"Гаргантюа и Пантагрюэль" - читать интересную книгу автора (Рабле Франсуа)
Франсуа Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль «Гаргантюа и Пантагрюэль»: хроника, роман, книга? Гаргантюа и Пантагрюэль Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, некогда сочиненная магистром Алькофрибасом Назье, извлекателем квинтэссенции Книга, полная пантагрюэлизма К читателям От автора Глава I О генеалогии и древности рода Гаргантюа Глава II Целительные безделки, отысканные в древних развалинах Глава III О том, как Гаргантюа одиннадцать месяцев пребывал во чреве матери Глава IV О том, как Гаргамелла, носившая в своем чреве Гаргантюа, объелась требухой Глава V Беседа во хмелю Глава VI О том, каким весьма странным образом появился на свет Гаргантюа Глава VII О том, как Гаргантюа было дано имя и как он стал посасывать вино Глава VIII О том, как Гаргантюа был одет Глава IX Цвета одежды Гаргантюа Глава X О том, что означают белый и голубой цвета Глава XI О детстве Гаргантюа Глава XII Об игрушечных лошадках Гаргантюа Глава XIII О том, как Грангузье распознал необыкновенный ум Гаргантюа, когда тот изобрел подтирку Глава XIV О том, как некий богослов обучал Гаргантюа латыни Глава XV О том, как Гаргантюа был поручен заботам других воспитателей Глава XVI О том, как Гаргантюа был отправлен в Париж, на какой громадной кобыле он ехал и как она уничтожила босских оводов Глава XVII О том, как Гаргантюа отплатил парижанам за оказанный ему прием и как он унес большие колокола с Собора Богоматери Глава XVIII О том, как Ианотус де Брагмардо был послан к Гаргантюа, чтобы получить у него обратно большие колокола Глава XIX Речь магистра Ианотуса де Брагмардо, в которой он обращается к Гаргантюа с просьбой вернуть колокола Глава XX О том, как богослов унес свое сукно и как у него началась тяжба с другими сорбоннистами Глава XXI О том, чем занимался Гаргантюа по расписанию, составленному его учителями-сорбоннщиками Глава XXII Игры Гаргантюа[147] Глава XXIII О мет о де, применявшейся Понократом, благодаря которой у Гаргантюа не пропадало зря ни одного часа Глава XXIV О том, как Гаргантюа проводил время в дождливую погоду Глава XXV О том, как между лернейскими пекарями и подданными Гаргантюа возгорелся великий спор, положивший начало кровопролитным войнам Глава XXVI О том, как жители Лерне под предводительством короля Пикрохола[161] без объявления войны напали на пастухов Гаргантюа Глава XXVII О том, как некий монах из Сейи спас от неприятеля монастырский фруктовый сад Глава XXVIII О том, как Пикрохол взял приступом Ларош-Клермо, а равно и о том, как тяжело и прискорбно было Грангузье начинать войну Глава XXIX О чем Грангузье писал к Гаргантюа Глава XXX О том, как к Пикрохолу был послан Ульрих Галле Глава XXXI Речь Галле, обращенная к Пикрохолу Глава XXXII О том, как Грангузье для достижения мира велел возвратить лепешки Глава XXXIII О том, как некоторые учителя Пикрохола своими необдуманными советами толкнули его на чрезвычайно опасный путь Глава XXXIV О том, как Гаргантюа оставил Париж, чтобы защищать свое отечество, и как Гимнаст встретился с неприятелем Глава XXXV О том, как Гимнаст ловко убил военачальника Трипе и других Пикрохоловых воинов Глава XXXVI О том, как Гаргантюа разрушил замок при Ведском броде, и о том, как воины его перешли брод Глава XXXVII О том, как Гаргантюа вычесывал из волос ядра Глава XXXVIII О том, как Гаргантюа вместе с салатом проглотил шестерых паломников Глава XXXIX О том, как Гаргантюа чествовал монаха и как прекрасно говорил монах за ужином Глава XL Отчего миряне избегают монахов и отчего у одних носы длиннее, чем у других Глава XLI О том, как монах усыпил Гаргантюа, о служебнике его и о том, как он читал часы Глава XLII О том, как монах ободрял соратников и как он повис на дереве Глава XLIII О том, как Пикрохолова разведка наткнулась на Гаргантюа, и о том, как монах убил военачальника Улепета, а затем попал к неприятелю в плен Глава XLIV О том, как монах избавился от своей охраны и как была разбита Пикрохолова разведка Глава XLV О том, как монах доставил паломников и какое прекрасное слово сказал им Грангузье Глава XLVI О том, как великодушно поступил Грангузье с пленным Фанфароном Глава XLVII О том, как Грангузье собрал свои легионы, и о том, как Фанфарон убил Бедокура, а затем и сам был убит по приказу Пикрохола Глава XLVIII О том, как Гаргантюа осадил Пикрохола в Ларош-Клермо и как он разбил армию означенного Пикрохола Глава XLIX О том, как с Пикрохолом стряслась по дороге беда и как повел себя Гаргантюа после сражения Глава L Речь, с которой Гаргантюа обратился к побежденным [243] Глава LI О том, как победители-гаргантюисты были награждены после сражения Глава LII О том, как Гаргантюа велел построить для монаха Телемскую обитель[250] Глава LIII О том, как и на какие деньги была построена Телемская обитель Глава LIV Надпись на главных вратах Телемской обители Глава LV О том, как было устроено жилище телемитов Глава LVI О том, как были одеты монахи и монахини Телемской обители Глава LVII О том, какой у телемитов был уклад жизни Глава LVIII Пророческая загадка[257] Пантагрюэль, король дипсодов, показанный в его доподлинном виде со всеми его ужасающими деяниями и подвигами Сочинение покойного магистра Алькофрибаса, извлекателя квинтэссенции Десятистишие мэтра Гюга Салеля[259] , От автора Глава I О происхождении и древности рода великого Пантагрюэля Глава II О рождении грозного Пантагрюэля Глава III О том, как скорбел Гаргантюа по случаю смерти своей жены Бадбек Глава IV О детстве Пантагрюэля Глава V Подвиги, совершенные доблестным Пантагрюэлем в юном возрасте Глава VI О том, как Пантагрюэль встретил лимузинца, коверкавшего французский язык Глава VII О том, как Пантагрюэль прибыл в Париж, и о прекрасных книгах, находящихся в библиотеке монастыря св. Виктора Глава VIII О том, как Пантагрюэль, будучи в Париже, получил от своего отца Гаргантюа письмо, копия коего ниже приводится Глава IX О том, как Пантагрюэль встретил Панурга[341] и полюбил его на всю жизнь Глава X О том, как Пантагрюэль правильно разрешил один удивительно неясный и трудный вопрос – разрешил столь мудро, что его решение было признано поистине чудесным Глава XI О том, как сеньоры Лижизад и Пейвино в присутствии Пантагрюэля тягались без адвокатов Глава XII О том, как сеньор Пейвино тягался в присутствии Пантагрюэля Глава XIII О том, как Пантагрюэль решил тяжбу двух вельмож Глава XIV Панург рассказывает о том, как ему удалось вырваться из рук турок Глава XV О том, как Панург учил самоновейшему способу строить стены вокруг Парижа Глава XVI О нраве и обычае Панурга Глава XVII О том, как Панург приобретал индульгенции, как он выдавал замуж старух и какие процессы вел он в Париже Глава XVIII О том, как один великий английский ученый пожелал диспутировать с Пантагрюэлем и был побежден Панургом Глава XIX О том, как Панург положил на обе лопатки англичанина, диспутировавшего знаками Глава XX О том, как Таумаст расхваливал Панурговы добродетели и ученость Глава XXI О том, как Панург влюбился в даму из высшего парижского общества Глава XXII О том, как Панург сыграл с парижанкой шутку, отнюдь не послужившую ей к украшению Глава XXIII О том, как Пантагрюэль, получив известие, что дипсоды вторглись в страну амавротов, выехал из Парижа, и о причине того, почему во Франции такие короткие мили Глава XXIV Письмо, которое привез Пантагрюэлю посланец одной парижанки, и объяснение слов, начертанных на золотом кольце Глава XXV О том, как Панург, Карпалим, Эвсфен и Эпистемон, сподвижники Пантагрюэля, пустившись на хитрости, уничтожили шестьсот шестьдесят рыцарей Глава XXVI О том, как Пантагрюэлю и его товарищам опротивела солонина и как Карпалим отправился на охоту за дичью Глава XXVII О том, как Пантагрюэль воздвиг трофейный столп в память их подвига, а Панург – другой, в память зайцев, как из ветров Пантагрюэля народились маленькие мужчины, а из его газов – маленькие женщины, и как Панург сломал на двух стаканах толстую палку Глава XXVIII О том, каким необыкновенным способом Пантагрюэль одержал победу над дипсодами и великанами Глава XXIX О том, как Пантагрюэль сокрушил триста великанов, закованных в каменные латы, и предводителя их Вурдалака Глава XXX, повествующая о том, как Панург искусно вылечил Эпистемона, не сносившего своей головы, а равно и о бесах и о душах, осужденных на вечную муку Глава XXXI О том, как Пантагрюэль вступил в столицу амавротов, как Панург женил короля Анарха и сделал его продавцом зеленого соуса Глава XXXII О том, как Пантагрюэль накрыл языком целое войско, и о том, что автор увидел у него во рту Глава XXXIII О том, как Пантагрюэль занемог и как он излечился Глава XXXIV Заключение с извинениями автора Третья книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля Сочинение мэтра Франсуа Рабле, доктора медицины Автор просит благосклонных читателей подождать смеяться до семьдесят восьмой книги Франсуа Рабле духу королевы Наваррской Предисловие автора, мэтра Франсуа Рабле, к третьей книге героических деяний и речений доброго Пантагрюэля Глава I О том, как Пантагрюэль переселил в Дипсодию колонию утопийцев Глава II О том, как Панург вступил во владение замком Рагу в Дипсодии и как он поедал свой хлеб на корню Глава III О том, как Панург восхваляет должников и заимодавцев Глава IV Продолжение похвального слова Панурга заимодавцам и должникам Глава V О том, как Пантагрюэль порицает должников и заимодавцев Глава VI Почему молодожены освобождаются от воинской повинности Глава VII О том, как Панург, едва у него в ухе появилась блоха, перестал носить свой великолепный гульфик Глава VIII Почему гульфик есть самый главный доспех ратника Глава IX[499] О том, как Панург советуется с Пантагрюэлем, стоит ли ему жениться Глава X О том, как Пантагрюэль доказывает Панургу, что советовать в вопросах брака – дело трудное, а равно и о гаданиях по Гомеру и Вергилию[502] Глава XI О том, как Пантагрюэль доказывает предосудительность гадания на костях Глава XII О том, как Пантагрюэль, гадая по Вергилию, определяет, каков будет брак Панурга Глава XIII О том, как Пантагрюэль советует Панургу предугадать через посредство снов, счастлив или же несчастлив будет его брак Глава XIV Сон Панурга и его толкование Глава XV О том, как Панург изворачивается, а равно и о том, что гласит монастырская каббала по поводу солонины Глава XVI О том, как Пантагрюэль советует Панургу обратиться к панзуйской сивилле Глава XVII О чем беседует Панург с панзуйской сивиллой Глава XVIII О том, как Пантагрюэль и Панург по-разному толкуют стихи панзуйской сивиллы Глава XIX О том, как Пантагрюэль восхваляет советы немых Глава XX О том, как Козлонос отвечает Панургу знаками Глава XXI О том, как Панург советуется с одним престарелым французским поэтом по имени Котанмордан Глава XXII О том, как Панург заступается за орден нищенствующих братьев Глава XXIII О том, как Панург разглагольствует, вернуться ему или не вернуться к Котанмордану Глава XXIV О том, как Панург обращается за советом к Эпистемону Глава XXV О том, как Панург советуется с гер Триппой[569] Глава XXVI О том, как Панург обращается за советом к брату Жану Зубодробителю Глава XXVII О том, какие веселые советы дает Панургу брат Жан Глава XXVIII О том, как брат Жан убеждает Панурга, что рогоношение ему не опасно Глава XXIX О том, как Пантагрюэль, дабы вывести Панурга из затруднения, позвал на совет богослова, лекаря, законоведа и философа Глава XXX О том, как богослов Гиппофадей дает Панургу советы касательно вступления в брак Глава XXXI О том, какие советы дает Панургу лекарь Рондибилис Глава XXXII О том, как Рондибилис объявляет рога естественным приложением к браку Глава XXXIII О том, какое средство от рогов прописывает лекарь Рондибилис Глава XXXIV О том, что женщины обыкновенно влекутся ко всему запретному Глава XXXV О том, как смотрит на трудности брачной жизни философ Труйоган Глава XXXVI Продолжение ответов Труйогана, философа эффектического и пирронического[602] Глава XXXVII О том, как Пантагрюэль уговаривает Панурга посоветоваться с дурачком Глава XXXVIII О том, как Пантагрюэль и Панург расхваливали Трибуле Глава XXXIX О том, как Пантагрюэль присутствует при разборе дела судьи Бридуа, выносившего приговоры с помощью игральных костей Глава XL О том, как Бридуа объяснял, почему, однако ж, почитает он за должное прежде изучить дело, а потом уже решить его с помощью костей Глава XLI О том, как Бридуа рассказывает историю про одного мирового посредника Глава XLII О том, как рождаются судебные дела и как они созревают Глава XLIII Как Пантагрюэль оправдывает Бридуа в том, что он выносил приговоры с помощью игральных костей Глава XLIV О том, как Пантагрюэль рассказывает необыкновенную историю, свидетельствующую о шаткости человеческих суждений Глава XLV О том, как Панург советуется с Трибуле Глава XLVI О том, как Пантагрюэль и Панург no-разному толкуют слова Трибуле Глава XLVII О том, как Пантагрюэль и Панург задумали посетить оракул Божественной Бутылки Глава XLVIII О том, как Гаргантюа доказывал, что не должно детям вступать в брак без ведома и согласия родителей Глава XLIX О том, как Пантагрюэль готовится к морскому путешествию, а равно и о траве, именуемой пантагрюэлион Глава L О том, как должно препарировать и употреблять знаменитый пантагрюэлион Глава LI Почему это растение называется пантагрюэлион и о необыкновенных его свойствах Глава LII О том, что одна из пород пантагрюэлиона в огне не сгорает Четвертая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля Сочинение мэтра Франсуа Рабле, доктора медицины Достославному князю и высокочтимому монсеньору Оде, кардиналу Шатильонскому[697] Предисловие автора, мэтра Франсуа Рабле, к четвертой книге героических деяний и речений Пантагрюэля К благосклонным читателям Глава I О том, как Пантагрюэль вышел в море, дабы посетить оракул Божественной Бакбук Глава II О том, как Пантагрюэль накупил на острове Медамоти[717] множество превосходных вещей Глава III О том, как Пантагрюэлю доставили письмо от его отца Гаргантюа, и о необычайном способе получать скорые вести из чужедальних стран Глава IV О том, как Пантагрюэль написал отцу своему Гаргантюа и послал ему множество красивых и редкостных вещей Глава V О том, как Пантагрюэль встретил корабль с путешественниками, возвращавшимися из страны Фонарии Глава VI О том, как Панург после примирения стал торговать у Индюшонка одного из его баранов Глава VII Продолжение торга между Панургом и Индюшонком Глава VIII О том, как Панург утопил в море купца и баранов Глава IX О том, как Пантагрюэль прибыл на остров Энназин, и о том, какие там странные родственные отношения Глава X О том, как Пантагрюэль высадился на острове Шели[743] , коим правил король св. Каравай Глава XI Отчего монахи любят торчать на кухне Глава ХII О том, как Пантагрюэль побывал в Прокурации, и о необычайном образе жизни ябедников Глава XIII О том, как сеньор де Баше по примеру мэтра Франсуа Виллона хвалит своих людей Глава XIV Избиение ябедников в доме де Баше продолжается Глава XV О том, как ябедник восстановил старинный свадебный обычай Глава XVI О том, как брат Жан испытывает натуру сутяг Глава XVII О том, как Пантагрюэль прошел остров Тоху, остров Боху[752] , а также о необычайной кончине Бренгнарийля[753] , ветряных мельниц глотателя Глава XVIII О том, как Пантагрюэля застигла в море сильная буря Глава XIX О том, как вели себя во время бури Панург и брат Жан Глава XX О том, как кормовые матросы поручают корабли воле зыбей Глава XXI Продолжение бури и краткое собеседование о завещаниях, составленных на море Глава XXII Конец бури Глава XXIII О том, как после бури Панург опять стал славным малым Глава XXIV О том, как брат Жан объявляет, что Панург понапрасну трусил во время бури Глава XXV О том, как Пантагрюэль после бури высадился на Острове макреонов[783] Глава XXVI О том, как добрый макробий рассказывает Пантагрюэлю о местопребывании и кончине героев Глава XXVII Рассуждения Пантагрюэля о том, как души героев переходят в мир иной, и о наводящих ужас знамениях, предшествовавших кончине сеньора де Ланже Глава XXVIII О том, как Пантагрюэль рассказывает печальную историю, коей предмет составляет кончина героев Глава XXIX О том, как Пантагрюэль прошел мимо острова Жалкого, где царствовал Постник[789] Глава XXX О том, как Ксеноман анатомирует и описывает Постника Глава XXXI Анатомия внешних органов Постника Глава XXXII Нрав и обычай Постника Глава XXXIII О том, как Пантагрюэль близ острова Дикого заметил чудовищного физетера[794] Глава XXXIV О том, как Пантагрюэль сразил чудовищного физетера Глава XXXV О том, как Пантагрюэль высадился на острове Диком – исконном местопребывании Колбас[797] Глава XXXVI О том, как Дикие Колбасы устроили Пантагрюэлю засаду Пятая, и последняя, книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля Сочинение доктора медицины мэтра Франсуа Рабле, каковая книга заключает в себе посещение оракула божественной Бакбук, а также самое слово бутылки, ради которого и было предпринято долгое это путешествие Предисловие мэтра Франсуа Рабле к пятой книге героических деяний и речений Пантагрюэля К благосклонным читателям Глава I О том, как Пантагрюэль прибыл на остров Звонкий[873] , а равно и о том, какой мы там услышали шум Глава II О том, как ситицины, населявшие остров Звонкий, превратились впоследствии в птиц Глава III Отчего на острове Звонком всего лишь один папец Глава IV Отчего птицы острова Звонкого – перелетные Глава V О том, что на острове Звонком прожорливые птицы никогда не поют Глава VI Чем птицы острова Звонкого питались Глава VII О том, как Панург рассказывает мэтру Эдитусу притчу о жеребце и осле Глава VIII О том, как мы, преодолев препятствия, увидели наконец папца Глава IX О том, как мы высадились на Острове железных изделий Глава X О том, как Пантагрюэль прибыл на Остров плутней Глава XI О том, как мы прошли Застенок, где живет Цапцарап, эрцгерцог Пушистых Котов[898] Глава XII О том, как Цапцарап загадал нам загадку Глава XIII О том, как Панург разгадывает загадку Цапцарапа Глава XIV О том, как Пушистые Коты живут взятками Глава XV О том, как брат Жан Зубодробитель собирается обчистить Пушистых Котов Глава XVI О том, как Пантагрюэль прибыл на Остров апедевтов[907] , длиннопалых и крючкоруких, а равно и об ужасах и чудовищах, которые явились там его взору Глава XVII О том, как мы прошли остров Раздутый, а равно и о том, как Панург едва не был убит Глава XVIII О том, как наш корабль сел на мель и как мы были спасены путешественниками, ехавшими из Квинты Глава XIX О том, как мы прибыли в королевство Квинтэссенции, именуемое Энтелехией Глава XX О том, как Квинтэссенция лечила болезни музыкой Глава XXI О том, как королева проводила время после обеда[923] Глава XXII О том, как прислужники Квинты занимались разными делами, а равно и о том, как госпожа королева утвердила нас в должности абстракторов Глава XXIII О том, как королеве был подан ужин и как она ела Глава XXIV О том, как в присутствии королевы был устроен веселый бал-турнир[931] Глава XXV О том, как тридцать два участника бала сражаются Глава XXVI О том, как мы высадились на острове Годосе[933] , где дороги ходят Глава XXVII О том, как мы прошли Остров деревянных башмаков, а равно и об ордене братьев распевов Глава XXVIII О том, как Панург, расспрашивая брата распева, получал от него лаконические ответы Глава XXIX О том, как Эпистемон не одобрил установления Великого поста Глава XXX О том, как мы посетили Атласную страну Глава XXXI О том, как в Атласной стране мы встретили Наслышку, державшего школу свидетелей Глава XXXII О том, как нашему взору открылась Фонарная страна Глава XXXIII О том, как мы высадились в гавани лихнобийцев и вошли в Фонарию Глава XXXIV О том, как мы приблизились к оракулу Бутылки Глава XXXV О том, как мы спустились под землю, дабы войти в храм Бутылки, и почему Шинон – первый город в мире Глава XXXVI О том, как мы спустились по тетрадическим ступеням, и об испуге Панурга Глава XXXVII О том, как двери храма[965] сами собой чудесным образом отворились Глава XXXVIII Об изумительной мозаике, коей был украшен пол храма Глава XXXIX О том, как на мозаичных стенах храма изображена была битва, в которой Бахус одолел индийцев Глава XL О том, как мозаика изображала нападение и наскок доброго Бахуса на индийцев Глава XLI О том, какой чудесной лампой был освещен храм[972] Глава XLII О том, как верховная жрица Бакбук показала нам внутри храма диковинный фонтан Глава XLIII О том, как именно Бакбук вырядила Панурга, чтобы он услышал слово Бутылки Глава XLIV О том, как верховная жрица Бакбук подвела Панурга к Божественной Бутылке Глава XLV О том, как Бакбук истолковала слово Бутылки Глава XLVI О том, как Панург и другие, исполненные поэтического вдохновения, заговорили в рифму Глава XLVII О том, как, простившись с Бакбук, мы покинули оракул Бутылки
Глава V Беседа во хмелю Потом рассудили за благо подзакусить прямо на свежем воздухе. Тут бутылочки взад-вперед заходили, окорока заплясали, стаканчики запорхали, кувшинчики зазвенели.
– Наливай!
– Подавай!
– Не зевай!
– Разбавляй!
– Э, нет, мне без воды! Спасибо, приятель!
– А ну-ка, единым духом!
– Сообрази-ка мне стаканчик кларету, да гляди, чтобы с верхом!
– Зальем жажду!
– Теперь ты от меня отстанешь, лихоманка проклятая!
– Поверите ли, душенька, что-то мне нынче не пьется!
– Вам, верно, нездоровится, милочка?
– Да, нехорошо что-то мне.
– Трах-тарарах-тарарах, поговорим о вине!
– Я, как папский мул, пью в определенные часы.
– А я, как монах, на все руки мастер: и пить, и гулять, и часы читать.
– Что раньше появилось: жажда или напитки?
– Жажда, ибо кому бы пришло в голову ни с того ни с сего начать пить, когда люди были еще невинны, как дети?
– Напитки, ибо privatio presupponit habitum [34] . Я – духовная особа.
Foecundi calices quem non fecere disertum.[35] – Мы, невинные детки, и без жажды пьем лихо.
– А я хоть и грешник, да без жажды не пью. Когда я, Господи благослови, начинаю, ее еще может и не быть, но потом она приходит сама, – я ее только опережаю, понятно? Я пью под будущую жажду. Вот почему я пью вечно. Вечная жизнь для меня в вине, вино – вот моя вечная жизнь.
– Давайте пить! Давайте петь! Псалмы тянуть!
– А кто это у меня стакан стянул?
– А мне без всякого законного основания не подливают!
– Вы промачиваете горло для того, чтобы оно потом пересохло, или, наоборот, сперва сушите, чтобы потом промочить?
– Я в теориях не разбираюсь, вот насчет практики – это еще туда-сюда.
– Живей, живей!
– Я промачиваю, я спрыскиваю, я пью – и все оттого, что боюсь умереть.
– Пейте всегда – и вы никогда не умрете.
– Если я перестану пить, я весь высохну и умру. Моя душа улетит от меня туда, где посырее. В сухом месте душа не живет.
– А ну-ка, виночерпии, создатели новых форм, сотворите из непьющего пьющего!
– Надо хорошенько полить эти жесткие, сухие внутренности!
– Кто пьет без всякого удовольствия, тому вино – не в коня корм.
– Вино все в кровь поступает – нужнику ничего не достается.
– Я себе нынче утром кишочки очистил, теперь нужно их сполоснуть.
– Уж я себе пузо набил!
– Если бы бумага, на которой я пишу векселя, пила так же, как я, то, когда бы их подали ко взысканию, оказалось бы, что все буквы пьяным-пьяны, все – в лежку, и суд, ничего не разобрав, не мог бы начать разбирательство.
– Смотрите за своей рукой: ее так и тянет к вину, оттого у вас нос краснеет.
– Пока это вино выйдет, сколько еще успеет войти!
– Пить такими наперсточками – это все равно что воробья причащать.
– Это называется охота с бутылочками.
– Есть разница между бутылочкой и милочкой?
– Разница большая: бутылочку затыкают пробочкой, а милочку живчиком.
– Здорово сказано!
– А предки наши вмиг выцеживали бочку.
– Славные певуны-п…уны! Выпьем!
– Зачем ходить на реку? Это лучше кишки промывает.
– Я пью, как губка.
– А я – как тамплиер.
– А я – tanquam sponsus .[36]
– А я – sicut terra sine aqua .[37]
– Что такое ветчина?
– Требование на попойку, лесенка вроде той, по которой бочки с вином спускают в погребок; ну, а по этой – вино спускают в желудок.
– А посему выпьем, а посему выпьем! Я еще не нагрузился. Respice personam; pone pro duos; bus поп est in usu .[38]
– Если б я так же умел ржать, как жрать, из меня вышел бы славный жеребчик.
– Богач Жак Кёр пивал не раз.
– Вот так поили бы и нас.
– Вакх под хмельком дошел до Инда.
– В подпитии взята Мелинда.[39]
– От мелкого дождя прекращается сильный ветер. От долгих возлияний стихает гром.
– Эй, паж, налей-ка мне еще! Теперь и я вчиню тебе иск!
– Всем хватит вина, лишь бы пили до дна!
– Я подаю жалобу на свою жажду. Паж, дай законный ход моей жалобе!
– Мне бы остаточки вон с того блюда!
– Прежде я имел обыкновение пить до дна, а теперь я пью все до капельки.
– Нам спешить некуда, давайте все подъедим!
– Уж и кишки у этого бычка, рыжего с черными полосками, – все отдай, да мало! А ну, давайте мы их подчистую!
– Пейте, иначе я…
– Нет, нет!
– Пейте, я вас прошу!
– Птицы начинают есть только после того, как их по хвосту легонечко хлопнут, а я начинаю пить только после того, как меня хорошенько попросят.
– Lagona edatera [40] . Во всем моем теле норки такой не сыщешь, где бы жажда могла укрыться от вина.
– У меня от этого вина жажда только сильнее.
– А мою жажду это вино прогонит.
– Объявим во всеуслышание под звон бутылок и фляг: коли ты потерял свою жажду, то уж внутри себя ее не ищи, – частые винные клистиры ее извергли.
– Господь Бог сотворил твердь, а вот мы уже на ногах не тверды.
– У меня на устах слово Господа: Sitio .[41]
– Не столь несокрушим камень, асбестом именуемый, сколь неутолима жажда, которую сейчас испытывает мое высокопреподобие.
– «Аппетит приходит во время еды», сказал Анже Манский[42] ; жажда проходит во время пития.
– Есть средство от жажды?
– Есть, но только противоположное тому, какое помогает от укуса собаки: если вы будете бежать позади собаки, она вас никогда не укусит; если вы будете пить до жажды, она у вас никогда не появится.
– Ловлю тебя на слове, виночерпий! Будь же неисчерпаем! Еще черепушечку! Проворней, не будь черепахой! Аргусу, чтобы видеть, нужно было сто глаз, а виночерпию, как Бриарею, нужно сто рук, чтобы все подливать да подливать.
– Чем лучше вымокнем, тем лучше подсохнем!
– Мне белого! Лей все, сколько там есть, лей, черт побери! Полней, полней, у меня все горит!
– Хлопнем, служивый?
– Давай, давай! За твое здоровье, дружище!
– Ну и ну! Столько слопали, что чуть не лопнули!
– О, lacrima Christi ![43]
– Это из Девиньеры, это пино!
– Славное белое винцо!
– Бархат, да и только, честное слово!
– Ах, что за вино! Карнаухое, чисто сработанное, из лучшей шерсти!
– А ну-ка, с новыми силами, приятель!
– Нам только выставь – мы все ставки убьем.
– Ex hoc in hoc! [44] И никакого мошенничества. Все тому были свидетели. Я всех нынче перепил.
– Ты перепил, а я перепел.
– О пьянствующие! О жаждущие!
– Паж, дружочек, пополней, чтоб сверху коронка была!
– Красная, как кардинальская мантия!
– Natura abhorret vacuum .[45]
– После меня будет тут чем мухе напиться?
– Будем пить по-бретонски![46]
– Залпом, залпом!
– Пейте, пейте этот целебный бальзам!