"Тайна покосившейся трубы" - читать интересную книгу автора (Кин Кэролайн)ДВОЙНАЯ КРАЖАДик обещал приехать немедленно. Он появился как раз в тот момент, когда у края тротуара остановилась патрульная машина и из нее вышли двое полицейских. Кивнув девушкам и полицейским, Милтон отпер дверь магазина и, войдя внутрь, включил свет. — Вы говорите, у вас украдена ваза? — уточнил полицейский по фамилии Мерфи. — Какая именно? — спросил его напарник. — Китайская, — удрученно ответил Дик. — Уникальная ваза эпохи Мин; ей, может, уже несколько сотен лет. — Вот это да! — воскликнул Мерфи. — Давайте посмотрим, как вор забрался в магазин. Ясно, что не через парадную дверь… — Значит, надо проверить заднюю часть дома, — подхватил второй полицейский. Оба полицейских поспешно направились в глубь помещения. Дик, Нэнси и Бесс последовали за ними. — Посмотрите! — воскликнул Мерфи, показывая на открытое окно в задней комнате. На подоконнике были видны царапины, оставленные воровской фомкой. — Ни к чему не прикасайтесь! — предупредил полицейский Райлли Дика, который потянулся было закрыть окно. — Мы проверим, нет ли отпечатков пальцев. Проворно раскрыв чемоданчик с набором предметов, необходимых для следствия, он посыпал порошком подоконник и стоявший рядом стул, к которому мог притронуться вор, влезая в дом. Но отпечатки пальцев найти не удалось. — Вор, похоже, был в перчатках, — шепнула Нэнси Дику. — Наверняка он оставил следы снаружи, — заметил Мерфи. Нэнси поспешно вышла через черный ход во двор вслед за полицейскими, которые осветили своими фонариками землю под окном. Большие овальные следы ясно говорили о том, что вор чем-то обмотал ноги, чтобы не оставить отпечатков ботинок. — Что вы предполагаете, мисс Дру? — спросил Мерфи. — Вор сунул ноги в ботинках в какие-то мешки и перевязал их. — Я думаю, ваше предположение верно. Вдруг их встревожил крик Дика, вернувшегося-в магазин. Они вбежали внутрь. — Что случилось? — спросила Нэнси. — Зеленый нефритовый слоник! — в отчаянии проговорил Дик. — Он тоже пропал! — О Боже! — воскликнула Бесс. — Он ведь тоже не твой? — Ну да, — простонал Дик. — Эта вещь также принадлежит мистеру Суну. Как я теперь с ним расплачусь? — А кто такой этот мистер Сун? — спросил Райлли. — Удалившийся от дел коммерсант, китаец; он одолжил мне вазу и слоника, — объяснил Дик. — Дела у меня в лавке шли неважно, вот мистер Сун и дал мне на время эти вещицы в надежде на то, что, выставленные в витрине, они привлекут покупателей. — Они привлекли не только покупателей, — заметил Мерфи. — И никакой информации о воре… — Кажется, у меня есть информация, — подала голос Нэнси. Она рассказала полицейским о подозрительном типе и зеленой вазе с большой красной когтистой лапой, виденных ею возле Охотничьего моста. — Похоже, это наш вор, — кивнул Мерфи. — Пошли, Райлли. Попробуем его поймать. Спасибо за важные сведения, мисс Дру. После того как полицейские ушли, Бесс спросила у Дика, когда он собирается сказать мистеру Суну о пропаже. — Это, Бесс, самое трудное, — с тяжелым вздохом ответил он. — После всего, что мистер Сун для меня сделал! С обреченным видом он медленно подошел к телефону и набрал номер. В наступившей тишине все трое ждали, чтобы кто-нибудь снял трубку на другом конце провода. — Наверное, мистера Суна нет дома, или же он спит, — сказал Дик. — Я первым делом позвоню ему завтра утром. Время позднее, — добавил он. — Вам, девушки, пора по домам. — Если полицейские не поймают вора, — сказала Нэнси, когда Дик запирал свою гончарную лавку, — я с удовольствием помогла бы вам разгадать эту загадку. Я загляну к вам завтра. Следующим утром, когда Нэнси спустилась к завтраку, загадка украденной вазы занимала все ее мысли. Ханна Груин, пожилая домоправительница семейства Дру, заметила, что Нэнси поглощена какой-то идеей, как только принесла ей из кухни завтрак на подносе. Миссис Груин поставила еду на стол перед Нэнси, но та как будто ее и не видела. Она сидела, словно погруженная в транс. — Нэнси, проснись! — со смехом окликнула ее экономка. — О, Ханна, — Нэнси улыбнулась. — Я просто задумалась о драконах. — И она принялась рассказывать о приключениях вчерашнего вечера. — Странная история! — заметила миссис Груин. — И все же, пожалуйста, дорогая, поешь! Мать Нэнси умерла много лет назад, и домоправительница вела хозяйство в доме Дру уже так давно, что ее считали членом семьи. Миссис Груин гордилась достижениями юной сыщицы, но всегда ужасно беспокоилась за Нэнси, когда та расследовала очередное дело. Нэнси быстро поела и встала из-за стола. — Я должна сейчас же ехать к Дику Милтону, — объявила она. По дороге Нэнси положила в банк деньги, вырученные на распродаже. В магазине гончарных изделий она застала молодого хозяина в немного лучшем настроении, чем вчера ночью. — Сегодня утром я первым делом сказал о краже мистеру Суну, — поведал он. — Тот воспринял все это очень спокойно. Правда, страховка, к сожалению, только частично покрывает убытки; да и разве могут деньги заменить такие уникальные предметы искусства… Я должен каким-то образом возместить ему ущерб в той части, которая не компенсируется страховкой. — Из полиции новостей нет? — спросила Нэнси. — На след вора напасть не удалось, — ответил Дик. — По-моему, хорошо бы вам принять участие в расследовании. Но сперва не окажете ли вы мне, Нэнси, одну услугу? — Конечно. — Я попрошу вас отвезти мистеру Суну вот эту драгоценность. Я объяснил ему, кто вы. Нэнси осмотрела нефритовую подвеску цвета морской волны, которую Дик держал на ладони. — Прелесть, — сказала Нэнси. — Можно подержать? Дик положил подвеску ей в руку. — Это последняя вещь мистера Суна, остававшаяся у меня в лавке, — объяснил он. — Я не хочу, чтобы и ее украли! — О, я с радостью отвезу ее мистеру Суну. Говорят, дом у него как музей, — ответила Нэнси. — И мне будет так интересно познакомиться с мистером Суном и послушать, что он мне расскажет о вазе и слонике! Тогда, если мне случится увидеть его драгоценные сокровища, я сумею их узнать. Дик положил нефритовую подвеску в устланную ватой белую коробочку, обернул ее и вручил Нэнси. Через десять минут девушка уже прибыла по адресу, который ей дал Дик, и припарковала машину перед красивым домом в колониальном стиле. Подойдя по дорожке к крыльцу, она подняла медный дверной молоток и постучала. Дверь открыл слуга-китаец, низкорослый, с непроницаемым лицом, одетый в черную куртку из шерсти альпака.[1] Он молча смотрел на Нэнси: — Мистер Сун дома? — спросила она. Слуга с легким поклоном отступил, пропуская ее. Нэнси подождала в просторной прихожей, пока он запрет дверь, после чего он провел ее в кабинет и жестом пригласил сесть. Нэнси села на диван и повернулась, чтобы поблагодарить слугу, но тот уже молча удалился. Ее взор скользнул по стенам кабинета. Первым делом внимание девушки привлек висящий над камином квадратный гобелен. Нэнси встала и подошла поближе, чтобы лучше его рассмотреть. Гобелен был великолепной выделки и изображал красно-черного китайского дракона на светло-зеленом фоне. — Вам нравится? — прозвучал вдруг негромкий голос за ее спиной. Нэнси вздрогнула и обернулась. В дверях стоял невысокий китаец в очках, с добрым лицом и узкой редкой бородкой. На нем был богато расшитый парчовый китайский халат и китайские домашние туфли с красивой вышивкой. Глаза у него поблескивали. Мягко шаркая туфлями, он вошел в кабинет. — Надеюсь, я вас не напугал? — Всего на одно мгновение, — с улыбкой ответила Нэнси. — Вы мистер Сун? — Да. — А я Нэнси Дру, приятельница Дика Мил-то на. — Ну как же, как же, знаменитое семейство Дру! Я слышал о вас и о вашем отце. Садитесь, пожалуйста. Передав ему сверток, Нэнси заговорила о вчерашнем ограблении. Она рассказала мистеру Суну о странном человеке на дороге. Мистер Сун с особым интересом выслушал ее сообщение о когтистой лапе дракона, нарисованной на вазе. — На том гобелене, который вам так понравился, — сказал он, показывая на стену, — выткан точно такой же рисунок, как и на вазе. — Он встал и подошел к камину. — Дракон, которого вы здесь видите, был императорской эмблемой. У него лапы с пятью когтями. Только императору, его сыновьям и китайским князьям первого и второго ранга разрешалось иметь в качестве эмблемы драконов с лапами о пяти когтях. Князья низшего ранга должны были довольствоваться драконами с лапами о четырех когтях. — Как интересно! — тихо проговорила Нэнси. — А вы не заметили, сколько когтей было у лапы на вазе? — спросил Сун, устремив на Нэнси пристальный доброжелательный взгляд. — Нет, не заметила, — призналась Нэнси. — Мне пора идти, — сказала она, вставая. — Я сообщу вам, если что-нибудь узнаю. Сун кивнул и улыбнулся. — Было очень мило с вашей стороны прийти ко мне, — произнес он мягким, мелодичным голосом. — Я много наслышан о ваших детективных способностях и весьма польщен, что такая очаровательная и умелая сыщица изъявляет желание помочь мне получить обратно украденную вазу. — Помолчав, он добавил: — Может быть, вы сможете помочь мне, мисс Дру, и еще в одном деле — вы и ваш отец. — А что это за дело, мистер Сун? Я с удовольствием сделаю для вас все, что смогу, но если это юридическая проблема, папа сумеет разрешить ее лучше, чем я. Мистер Сун поколебался. — По правде сказать, я сам пока точно не знаю, какого рода эта проблема, хотя юридические аспекты у нее есть. Пожалуй, я загляну к мистеру Дру и расскажу ему о ней. — Глаза у него блеснули. — На том условии, разумеется, что он перескажет эту историю вам. — Такое условие мне по душе! — рассмеялась Нэнси. Мистер Сун позвонил в китайский колокольчик, и тотчас же в комнату бесшумно вошел слуга. — Чин вас проводит, — приветливо сказал пожилой китаец. — До свидания. Нэнси вернулась в лавку Дика и рассказала ему о своем визите. — Мистер Сун славный человек, — заключила она. — Да, очень славный, — ответил Дик, задумчиво поглаживая подбородок. — Вот почему я хочу по возможности скорей возместить ему убыток. Хотя, наверное, я долго еще буду его должником, — уныло добавил он. — Ваза и слоник стоят огромных денег. — Я постараюсь отыскать их, — решительно сказала Нэнси. — Но если вы их не найдете, я все равно расплачусь с мистером Суном, — заявил Дик. — Я должен это сделать! И, уверен, я смог бы это сделать, если бы только… — Он с такой силой ударил кулаком по прилавку, что на нем, звякнув, подпрыгнули керамические блюдечки. — Если бы только я сумел найти покосившуюся трубу! — Покосившуюся трубу? — с недоумением переспросила Нэнси. — А что это такое? — Хотел бы я это знать! — проговорил Дик, нахмурив брови. — Это ключ к месторождению ценной глины. Покосившаяся труба может оказаться и обычным дымоходом, и фабричной трубой, а может вообще существовать только в чьем-то воображении. Я узнал о ней совершенно случайно. Однажды я говорил по телефону из автомата и случайно услышал обрывки разговора человека, звонившего из соседней будки. Я не обращал на его разговор внимания, пока до моего слуха не донеслись слова «редкая фарфоровая глина», «Мейсонвилл» и «покосившаяся труба». Я постарался побыстрее закруглить свой разговор, чтобы расспросить этого человека про глину, но когда повесил трубку, он уже исчез. — Дик вздохнул. — Я искал покосившуюся трубу в те немногие свободные часы, которые мог урвать от работы в мастерской и лавке, но все трубы, что попадались мне на глаза, были прямы, как флагштоки! Нэнси рассмеялась, потом снова стала серьезной. — Фарфоровая глина — это главный ингредиент, необходимый для изготовления тонкого фарфора, верно, Дик? — Это лучшая глина на свете! — ответил он. — Да если бы я нашел поблизости полезное месторождение фарфоровой глины, я смог бы купить его по дешевке и делать тончайший фарфор вроде старинного китайского! Вот тогда я расплатился бы с мистером Суном! При мысли об этом у Дика загорелись глаза и разгладилась морщинка между бровями. Видя произошедшую в нем перемену, Нэнси решила сделать все, что в ее силах, чтобы найти для него это месторождение. — Может, я смогу помочь вам отыскать ту глину, Дик, — сказала она. — Во всяком случае, я попытаюсь. Он удивленно уставился на нее, а потом его рот расплылся в широкой улыбке. — Правда? — воскликнул он. — Как это здорово с вашей стороны! — Если тот человек говорил правду, — рассуждала Нэнси, — труба должна находиться где-нибудь в Мейсонвилле или его окрестностях. — Если бы она оказалась там! — В глазах Дика появилось мечтательное выражение. — Я расширил бы мастерскую, установил новые печи для об-, жига, и дело бы у меня процветало. Я уже вижу вывеску — «Дик Милтон, инкорпорейтед; тонкая керамика». — Он смущенно улыбнулся. — Простите меня, пожалуйста, за эти глупые грезы наяву. Но, знаете, так хочется, чтобы жена и дочка гордились мною… — У вас малышка? Вот прелесть! — с улыбкой сказала Нэнси. — Сколько ей? Преисполненный отцовской гордости, Дик, сияя, объявил: — Ее зовут Сьюзен, и ей год и три месяца. Мне бы хотелось, чтобы вы на нее как-нибудь посмотрели и заодно познакомились с Конни, моей женой. — Буду очень рада. Но сейчас, прежде чем отправиться в Мейсонвилл на поиски покосившейся трубы и фарфоровой глины, я хотела бы побольше узнать о том, как вы изготовляете керамику. Дик повел Нэнси в мастерскую, расположенную в задней части лавки, где вор взломал окно. Посреди комнаты стояли две длинные скамьи, тесно уставленные формами для гипса, незаконченными изделиями из глины, всевозможными сосудами и банками; там же находился и гончарный круг. В углу громоздились большие круглые горшки. Дик объяснил, что они наполнены обычной сырой глиной, которую он подготовил для занятий с обучающимися у него на курсах. — Но из фарфоровой глины можно делать гораздо более тонкую керамику, — заметил он. — А что это за черные ящики, такие огромные? — спросила Нэнси, показывая на три прямоугольных, похожих на сейфы шкафа, которые стояли на скамьях поодаль. — О, это мои электрические печи для обжига, — улыбнулся Дик. — Я как раз обжигаю вазу. Хотите посмотреть? Он подвел Нэнси к одной из печей. Через маленький глазок она увидела ярко-красный свет. Внутри находился какой-то небольшой предмет, имеющий форму пирамиды, а за ним стояла ваза высотой примерно в семь дюймов. — Это стадия бисквита, — пояснил Дик. — Когда тот маленький конус, который стоит перед вазой, начнет клониться набок, я буду знать, что бисквит готов, и выключу печь. После того как ваза полностью остынет, я покрою ее слоем глазури и обожгу еще раз. И тогда ее можно будет выставлять для продажи. Нэнси и Дик вернулись в переднюю часть дома, где помещался магазин, и она поблагодарила его за поучительный и интересный рассказ. — Бесс уговаривает меня тоже поступить на ваши курсы, — заметила Нэнси. — Может, я так и сделаю — после того как найду покосившуюся трубу! В этот момент в магазин вошла покупательница, и Нэнси попрощалась с Диком. — Держите меня в курсе последних новостей! — крикнул Дик ей вслед. Нэнси села в машину и отправилась в путь. Пока автомобиль катил по дороге в Мейсонвилл, она пыталась найти какую-нибудь связь между покосившейся трубой и залежью глины. А что если человек, которого нечаянно подслушал Дик, говорил о двух разных вещах? Может быть, между ними нет ничего общего! «Возможно, это сумасбродная затея, — подумала Нэнси, — но попытаться все-таки стоит». Почти не отдавая себе в этом отчета, она съехала на проселочную дорогу, по которой они с Бесс возвращались накануне вечером из Мейсонвилла. Не доезжая Охотничьего моста, она сбавила скорость и остановилась у обочины дороги. «Осмотрю-ка я местность, — решила она. — Как знать, может, и найду какую-нибудь улику, которая наведет меня на след вора». Соскользнув по сиденью к правой дверце, она сошла на мягкую землю обочины. Земля все еще была чуть влажной после дождя. Многочисленные глубокие следы ботинок разного размера указывали на то, что полиция производила тут расследование. Нэнси немного прошла в глубь подлеска, тщательно осматривая все кругом в надежде найти что-нибудь такое, что могло ускользнуть от внимания полицейских. Когда она нырнула под куст, крупная капля скатилась с листвы прямо ей за шиворот. Нэнси зябко передернула плечами. Вдруг ей послышался слабый шорох. За зарослями низкого кустарника она заметила движение: это раскачивались длинные ветви большого колючего куста, как будто мгновение назад их кто-то задел. С участившимся дыханием Нэнси осмотрела влажную почву за качнувшимся кустом. На мягкой земле четко отпечатались мужские следы! Неужели она вот-вот столкнется лицом к лицу с похитителем вазы?.. |
||
|