"Академия кошмаров" - читать интересную книгу автора (Лори Дин)Глава 8. ФОРЕЛЬ ИСТИНЫ— Где она? — испуганно спросил Чарли. — Где Вайолет? Рыба ее не съест, правда? Но тут прямо у берега из воды высунулась форель и с громким булькающим звуком выплюнула Вайолет. Девочка, словно тряпичная кукла, болтая в воздухе руками и ногами, пролетела несколько метров и упала к ногам ректора. Форель скрылась под водой. Подбежав к Вайолет, Чарли помог ей подняться. — Как ты? — спросил он. — Я... не знаю, — дрожащим голосом ответила она, стирая с лица грязь и водоросли. Вся ее одежда была заляпана слизью. — Мои поздравления, мисс Свит, — сказала ректор. — Вы ловчий. — Откуда вы знаете? — спросила Вайолет, выжимая из волос липкую слизь. — Потому что из всех существ Нижнего мира только форель истины может определять, кто говорит правду, а кто нет. Как видите, она совершенно не выносит лжи и ни за что не допустит, чтобы кто-то посмел лгать на берегах ее озера. — Но я же не лгала, — возмутилась Вайолет. — Лгала, сама того не зная, — сказала ректор. — Вы назвали себя перевозчиком, искренне считая, что так оно и есть, но форель поняла, что это ложь. Таким образом, теперь мы знаем, что вы ловчий. — Вы уверены, что форель никогда не ошибается? — спросила Вайолет. — Ну какой из меня боец? — Вы им станете, — заверила ее ректор. — Форель не ошибается. А теперь, — обратилась она к следующему ученику, — ваша очередь, мистер Рамирес. Прошу вас выйти на середину озера. Посмотрим, что вас ждет. Алехандро Рамирес, приземистый двенадцатилетний паренек, забрался на скалу. — Я... перевозчик, — тихо сказал он, боязливо поглядывая на воду. Форель не появлялась. — Отлично, мистер Рамирес, — немного подождав, сказала ректор. — Вас не проглотили, значит, вы сказали правду, хотя я посоветовала бы вам быть более решительным. Поздравляю, вы наш первый перевозчик. Алехандро радостно побежал к ребятам, в восторге от того, что ему не пришлось побывать в желудке форели, а ректор уже обращалась к следующему: — Мистер Фаврутти, прошу. Так продолжалось в течение часа. Около двадцати ребят объявляли форели, кто они, и примерно половина из них сказали правду. Вторую половину гигантская рыбина проглотила и через некоторое время выплюнула на берег, как надоевшую жвачку. Чарли с удивлением увидел, что Вайолет была права — ловчими становились как мальчики, так и девочки. То же самое случилось и с перевозчиками — похоже, пол здесь не имел никакого значения. Наконец наступила очередь Теодора. — Я здесь! — крикнул он и со всех ног бросился к ректору. — А вы знаете, что мой отец — ловчий? Она кивнула. — Я помню вашего отца. Он был способным учеником, но иногда с ним не было никакого сладу. Вы на него похожи. Как он поживает? — Хорошо, — ответил Теодор. — Уехал охотиться на монстров. Ему не положено говорить, куда он едет. Это «черная оп. ». Оп. — это операция, а «черная» означает... — Я знаю, — прервала его ректор. — Займитесь делом, прошу вас. — Разумеется, — ответил Теодор. — Жду не дождусь, когда отец вернется и я скажу ему, что тоже буду ловчим. Быстро перебравшись на середину озера, Теодор откашлялся и громко крикнул: «Я ловчий!» Вода не шелохнулась. — Ну вот, — сказал Теодор, оборачиваясь к ребятам, — что я вам говорил? И вдруг из воды выпрыгнула форель и сглотнула Теодора, а еще через несколько секунд он, описав в воздухе дугу, шлепнулся к ногам ректора. — Мне очень жаль, мистер Дэггет, — сказала она, когда Теодор, мокрый и дрожащий, как новорожденный теленок, встал на ноги. — Вы не ловчий. Форель показала, что вы перевозчик. — Неправда, — возразил Теодор, выплевывая изо рта слизь. — Простите? — спросила ректор, приподняв бровь. — Не обижайтесь, мэм, но ваша форель врет. Определенно врет. Я не перевозчик! — Форель никогда не ошибается, — резко сказала ректор. — Кто здесь ошибается, так это вы, мистер Дэггет. — Послушайте, я же не думаю, что она сделала это нарочно. Наверное, ошиблась. С кем не бывает? Не может же она никогда не ошибаться! Ну кто она такая, в конце концов? Рыба, и больше ничего. — Что ж, если вы так считаете, попробуйте еще раз. — Очень хорошо, — ответил Теодор и снова отправился на середину озера. Твердо встав на скале, он крикнул, обращаясь к небесам: — Я ловчий! Через двадцать секунд Теодор снова лежал на берегу, а форель ушла под воду. — Что-то с этой форелью не так, — сказал он, с трудом поднявшись. — Заболела, наверное. — Форель абсолютно здорова, — ответила ректор. — Тогда она слишком старая, или устала, или еще что-нибудь. Говорю вам, я не перевозчик! Это невозможно! Это НС — немыслимая ситуация. Все мужчины в нашей семье были ловчими! — Довольно, — прервала ректор, начиная терять терпение. — Я понимаю, вам очень хочется быть ловчим, мистер Дэггет, но вы тем не менее перевозчик. — Нет, — ответил Теодор. — Эта форель свихнулась, только и всего. Ваша форель истины — ненормальная! — Она ответила вам дважды. — И дважды ошиблась! Может быть, ей нужно время, чтобы понять, кто я. С этими словами Теодор снова побежал на середину озера и крикнул: «Я ловчий!» Его слова эхом разлетелись по горной долине. В то же мгновение форель выпрыгнула из воды и проглотила Теодора. Чарли обернулся к Вайолет. — Как ты думаешь, когда он угомонится? — Я думаю, через четыре попытки, — без колебаний ответила она. — Пять, — предположил Чарли. Как ни странно, Теодору понадобилось семь. Семь раз он побывал в желудке форели, семь раз вылетал из ее рта, покрытый слизью и пропахший рыбой, и наконец сдался — но не без боя. — Дура какая-то, — сказал Теодор, сердито пнув желтые цветы. — Мистер Дэггет, — устало произнесла ректор, — вы перевозчик, и пора вам с этим смириться. Быть перевозчиком — занятие исключительно почетное и ничуть не менее благородное, чем работа ловчего. Со временем вы к нему привыкнете. — Никогда я не привыкну, — сердито сказал Теодор, еле передвигая ногами от усталости и продолжая что-то бурчать о «форели-врунье», «дурацкой рыбине» и «еще одном шансе». Ректор обернулась к остальным ученикам. — На этом мы закончим, — объявила она. — Сейчас вы вернетесь в Академию, где наша экономка матушка Роуз познакомит вас с распорядком дня и расписанием занятий. — Госпожа ректор, — поднял руку Чарли. — Простите, что прерываю, но я еще не прошел испытания. — Ах, это мистер Бенджамин. Полагаю, ваши приключения прошлой ночью уже определили вашу судьбу. Тот, кто способен открыть вход во Внутренний круг, несомненно, может быть только перевозчиком. Ловчий на такое не способен. — О'кей, — согласился Чарли. — Послушайте! — воскликнул Алехандро Рамирес— Мы все спрашивали форель, а он почему не спрашивает? — Повторяю: потому что мы уже знаем, кем он станет, — ответила ректор. — Все равно это несправедливо, — пожаловался Алехандро. — Он прав, — сказал Чарли, не желая выделяться. — Я тоже спрошу форель. Через несколько минут Чарли уже стоял на середине озера. От темной воды веяло холодом; озеро казалось невероятно глубоким. Впрочем, как же иначе оно смогло бы вместить такую огромную рыбину? Мальчик закрыл глаза, глубоко вдохнул и крикнул: «Я перевозчик!» Как и следовало ожидать, форель не появилась. Чарли сказал правду. Облегченно вздохнув, он пошел на берег. — Вы были правы! — крикнул он ректору, прыгая с камня на камень. — Я не ловчий. Но как только он произнес эти слова, из темной глубины озера выпрыгнула форель, и Чарли мгновенно погрузился в вонючую и липкую темноту. Пока форель плыла к берегу, мальчик болтался среди ее скользких внутренностей. Через несколько мгновений в глаза ему ударил яркий свет — форель открыла рот и выплюнула его. Несколько раз перевернувшись в воздухе, Чарли плюхнулся на берег, больно стукнувшись о прибрежный песок. Ученики смотрели на него, разинув рты. — Ты цел? — спросила Вайолет, подбегая к нему. — Ага, — ответил Чарли, вставая. — Вообще-то я такого не ожидал. — Потому что в этом нет никакого смысла! — крикнул Теодор. — Я же говорил, что эта форель рехнулась! Когда Чарли сказал, что он перевозчик, она с ним согласилась, а когда он сказал, что не ловчий, она решила, что он врет. Но человек не может быть ловчим и перевозчиком одновременно! — Правильно, — сказала ректор. — Если только он не двойная угроза. Ученики переглянулись. — А что это такое? — спросила Вайолет. — Это человек, который является и ловчим, и перевозчиком. Таких очень немного, может быть, за двадцать или даже тридцать лет бывает только один. — Она взглянула на Чарли. — Ну, мистер Бенджамин, вы просто человек-сюрприз. Чарли не нашел что ответить. «Один за двадцать или тридцать лет». Другой бы на его месте обрадовался, но для Чарли эти слова прозвучали так, словно ректор говорила о каком-нибудь мутанте — ну, например, как если бы ты родился теленком с двумя головами или рыбой с ногами. Он ведь всегда чувствовал себя изгоем. А теперь выходило, что он изгой вдвойне. — Кошмар! — объяснял всем Теодор. — Чарли — двойная угроза! Чарли — ДУ! — Перестань, — буркнул Чарли, чувствуя, что иногда Теодор поднимает шум там, где следовало бы помолчать. — Послушайте, госпожа ректор, — не унимался Теодор, — а как насчет вас? Вы тоже двойная угроза? Вы ДУ, да? — Не говорите глупости, мистер Дэггет, — ответила она. — Но я отвечу на ваш вопрос: да, я тоже двойная угроза, однако все это не так здорово, как вам кажется. Я могу быть и перевозчиком, и ловчим, но не одновременно. Это совершенно разные профессии, каждая из которых требует колоссального напряжения. Так что, как вы понимаете, заниматься ими можно только по отдельности. — О, — произнес разочарованный Теодор. — То есть это вроде как иметь «астон мартин» и «феррари»: отличные машины, но на двух сразу не поедешь. И что из этого следует? — Из этого следует, — ответила ректор, — что разнообразие делает жизнь более интересной, придает ей вкус, если хотите. А я предпочитаю жить со вкусом. — Ректор открыла портал на верхнюю палубу Академии. — На сегодня достаточно. Все свободны. Спустя несколько минут по возвращении в Академию Чарли уже пробирался по одному из многочисленных трапов, опутывающих ствол баньяна. Рядом по веткам прыгал Теодор, возбужденно тараторя: — Конечно, все это может оказаться полной ерундой, но, с другой стороны, как редко такое бывает! Ты слышал, что сказала ректор? Один случай за двадцать или тридцать лет! Да, мы необычные люди — я имею в виду наш Дар. Им обладают только два процента населения Земли, представляешь? Уж извини, друг, но ты мутант. Мой лучший друг оказался уродом! — Перестань, — сказала Вайолет, становясь между ними. — Разве не видишь, что Чарли и без того несладко? — Ничего я не вижу, Мисс Всезнайка. Тебе неловко, Чарли? Я тебя чем-то обидел? — Да нет, ничего, — ответил Чарли, совсем стушевавшись. — Вот что я тебе скажу, — гордо заявил Теодор, — мы с тобой мужчины, а не плаксы, как некоторые. — Почему ты не хочешь ему объяснить, что чувствуешь? — спросила Вайолет Чарли. На самом деле Чарли очень хотелось рассказать Теодору, как он жил все эти годы, ощущая себя полным изгоем. Но рассказывать об этом здесь, в Академии, где все были такими же, как он, значило демонстрировать свою исключительность, а этого Чарли вовсе не хотелось. Теодор, несмотря на все свои причуды, действительно становился его другом, и мальчик страшно боялся отпугнуть его. — Ничего я не чувствую, — ответил ей Чарли. — Все в порядке, честное слово. — Ну, как знаешь. Я в ваши дела не полезу. Вайолет обогнала их и начала подниматься по трапу. — Мои дела — это мои дела, — прокричал ей вслед Чарли, но Вайолет уже ушла. — А вот и он, — раздался сзади чей-то голос. — Псих, который чуть не разнес Главное управление! |
||||
|