходит?

— Ты сошел с ума? Я знаю этого человека всю мою жизнь. Он заключил множество сделок, и все они были успешными. Ты не имеешь права так говорить о нем просто потому, что ревнуешь!

— Ревную? Я ревную?

— Да, ты ревнуешь!

— Послушай, Энди, — начал Керк, сделав глубокий вдох, — мы с тобой были счастливы, пока он не появился. Меня огорчает, что ты позволила ему встать между нами.

— Ты заблуждаешься. Проблема вовсе не в Роберте.

— А в чем же? Скажи мне!

— Пожалуйста, Керк, — умоляюще прошептала она, — не продавай мою карусель по частям.

— Что?

— Пожалуйста, — умоляла она, и слезы катились по ее щекам. — Я знаю, что ты собираешься это сделать, но умоляю тебя, не делай этого!

— Где, во имя всего святого, ты услышала эту чушь? — Но еще до того, как он закончил задавать свой вопрос, он уже знал ответ.

— Пожалуйста, Керк, скажи мне правду. — Слышать от него ложь было больнее всего на свете.

— Я сказал вам правду, мисс Йохансен. Но Роберт Майлз сказал вам, что я виновен, и вы ему тут же поверили, не так ли?

— Но ты же не отрицаешь свою вину! Ты ведь планировал это?

— Если бы я планировал это, то сказал бы тебе. Я думал, что наши чувства сильны, но, видимо, я ошибался. Я считал, что они сильнее всего на свете, но чужим словам ты веришь больше!

— Ты думал, что я прощу то, что ты собирался сделать, потому что люблю тебя? Господи, Керк, как тебе такое могло прийти в голову?

— Что я сделал или не сделал, мы сейчас не обсуждаем, Энди. Ты поверила Роберту Майлзу, даже не пытаясь поговорить со мной. Ты даже не стала проверять, правдивы его слова или нет!

Молчание Энди в конце разговора потрясло его больше, чем ее обвинения в его адрес. Очень медленно он подошел к столику у кровати и положил на него телефонную трубку.

Вот как все обернулось. А мог ли он, в самом деле, винить ее? Она ведь знала Роберта Майлза всю свою жизнь, а его — неделю или того меньше…

А он собирался предложить ей руку и сердце, чтобы они могли прожить вместе всю жизнь, чтобы он мог сделать ее счастливой. Хуже всего то, что он все еще безумно любит ее…

— Что же ты будешь делать, умник? — громко спросил Керк сам себя, глядя в зеркало.

Во-первых, эта проблема с каруселью, ее следовало решить. Ему очень хотелось показать, какой Роберт Майлз подонок, а затем подарить эту карусель Энди. Таким образом он сможет доказать ей свою любовь и показать настоящее лицо ее так называемого друга.

Керк решил еще раз позвонить. На этот раз Нэнси. Он рассчитывал на ее умение действовать в кризисных ситуациях, она всегда четко выполняла все инструкции.

Позвонив в Финикс, он оставил на автоответчике следующий текст:

— Нэнси, это Форрестер. Найди мне эксперта по деревянным каруселям, представляющим историческую ценность, и посади его на самолет. Он должен добраться сюда до четырех часов. Я сам его встречу. Не важно, откуда он и сколько стоит его время, главное, чтобы он был специалистом и прибыл вовремя.


Утром Энди приехала на склад с опухшими глазами. Ее попытки замаскировать их ни к чему не привели.

Она стояла и смотрела на отреставрированную карусель. Она была такая красивая, такая идеальная, что глаза Энди опять наполнились слезами.

Быстро повернувшись, она пошла к выходу. Роберт позаботится обо всем, как и обещал. Она не представляла, что он может сделать, но он сказал, чтобы она ни о чем не волновалась.

Ее работа была закончена. Энди очень хотелось включить карусель и в последний раз посмотреть на нее в движении, но она решила не делать этого и медленно побрела к своему фургону.

Раз она закончила свою работу, то у нее не будет больше возможности прийти на склад и увидеть Керка.

Чтобы сделать себе хоть что-то приятное, Энди решила поехать и купить самый большой тройной бургер и толстый шоколадный пончик. Это должно помочь. А если и это не поможет, то ее уже ничто не спасет…

* * *

Сидя за столиком и поедая бургер, она думала: а что, если Роберт лжет? Мог ли он ей солгать? Но тогда ведь совсем ничего не останется от дедушкиной мечты!

Она решила съездить в свой номер за фотоаппаратом и купить пленку. Тогда у нее по крайней мере будут фотографии карусели, это ведь лучше, чем ничего.


Подъезжая к отелю, она рассудила, что Роберта и Керка не будет на складе до пяти, рабочие уже ушли домой. Так что она спокойно может поехать на склад, не будучи никем замеченной.

Сделав все необходимое, Энди вернулась в док.

Керк заметил ее фургон и быстро припарковался рядом. Если бы только она пришла одна! Он очень надеялся, что именно так и будет, потому что тогда он сможет познакомить ее со своим компаньоном, объяснить все, что запланировал. Но все это слишком хорошо, чтобы сбыться!

Генри Торндайк наблюдал за поведением Керка.

— Как я понимаю, это именно тот склад, о котором вы говорили.

— Да. Еще раз прошу прощения за то, что пришлось заставить вас приехать в такой спешке, но у меня не было выбора. К сожалению.

— Форрестер, — ответил ему Генри, — за те деньги, которые вы платите, можете посадить меня в космический корабль и запустить в космос. И я даже не пикну.

— Думаю, что ни в чем таком не будет необходимости, — ответил Керк, улыбаясь, — но времени совсем мало. Я должен быстро принять решение.

— Все это очень странно! — заметил Генри. — В карусели спрятаны сокровища? Или у нее очень темное прошлое?

— Сокровища, и еще какие, — заметил Керк. Он открыл дверь склада и пропустил Торндайка вперед. — Мне нужен ваш совет как эксперта.

Войдя вслед за Торндайком, он позвал Энди.

— А что, здесь еще кто-то есть? — удивился Торндайк.

— Думаю, что да, — ответил Керк, надеясь, что она не оставила свою машину здесь, уехав с кем-нибудь еще.

— Энди! Энди, где ты? — позвал он еще раз.

Энди, спрятавшись за ящиками, не знала, что ей делать. Она слышала голоса двух человек. Если это были Керк и Роберт, то Роберт очень на нее рассердится за то, что она там, где ее не должно быть вовсе. А Керк… У нее тоже не было желания встречаться с ним…

Все, что ей было нужно, — это сделать снимки и уехать домой.

— Должно быть, я ошибся, Генри, — сказал Керк. — Давайте войдем и займемся нашим делом.

Он вошел и включил свет, и карусель заблестела во всей своей красе.

— Ага, теперь я вижу, Форрестер, какая это красота. — Торндайк рассматривал карусель, медленно обходя ее вокруг.

Энди слышала этот восхищенный возглас из своего темного угла. Это же не Роберт. Что еще задумал Керк?

— Хотите посмотреть на нее в движении? — услышала она голос Керка.

— А это можно устроить? Тогда позвольте мне самому запустить ее. Заодно я смогу проверить и механизм запуска.

— Пожалуйста, попробуйте сами. Женщина, которая работала над ней для меня, знала, что она делает. Уверен, вы найдете все в идеальном состоянии, — сказал он с гордостью в голосе.

— Вы правы, здесь все великолепно. Кто, вы сказали, работал над ней?

— Андреа Йохансен. Ее дед Фридрих вырезал такие карусели.

— Да, она действительно мастер. Лучшая из лучших, — заметил Торндайк.

Не успела Энди в полной мере ощутить гордость за свою работу, как заиграла музыка и карусель начала крутиться. Желая убедиться в прочности карусели, собеседники оседлали деревянных лошадок. Глядя на обоих, Энди невольно сравнивала гибкую, сильную фигуру Керка с его грузным, немного неуклюжим компаньоном.

К великой досаде, она не могла слышать половину слов, поскольку говорившие время от времени оказывались на противоположной стороне крутящейся платформы.

Но тут до нее долетел голос Керка:

— Это за всю карусель, Генри? А если по частям?

И Энди поняла, что Роберт был прав. Керк действительно собирался так поступить.

Она решила, что ей больше не нужно находиться здесь и подслушивать. Заткнув уши, она выбежала со склада и понеслась дальше, вниз по тихой улице.


— Нет, я вовсе не собираюсь продавать ее по частям, — продолжал Керк. — Я хотел бы знать, сколько денег я потеряю, если оставлю все как есть. Генри, старина, — улыбнувшись, добавил он, — давайте прекратим наш деловой разговор и поедем куда-нибудь поужинать. Я куплю вам самый большой стейк из возможных, а вы за это расскажете мне, как лучше продать эту штуку целиком. Договорились?

— Договорились. — Генри выключил карусель. — У вас прекрасное произведение искусства, Форрестер. Я чуть не лишился дара речи, когда подумал, что вы хотите продать ее по частям!

— Я бы никогда так не сделал. Из-за Энди.

— Девушки, которая трудилась над ней?

— Да.

— Я бы хотел с ней познакомиться.

— Я сам хотел устроить это, но у нас возникло небольшое непонимание. Она считает, что я хочу продать карусель по частям, а на самом деле это идея одного мерзавца.

— Знаете, у нас впереди еще целый вечер, и я чертовски голоден. Какой-то парень с кучей денег вытащил меня из Техаса прямо перед тем, как я сел обедать.

Засмеявшись, Керк обнял Генри и потащил его на улицу.

— Знаете, — заметил Генри, — я вижу прекрасную возможность для вас и вашей потрясающей карусели.

— Вы имеете в виду мою личную жизнь? — пошутил Керк, внутренне надеясь, что у них с Энди все еще будет хорошо.

— Возможно, даже это, — улыбнулся Генри, — здесь есть все, что вам нужно.