"Страна приливов" - читать интересную книгу автора (Каллин Митч)Глава 12Отец пердел, тихо, но неустанно, отравляя весь нижний этаж Рокочущего. Запах был сильный, въедливый — настолько, что мне даже пришлось оставить входную дверь открытой. Но я не боялась, что внутрь забежит белка, — я знала, что она почует запах, передумает и убежит. Может, даже уложит свои беличьи пожитки и дунет прямиком в горы. И будет права. — Хватит оладьи печь! Иди во двор и там пукай, раз уж тебе так приспичило! Я была на кухне, где готовила отцу ланч — крекеры с арахисовым маслом — и наслаждалась триумфом: муравьи-солдаты были побеждены; их тела были размазаны по поверхности кухонного стола. В последнее время их и так становилось все меньше — ведь количество еды тоже не увеличивалось, — так что одержать победу в решающем сражении оказалось совсем просто. И потом, если бы не я их убила, то уж вонь — наверняка. Так что это было, можно сказать, убийство из милосердия. Оладьи печешь. Так мой отец говорил, когда кто-нибудь пукал. Или воздушные печенюшки стряпаешь. — В Китае,— рассказывал он мне,— все совсем по-другому: чем громче испортишь воздух, тем лучше было угощение. А за особенно мощный и мелодичный пук можно получить бесплатный десерт. У них это почти искусство. — Гадость какая. Я бы не хотела жить в Китае. А иногда, когда мы с ним вместе обедали, он мог пернуть, а потом сказать: — Джелиза-Роза, ушам своим не верю. Ты портишь воздух прямо за обеденным столом. Ну, это уж совсем никуда не годится. Хотя я никогда за столом не пукала. Это всегда был он. А когда я начинала протестовать, он ухмылялся и пердел еще громче. — Прекрати! — Господи боже, — говорил он, притворяясь возмущенным, — ты бы хоть затычку туда поставила, что ли. Я же все-таки ем. И чем сильнее я выходила из себя, тем больше он веселился. — Хватит! — визжала я, еле сдерживая слезы. — Это все ты! Это ты пукаешь! — Фу, тут, кажется, кто-то умер? И он махал рукой перед носом и смеялся. Но моя мать терпеть не могла его воздушные печенюшки. Она пулей вылетала из кухни и хлопала дверью спальни. Или бросала в него чем-нибудь, вроде ложки или пульта от телевизора. Однажды она ела на кухне, а он особенно раскатисто пукнул в гостиной, и тогда она стала бить кулаками по столу. Она все ударяла и ударяла кулаками по столу, а ее вилка, солонка, перечница и обед из микро-волновки подскакивали в такт ударам. Потом она спокойно встала и вышла, не говоря ни слова, но взгляд у нее при этом был свирепый. Так что я слизывала арахисовое масло со своего пальца-ножа и радовалась, что моей матери не было в тот день в Рокочущем. Она бы точно взбесилась, может быть, даже сдернула бы с него парик и шляпу и отхлестала по щекам. А потом обмотала бы его собственный хвост ему вокруг шеи и тянула бы, пока он не задохнется, или била бы его по голове, пока не треснет череп. В общем, хорошо, что ее там не было, а то бы мне пришлось еще и для нее ланч готовить; а я лучше буду всю жизнь нюхать воздушные печенюшки, чем ее кормить. — Ну ты и навонял, — сказала я отцу, — и не говори, что это я, потому что это ты. Сам знаешь. Я положила его еду на пол — шесть крекеров с арахисовым маслом, три возле левого ботинка, три возле правого. Но вид у него был не голодный. Наоборот, он как будто объелся; кончик языка выглядывал у него между алых губ, лицо опухло, румяна слегка осыпались с раздутых щек. — Где это ты так разъелся? Какой ты стал здоровый. Вот потому и пердишь. А еще ты растолстел — у тебя живот торчит. И я представила, как среди ночи он встает со своего кресла и, скрипя половицами, выходит наружу перехватить шоколадных батончиков и пирожных «Малютка Дебби», его любимых. — Папа, крекеры можешь съесть на ужин, если сейчас не хочешь, — сказала я, глядя на свое отражение в его темных очках. — Но я их специально для тебя сделала, так что… И тут я в ужасе зажала себе ладонью рот. На крыльце был Болотный Человек; он торопливо протопал по дощатому полу. Выглянув из-за кресла, я заметила высокую фигуру, которая мелькнула в раскрытой двери, и услышала его шаги — они удалялись вдоль крыльца, а потом замерли под окном гостиной. Он уставился на меня — я бы увидела его краешком глаза, если бы отважилась поглядеть, но я боялась. Схватив холодную и липкую руку отца, я завизжала: — Уходи отсюда! Уходи! Прочь! Оставь меня в покое! За окном раздался тонкий голос, приглушенный стеклом: — О, простите, простите, не надо! Диккенс. Так, кажется, его звали. Это был он. — Ее здесь уже нет, я знаю, — сказал он встревоженно. — Я ухожу. Не пугайтесь так сильно, пожалуйста. Я снова ошибся. Ее здесь уже нет. Не поворачивая головы, я скосила глаза и увидела его. Он был без рубашки и ужасно тощий. И ему тоже было страшно, я это сразу поняла. Он стоял, обхватив себя руками. — Что тебе нужно? Синие плавательные очки у него на макушке покачивались вверх-вниз, пока он, не переставая кивать мне и моему отцу, пятился от окна. Потом он развернулся и побежал прочь, а проносясь мимо двери, крикнул: — Простите меня, простите! Я думал, что она здесь! — И он прошлепал по доскам, прогрохотал по ступеням и захрустел через двор по гравию. И тут я, недолго думая, помчалась за ним. Спрыгивая с нижней ступеньки во двор, я прокричала: — Диккенс, не бойся меня! Я подруга Делл! Мы с ней вместе были на пикнике! Но он уже спешил к коровьей тропе, то и дело оглядываясь через плечо с таким выражением, как будто привидение увидел. Он шел совсем как те спортсмены по телеку, олимпийские чемпионы по спортивной ходьбе, над которыми мы вечно смеялись с отцом: одна нога перед другой, локти в стороны, взгляд устремлен прямо вперед. Быстро бежать ему мешали шлепки-вьетнамки, которые норовили свалиться у него с ног. — Диккенс! В своих вьетнамках и зеленых купальных трусах, бледный, как соленая селедка, он был совсем не страшный. — Мы с Делл лучшие подруги! Когда я добежала до пастбища, его уже нигде не было видно. Перед этим я все время видела, как он бежит впереди меня по петляющей тропе, но тут он вдруг куда-то исчез. Остановившись там, где кончалась тропа, я оглядела луг, автобус, траву за ним. «Скотти тебя подставил», — подумала я. Тут я услышала его дыхание, тяжелое и шумное, как будто у него весь нос был забит козявками. Он был рядом, прятался в джонсоновой траве. Между колосьев торчали очки. А еще я видела его глаза, большие и тревожные, они смотрели прямо на меня. — Выходи, — сказала я, раздвигая траву. — Я тебя вижу. Диккенс задрожал. Его колени были почти прижаты к подбородку, и он в смущении смотрел вниз, на свои вьетнамки. Он облизнулся, но ничего не сказал. — Я знаю, кто ты. Его голова слегка приподнялась. — Когда я слишком быстро бегаю, — сказал он торопливо, задыхаясь, — то падаю в обморок, как девчонка. Лицо и голос у него были как у маленького мальчика, а тело как у старика. — А я девочка, — сказала я ему, — но я в обморок не падаю. — А-а, — сказал он. — Наверное, ты не такая, как другие. — Наверное, — сказала я. — Меня зовут Джелиза-Роза. Мой папа написал про меня песню, потому что я не такая, как все. Стебли сорго сомкнулись вокруг нас, когда я опустилась перед Диккенсом на корточки и уперлась подбородком в колени. Это была Африка, а я приехала на сафари. А Диккенс мой проводник, африканец-альбинос. В зарослях травы вокруг нас спрятались тигры и львы. Прикрыв один глаз, он коснулся очков у себя на макушке. — А откуда ты знаешь, как меня зовут? — А оттуда, что мне Делл сказала. Она моя лучшая подруга. — Она моя сестра, — сказал он. — А ты вандалка. Рокочущий ребенок. Она мне про тебя говорила. — Расскажи. А я думала, что она призрак, а ты — Болотный Человек. Я думала, что ты — это он, пока тебя не разглядела. — Нет, я не тот человек. Я такого даже не знаю. — Он живет под землей. В Ютландии. — А-а. А там, в доме, твоя мама? — Папа, — ответила я. — Он уснул, по-моему. Он только и делает, что спит. — А-а. Но он все равно симпатичный. — Знаю. Это мы с Классик его накрасили. Голова Диккенса покачнулась. Полузакрыв глаза, он глубоко вздохнул. Потом он посмотрел на меня и, чертя что-то пальцем в пыли, сказал: — Там, в Рокочущем, жила одна старая дама. Я тогда еще маленький был. Дверь была открыта. А вдруг это она… хотя я знал, что не она, но все же. Я всегда попадаю в беду, когда ошибаюсь. Ногти у него на ногах были желтые. А шрам на лысой голове розовый, как свежая мозоль. — Что у тебя с головой? — Ничего, просто когда я был маленький, мне ее разрезали. Хотя вообще-то не такой уж я был и маленький. Но все равно, когда я бьи меньше, чем сейчас, у меня была эпилепсия, и мне разрезали голову. Я даже лужайку перед домом подстричь не мог. Поэтому мне разрезали мозги. А теперь у меня двое мозгов, поэтому я больше не эпилептик, ну, иногда только. — А как это? — Вот так… Он закатил глаза. Его тело задергалось. Руки поднялись и задрожали. Потом он остановился и потер шрам. — Видишь, с тех пор как мне сделали это, на меня уже не так часто накатывает. Я не знала, что еще сказать, и потому спросила: — А у тебя есть бассейн? — Нет. Я плавать не умею. Тону сразу. Ни в бассейне плавать, ни машину водить — ничего не умею. И в боулинг тоже не играю. — И я не плаваю. Только в ванне. И машину не вожу, и в боулинг не играю. — И я тоже нет. У меня судороги начинаются, и тогда я тону в бассейне как топор. Или у меня начинаются судороги, и шар для боулинга тут же падает мне на ногу. Машину я раньше водил, только плохо, и Делл говорит, что если я теперь сяду за руль, то сразу попаду в тюрьму или что-нибудь похуже приключится. Поэтому я ни за что не сяду больше за руль, даже для спасения своей жизни, даже если я буду истекать кровью или у меня будет отрублена рука. — Если ты сядешь за руль, у тебя начнется вот это… Я закатила глаза и немного подергалась. — Ага. Точно. И мы улыбнулись друг другу. Потом наступила тишина, и мы, не зная, о чем еще говорить, ерзали на месте и рисовали фигурки в пыли. Вокруг нас и над нами качалась, что-то шепча, джонсонова трава. — Слушай, я вот что хотел сказать, — заговорил наконец Диккенс. — У меня есть подводная лодка. Она такая большая, что я в нее вхожу. И тогда мне не надо плавать. — А мне можно с ней поиграть? Сначала он согласился, но потом добавил: — Не знаю, может быть, завтра. Не знаю. — Но мне очень, хочется на нее взглянуть, я вообще люблю подводные лодки. И, может, мы поиграем в ней вместе. — Может быть. Только тогда держи меня за руку, ладно? И мы пойдем к ней. — Ладно. — Так мы не потеряем друг друга. — Ладно. Он протянул мне узкую ладонь. Я взяла ее. Она оказалась теплее, чем моя. И он повел меня за собой, прокладывая путь через заросли джонсоновой травы, топча стебли, с которых, точно крохотные противопехотные мины, срывались кузнечики. Пока мы шли вдоль луга — над травой все время маячил остов школьного автобуса, — я сказала: — Вечерами в этом автобусе меня навещают светлячки. Диккенс стиснул мою руку. — Это плохое место, — сказал он со страхом. — Там все не так. Но я не стала спрашивать почему. «Просто ты трусишка, — подумала я. — Потому ты так и разговариваешь. И все время боишься». Кузнечик прыгнул мне на ногу; я не стала его сгонять, пока мы не вышли из зарослей, а потом прихлопнула. Диккенс как раз сказал: — А у меня есть миллион пенни. Мы шли по шпалам бок о бок. Я все время оборачивалась посмотреть, не видно ли поезда. — Смотри. Он отпустил мою руку и зашагал быстрее, так что я отстала. Его вьетнамки хлопали так: кломп-кломп-кломп. Его задница тряслась в трусах. Это было забавно. Ноги у него были худые и волосатые. Он вдруг напомнил мне фламинго, белого фламинго. — Ты птица! — Не совсем, — сказал он, наклоняясь над рельсом. — У птиц нету пенни, а у меня их много. Их и в самом деле оказалось много. Сотни расплющенных кусочков меди, вдавленных в металл, лежащих внахлестку друг на друге, покрывали рельс на несколько ярдов. — Ты богатый. — Я буду богатым. Когда-нибудь возьму их все и сделаю из них один большой пенни. Самый большой в мире. Знаешь, сколько он будет стоить? — Миллион долларов. — Самое малое. И тогда я куплю корабль. Или настоящую подлодку… — Настоящую подлодку? Он снова потянулся за моей рукой. — То есть лучше той, которая у меня есть. Но пока никакой подлодки у него не было. А был шалаш, сплетенный из мескитовых веток и травы и спрятанный внутри насыпи под путями. Диккенс натащил туда полным-полно всякой всячины: покореженный велосипед, расплющенные консервные банки, три порванные покрышки. Там даже присесть было негде, не говоря уже о том, чтобы поиграть. Даже перископа и того не было. — Ее зовут «Лиза», — сказал он мне, надевая плавательные очки. — Все подводные суда называются девчачьими именами. И надводные тоже. Ну, некоторые. Я спросила про велосипед: почему у него такая покореженная рама и спицы все изломаны? — Нападение акулы. А покрышки? И консервные банки? — Акула-монстр. И он объяснил мне, в чем дело. Мусор — это наживка. А сам он — знаменитый охотник на акул, исследующий южную часть Тихого океана в своей подводной лодке. Чаще всего в качестве наживки ему приходилось использовать пенни, но иногда удавалось найти что-нибудь покрупнее. Тогда он прятался в шалаше и ждал. Скоро на рельсах появлялась огромная акула: она приближалась, щелкая челюстями и пожирая все на своем пути — велосипеды, пивные банки, старые покрышки, беззащитные пенни. Все исчезало в ее пасти. — Есть только один способ убить такую акулу — взорвать ее, — сказал он. — Камни и стрелы против нее не помогают, уж поверь. Мне еще повезло, что я жив остался. Голос у него вдруг стал низким, совсем не девчачьим. Он приподнял бровь. И вдруг показался мне храбрее и старше — настоящий капитан. Но стоило коровьему колокольчику звякнуть вдалеке, как он тут же превратился в обычного Диккенса. — Ух-ху, — сказал он. — Ну ладно, мне домой пора. Тебе тоже. Тебе нельзя оставаться здесь без меня. Это моя подлодка. Он схватил меня за руку, и мы вынырнули из шалаша. Коровий колокольчик все звенел и звенел. Откуда-то доносился голос Делл: — Диккенс! Домой! Диккенс! Домой! Диккенс!.. — Завтра поиграем, — сказал он, отпуская мою руку. — Не входи в мою подлодку без меня! И заспешил домой — нога за ногу, локти в стороны, голова прямо, кломп, кломп. — Пока, друг! — крикнула я, маша ему вслед. — Не утони! Но он не обернулся и не помахал мне в ответ. Он уходил молча. — Приходи завтра ко мне в гости! Я знала, что Делл ждет его с фунтовым кексом. И с яблочным соком. Может, она уже собрала корзинку для пикника. В желудке у меня заурчало. После этого я вернулась в Рокочущий — Вонючий и Пердячий, как я называла его про себя, — где тем временем у моего отца украли ланч, грабитель забрался через открытую дверь и утащил его. На полу в гостиной остались только крошки от крекеров, добыча для муравьев. А по крыше с шумом и трескотней скакала белка, и мне показалось, что ее зубы были вымазаны арахисовым маслом. |
||
|