"Уроки итальянского" - читать интересную книгу автора (Бинчи Мейв)ФИОНАФиона работала в кафетерии большой городской больницы и часто жаловалась на свою работу, уверяя, что она там совершенно бесполезна и, в отличие даже от самой распоследней сиделки, не имеет никакой возможности помочь людям. Она видела бледные, искаженные страхом лица тех, кто дожидался приема у врача, посетителей, которые приходили навестить своих неизлечимо больных родственников, плачущих детей, не понимающих, в чем дело, но чувствующих неладное. Время от времени, правда, случалось и что-нибудь хорошее. Например, в кафетерий вбегал человек и начинал во все горло кричать: «У меня нет рака!!! У меня нет рака!!!» Он целовал Фиону, а потом принимался пожимать руки всем, кто сидел за столиками. Это было, конечно, очень мило с его стороны, и все ему улыбались. У некоторых из тех, кому этот человек с остервенением тряс руку, рак все-таки был, но ему это было невдомек. А у тех, кому уже был вынесен приговор, при виде его ликования на душе делалось еще более тошно — от зависти к счастливчику и от обиды на собственную злую судьбу. Чай, кофе и бисквиты в кафетерии, естественно, были не бесплатными, но если кто-то был так расстроен, что забывал заплатить, Фиона никогда не требовала денег, а молча протягивала бедняге стаканчик с горячим сладким чаем. Конечно, было бы лучше, если бы в кафетерии вместо картонных блюдец и стаканчиков использовались настоящие чашки и тарелки, но разве перемоешь такую гору посуды! Многие знали Фиону по имени и при встрече охотно заговаривали с ней, чтобы хоть ненадолго отвлечься от тяжких мыслей. Фиона была легка в общении и жизнерадостна — именно то, что нужно обитателям и посетителям этого прибежища скорби. Она была хрупкой, похожей на эльфа девушкой и носила очки с неимоверно толстыми линзами, отчего ее и без того огромные глаза казались еще больше. Волосы она зачесывала назад и закрепляла большой заколкой. В кафетерии обычно было жарко, поэтому Фиона постоянно носила футболки и короткую черную юбку. Она купила набор футболок «неделька», на каждой из которых был написан тот или иной день недели, и надевала в определенный день определенную футболку. Иногда посетители говорили: «Если я не погляжу на грудь Фионы, то не буду знать, какой нынче день недели». А другие шутили: «Хорошо еще, что у тебя на майках — дни недели, а не месяцы!» Так что футболки Фионы неизменно являлись предметом обсуждения. Иногда Фиона мечтала, как в один прекрасный день рядом с ней остановится молодой красивый доктор, заглянет в ее огромные глаза и скажет, что она — девушка его мечты. Однако до сих пор этого не случилось, и Фиона уже стала подумывать, что и не случится никогда. У врачей — свой круг общения: другие врачи, их дочери и прочие образованные люди. Они не станут заглядывать в глаза девушке в футболке, которая подает посетителям картонные стаканчики с чаем. «Прекрати мечтать понапрасну!» — приказывала она себе. В свои двадцать лет Фиона уже испытывала разочарование и не верила в то, что ей когда-либо суждено повстречать мужчину ее мечты. Видимо, она просто недостаточно хороша для этого. Взять хотя бы ее подруг — Гранию и Бриджит Данн. Стоит любой из них выйти за порог, и она тут же знакомится с парнем, причем нередко в тот же вечер оказывается с ним в постели. Уж Фиона-то это знала наверняка — они нередко просили ее обеспечить им алиби. Та из сестер, которой в данный момент это было необходимо, звонила родителям и говорила: «Я остаюсь на ночь у Фионы», — и вопросов больше не возникало. Мама Фионы об этом, разумеется, ничего не знала, поскольку она бы такого не одобрила. Ее житейская философия выражалась формулой: Хорошие-Девочки-Должны-Сначала-Выйти-Замуж-И-Только-Потом-Заниматься-Сексом. У самой-то Фионы не было каких-либо твердых убеждений на этот счет. Она полагала так: если ты любишь парня, а он любит тебя, у вас должны быть нормальные, полноценные отношения. Но поскольку личная жизнь ее все никак не складывалась, возможности проверить теорию на практике не было. Иногда Фиона смотрела на себя в зеркало и оставалась вполне довольна своей внешностью. Она была совсем недурна собой. Может, излишне миниатюрна, да еще эти очки… Впрочем, многие говорили, что очки ей идут, и она в них выглядит премиленькой. А может, ей просто хотят сделать приятное, и она в своих толстых линзах выглядит полной идиоткой? Разве узнаешь! Когда Фиона пыталась делиться этими мыслями с Гранией, та призывала ее не быть дурой, но у Грании в последнее время у самой мозги набекрень, она не может думать ни о чем, кроме своих сердечных переживаний. Кипит от злости на своего мужчину — того самого, который по возрасту годится ей в отцы. Фиона не могла этого понять. Захоти только Грания, и молодые парни будут ложиться у ее ног штабелями. Так на что ей этот старик? Бриджит тоже говорила, что Фиона выглядит «потрясно», и восхищалась ее фигурой. Сама-то она набирала лишний вес, стоило ей съесть сандвич. Но почему же Бриджит, несмотря на свои формы, никогда не испытывала недостатка в ухажерах и каждый раз появлялась в сопровождении нового молодого человека? Причем всех этих парней ей удавалось подцепить вовсе не в туристическом агентстве, где она работала. По словам Бриджит, приличные мужики там не показываются, а только — толпы девиц, бронирующих авиабилеты на солнечные курорты, старые перечницы, отправляющиеся по местам своей молодости, да молодожены, собравшиеся в свадебное путешествие и требующие отправить их в какое-нибудь «очень, очень уединенное место». В общем, для Фионы все это оставалось непостижимой загадкой. Утро выдалось очень хлопотным, и она прямо ноги сбила. В урне выросла целая гора спитых чайных пакетиков и картонных стаканчиков с тарелками, и мусор нужно было немедленно выкинуть. Фиона вытащила из урны большой пластиковый пакет и понесла его к служебному выходу, но тут на ее пути вырос незнакомый молодой человек. — Позвольте, я вам помогу, — сказал он. Незнакомец был загорелый и довольно красивый, вот только коротко остриженные волосы, торчащие, словно проволока, немного портили его. Одной рукой он крепко прижимал к себе мотоциклетный шлем, словно боялся, что его украдут. Фиона открыла дверь, ведущую во двор, где стояли мусорные баки. — Бросьте в любой, — сказала она и осталась на пороге ждать его возвращения. — Большое спасибо, это было очень мило с вашей стороны, — добавила она, когда молодой человек, избавившись от мусора, вернулся. — Надо же чем-то занять себя. Это помогает не думать. Фиона надеялась, что у него нет какой-нибудь опасной болезни, ведь этот парень выглядел таким стройным и молодым. Но с другой стороны, она здесь повидала достаточно молодых и стройных, которым приходилось выслушивать от врача страшный приговор. — У нас, вообще-то, замечательная больница, — сказала Фиона, хотя понятия не имела, так ли это на самом деле. Она надеялась, что больница и впрямь хорошая, но говорила это лишь для того, чтобы вселить в собеседников уверенность, укрепить их дух. — Правда? — переспросил молодой человек, и в голосе его прозвучала надежда. — Я привез ее сюда, потому что ваша больница оказалась ближайшей. — Да, наша больница пользуется очень хорошей репутацией, — заверила его Фиона. Ей очень не хотелось, чтобы разговор на этом закончился. — Giovedi, — вдруг сказал парень, указав на грудь Фионы. — Что, простите? — в испуге отшатнулась она. — По-итальянски это означает «четверг», — пояснил он. — Правда? А вы говорите по-итальянски? — Еще нет, но я дважды в неделю посещаю вечерние курсы итальянского языка. — Молодой человек сообщил это с нескрываемой гордостью. Он нравился Фионе, и она не прочь была поболтать с ним подольше. — А кого вы сюда привезли? — спросила она. Лучше прояснить все с самого начала. Если речь идет о жене или подружке, так нечего и стараться завязать с ним знакомство. — Маму, — пояснил парень, и на его лицо набежало облачко. — Она в реанимации, и я жду, что скажет врач. — Какой-нибудь несчастный случай? — Да. — Было видно, что он не хочет говорить на эту тему. Фиона решила вернуть разговор к курсам итальянского языка и выяснить, где располагаются эти курсы и трудно ли дается учеба. — Они находятся в Маунтенвью. Это такая большая школа. Фиона была откровенно поражена. — Какое удивительное совпадение! Там преподает отец моей лучшей подруги! Это уже была хоть какая-то зацепка. — Мир тесен, — философски изрек парень. Фиона почувствовала, что наскучила ему, к тому же, у стойки уже выстроилась очередь желающих получить чай и кофе. — Спасибо, что помогли с мусором, — снова поблагодарила она. — Было бы за что. — Я уверена, что с вашей мамой все будет хорошо. Реанимация у нас — просто замечательная! Фиона стала обслуживать посетителей, улыбаясь каждому. Неужели она настолько скучная? Но разве ответишь на такой вопрос самой себе! — Скажи, я — скучная? — спросила она в тот вечер у Бриджит. — Нет, ты просто уморительная. Тебе бы организовать собственное телешоу. — Бриджит с неудовольствием смотрела на разошедшуюся «молнию» на юбке. — Они просто никуда не годятся. Ну не такая же я толстуха, чтобы на мне то и дело лопались «молнии»! Этого просто не может быть! — Конечно, не может, — солгала Фиона, тут же сообразив, что, скорее всего, и Бриджит тоже ей солгала. — И все-таки я скучная, — констатировала она в порыве самобичевания. — Фиона, ты — худенькая, а что может быть важнее! Поэтому заткнись, и хватит ныть о том, что ты скучная. Никогда ты не была скучной, по крайней мере, пока не завела эту песню. — Жалобы Фионы вывели Бриджит из себя, потому что она обнаружила, что снова прибавила в весе. — Я сегодня познакомилась с парнем, а он, поговорив со мной всего две минуты, начал чуть ли не в открытую зевать и смылся, — убитым голосом сообщила Фиона. Бриджит смягчилась. — Где ты с ним познакомилась? — На работе. Он привез свою мать в реанимацию. — Ну, а чего ты от него хотела? Произошел какой-то несчастный случай, а он должен стоять и полтора часа точить с тобой лясы? Ты хоть немного пошевели мозгами, Фиона! Эти доводы немножко утешили Фиону. — Кстати, он учит итальянский язык в школе твоего папы. — Ну и замечательно. Слава Богу, что туда хоть кто-то ходит. Они боялись, что не наберут класс и вся эта затея лопнет. Отец все лето как волк охотился за учениками, — сказала Бриджит. — А во всем мои родители виноваты, — гнула свое Фиона. — Ну, как мне не быть скучной, если они никогда ни о чем не разговаривают! О чем я могу говорить, если у нас дома всегда все молчат! — Опять ты завела свое, Фиона? Вовсе ты не скучная, и родители твои тут ни при чем. Мои тоже уже целую вечность друг с другом не разговаривают. Папа после ужина уходит к себе в комнату и торчит там до утра. Я иногда думаю, уж не заснул ли он там? Нет, сидит за письменным столом, трогает книги, итальянские тарелки, картины на стенах. А в солнечные дни садится на диван у окна и просто смотрит на улицу. И как только ему не скучно? — Что мне сказать, если я когда-нибудь снова его увижу? — спросила Фиона. — Моего отца? — Да нет же, того парня с колючими волосами. — Господи, да все что угодно! Поинтересуйся, как самочувствие его матери, например. Или ты хочешь, чтобы я все время находилась рядом с тобой и подсказывала, что говорить? — Вообще-то, это было бы неплохо. У твоего отца есть итальянский словарь? — У него их штук двадцать, а тебе-то зачем? — Я хочу выучить все дни недели по-итальянски, — сказала Фиона так, словно это само собой разумеется. — Сегодня я была у Даннов, — сообщила Фиона, вернувшись домой. — Очень хорошо, — кивнула мать. — Что-то ты слишком часто стала у них пропадать, — пробурчал отец, — того и гляди, вообще к ним переселишься. Фиона хоть и промолчала, но удивилась. На самом деле она уже и сама не помнила, когда была там в последний раз. Знали бы ее родители, как часто девочки Даннов говорили своим, что остаются на ночь именно здесь, в доме Фионы. То-то было бы шуму! — Как по-твоему, Бриджит Данн — хорошенькая? — обратилась Фиона к матери. — Не знаю… Трудно сказать, — ответила та в замешательстве. — Что тут трудного? Предположим, ты увидела ее впервые. — Мне нужно подумать, — отозвалась мать. Вот и Фиона думала об этом чуть ли не всю ночь. Откуда у грании и Бриджит такая уверенность в себе и собственной неотразимости? Они посещали ту же школу, что и Фиона, жили в таком же, как у нее, доме, а погляди ж ты, насколько они отличаются от нее! Грания отважно крутит роман с пожилым мужчиной. Они с ним то ссорятся, то мирятся, но, по крайней мере, их отношения очень серьезны. Более того, Грания собирается сообщить об этом родителям, сказать, что она намерена не только переехать к своему старику, но и выйти за него замуж. Самое ужасное, что он — начальник мистера Данна, и, хуже того, мистер Данн его очень не любит. Грания еще не решила: либо сказать, что их роман только начинается, чтобы отец успел привыкнуть к этой мысли, либо признаться во всем как на духу. Ее старик утверждает, что всегда надо говорить только правду, как бы тяжела она ни была, и что люди даже не подозревают, сколько мужества таится в душе каждого из них. Однако Грания и Бриджит не были уверены, что на родителей нужно вываливать всю правду сразу. Бриджит больше всего смущало, что этот человек так стар. — Ты не успеешь оглянуться, как станешь вдовой, — говорила она сестре. — Зато я стану богатой вдовой, потому и хочу выйти за него замуж, — со смехом отвечала Грания. — Когда он умрет, я буду получать за него пенсию. — Ты встретишь какого-нибудь молодого парня и начнешь изменять своему старому мужу. А он как-нибудь заявится домой, застукает вас в кровати и зарежет обоих, — не отступала Бриджит. — Нет, мне и раньше, до него, никого особенно не хотелось. А если такое и случится, вы будете первыми, кто об этом узнает, — самоуверенно отвечала Грания. Слушая ее, Бриджит и Фиона только и могли, что закатывать глаза к небесам. Наблюдать настоящую любовь со стороны нелегко. Это утомляет и невольно вызывает зависть. Впрочем, применительно к Бриджит выражение «со стороны» было явно неуместно. Парни вокруг нее так и вились. Фиона лежала в темноте и думала о симпатичном юноше с колючими волосами и такой теплой улыбкой. Как бы она хотела быть той девушкой, которая способна заинтересовать его и за которой он стал бы ухаживать! Их следующая встреча произошла через неделю. — Как здоровье вашей мамы? — спросила его Фиона. — А откуда вы про нее знаете? — Ее невинный вопрос, казалось, насторожил и озадачил молодого человека. Ну, спасибо Бриджит, присоветовала, с чего начать разговор! — Вы были здесь на прошлой неделе. Помогли мне выкинуть мусор и сказали, что ваша мать — в реанимации. Его лицо просветлело. — Ах, да, конечно! Простите, я вас не узнал. А что касается матери… Не могу сказать, что с ней все в порядке. Она снова это сделала. — Снова расшиблась? — Нет, приняла чересчур большую дозу снотворного. — О, мне так жаль! — В голосе девушки звучала неподдельная искренность. Они помолчали. Затем Фиона показала на свою майку и с гордостью произнесла: — Venerdi. Я правильно произношу? — Почти. Вот как нужно. Он произнес это слово, и Фиона повторила за ним. — Получается, вы тоже учите итальянский? — с интересом спросил парень. — Нет, я лишь выучила итальянские названия дней недели на тот случай, если снова встречусь с вами, — не раздумывая, ответила Фиона, но тут же разозлилась на себя и залилась густой краской. Ей захотелось немедленно умереть — здесь же, рядом с кофеваркой и электрическим чайником. — Меня зовут Барри, — сказал парень. — Может, сходим сегодня в кино? Барри и Фиона встретились на улице О'Коннел и стали смотреть на длинные очереди, выстроившиеся к располагавшимся здесь многочисленным кинотеатрам. — Какой фильм ты хочешь посмотреть? — спросил он. — А ты? — Мне, честно говоря, все равно. — Мне тоже. — Действительно ли на его лице промелькнуло мимолетное раздражение, или Фионе это только показалось? — Может, пойдем в ту киношку, где поменьше очередь? — предложила она. — Но там идет настоящая мура — «Смертельная битва». — Ну и ладно, — простодушно ответила она. — Тебе нравится «Смертельная битва»? — Казалось, Барри не мог в это поверить. — А тебе? — ответила она вопросом на вопрос. Пока что первое свидание не очень-то ладилось. Они посмотрели фильм, который не понравился им обоим, а потом вышли на улицу, не зная, что делать дальше. — Хочешь пиццу? — спросил он. — Очень! — с энтузиазмом кивнула Фиона. — А может, лучше посидим в пабе? — Можно и в пабе. — Нет уж, давай лучше съедим пиццу, — подвел Барри черту тоном мужчины, который знает, что если кто-то и должен принять решение, то только он. Они сидели за столиком и смотрели друг на друга. Выбор пиццы обернулся настоящим кошмаром. Фиона соглашалась и на «Маргариту», и на «Неаполитанскую», поэтому Барри, поломав голову, заказал «Времена года» — пиццу на любой вкус. Он рассказал Фионе, что как-то раз Синьора, их учительница итальянского, принесла в класс несколько разновидностей пиццы. Она, кажется, вообще тратит все деньги, которые зарабатывает, на подарки для своих учеников. Так вот, они расселись, стали есть пиццу и громко повторяли названия каждого вида. Это было так здорово! Барри рассказывал об этом с восторженностью мальчишки, и Фиона позавидовала ему. Ах, если бы и она могла относиться вот так же ко всему на свете! А во всем виноваты, конечно же, ее мать и отец. Они хорошие, добрые люди, но им нечего сказать ни друг другу, ни окружающим. Ее отец любил повторять: «Молчание — золото! Этот лозунг надо бы вытатуировать при рождении на руке у каждого младенца, чтобы, став взрослым, он не разевал понапрасну рот и не болтал всякие глупости». Сам отец почти ничего и никогда не говорил. Мать руководствовалась другим жизненным принципом, который состоял в том, чтобы ничем «не забивать себе голову». Она постоянно твердила Фионе, чтобы та «не забивала себе голову» уроками танцев, каникулами в Испании и вообще всем тем, чего той хотелось больше всего на свете. Именно поэтому у Фионы теперь не было ни собственных взглядов, ни определенного мнения ни по одному вопросу. Она не способна решить, какой фильм ей хочется посмотреть, какая пицца — больше по вкусу и что сказать в следующий момент. Стоит ли говорить с Барри о попытках его матери покончить с собой с помощью снотворного, или он хочет выкинуть это из головы? Терзаясь сомнениями, Фиона мучительно морщила лоб. — Извини, я, наверное, до смерти наскучил тебе своими рассказами о курсах итальянского? — О Господи, совсем наоборот! — воскликнула она. — Я как раз думала о том, какой ты счастливый, какая у тебя интересная жизнь. Я завидую вашему энтузиазму — твоему и тех людей, которые вместе с тобой учатся на этих курсах. А вот я, наверное, скучная. Частенько, когда она меньше всего этого ожидала, Фиона произносила слова, которые чрезвычайно льстили ее собеседникам. Барри улыбнулся от уха до уха и похлопал ее по руке. — Ни капельки ты не скучная, — сказал он. — Ты очень милая, и тебе никто не мешает пойти и самой записаться на какие-нибудь вечерние курсы, разве не так? — Наверное, так. А могу я записаться на ваши? — спросила Фиона и вновь прокляла свой язык. Вдруг Барри подумает, что она охотится на него или просто не способна самостоятельно найти какие-нибудь другие курсы? Он отрицательно покачал головой, и Фиона прикусила губу. — Нет, записываться в нашу группу сейчас не имеет смысла. Слишком поздно. Мы уже здорово продвинулись вперед, — с гордостью пояснил он. — Кроме того, все наши записались на курсы по какой-нибудь определенной причине. Каждому было необходимо выучить итальянский. По крайней мере, так мне кажется. — А тебе он зачем понадобился? На лице Барри появилось немного растерянное выражение. — Ну-у… Мне он был очень нужен, когда я ездил в Италию на Чемпионат мира по футболу, — сказал он. — Нас, болельщиков, там была целая толпа, но я встречал много приятных и интересных итальянцев и чувствовал себя каким-то убогим, неполноценным оттого, что не мог говорить с ними на их языке. — Но ведь Чемпионат мира в следующий раз состоится уже не в Италии, верно? — Ну да, но ведь все эти итальянцы, о которых я говорил, там останутся! Мне ужасно хочется вернуться туда и пообщаться с ними, — с мечтательным видом проговорил Барри. Фиона все еще размышляла, не спросить ли его насчет здоровья матери, но затем решила, что не стоит. Если бы он захотел, то сам бы рассказал. Возможно, Барри считает эту тему слишком личной, чтобы обсуждать ее с малознакомой девушкой. Фиона думала о том, какой он симпатичный и как хорошо было бы встретиться с ним снова. И как только это удается другим девушкам? Может быть, все дело в умении произносить какие-нибудь умные фразы? Или нужно, наоборот, побольше молчать? Что бы такое сказать, чтобы этот милый парень понял: он ей очень нравится, и она хочет быть его другом, а со временем, возможно, и больше, чем просто другом. Неужели нет никакого способа внушить ему это? — Пожалуй, нам пора по домам, — сказал Барри. — О, да, конечно. — Ну вот, она ему уже надоела, в этом нет никаких сомнений. — Проводить тебя до автобусной остановки? — Да, спасибо. Очень мило с твоей стороны. — А хочешь, я отвезу тебя домой на своем мотоцикле? — О, это было бы просто здорово! — воскликнула Фиона и тут же сообразила, что опять согласилась на оба предложения. Какой же дурой она, наверное, выглядит в его глазах! Девушка решила объясниться: — Когда ты предложил проводить меня до автобуса, я не знала, что у тебя есть мотоцикл. Но, конечно, на мотоцикле лучше. Она была потрясена собственной смелостью, но Барри, казалось, был польщен. — Вот и отлично, — сказал он. — Только держись за меня покрепче. Обещаешь? — Обещаю, — сказала Фиона, и ее глаза улыбнулись ему сквозь толстые линзы очков. Она попросила Барри остановиться в самом начале улицы, на которой стоял их дом. Тут было тихое место, и шум мотоцикла наверняка потревожил бы всех соседей. О Боже, предложит ли он встретиться снова? — Ну что, увидимся еще? — спросил Барри. — Ага, с удовольствием! — Хоть бы он не заметил, как она счастлива. — Ты сможешь найти меня в супермаркете, — сказал он. — Что? Ах, да, конечно… Обязательно! — А может, наоборот, я сам навещу тебя в больнице? — предложил Барри. — Да, это было бы здорово! Если ты окажешься неподалеку.. — Я теперь в вашу больницу каждый день буду приходить, — сказал Барри. — Врачи пока не хотят выписывать маму. Кстати, спасибо, что не стала расспрашивать меня о ней. Мне не хотелось об этом говорить. — Нет-нет, конечно, нет! — Фиона на несколько секунд задержала дыхание, а потом сделала глубокий выдох облегчения. А ведь в пиццерии она едва не начала приставать к нему с расспросами о матери! — Спокойной ночи, Фиона! — Спокойной ночи, Барри! И… спасибо тебе. В ту ночь Фиона долго лежала без сна. Она все-таки понравилась ему! И еще он оценил ее такт, то, что она не стала задавать неуместных вопросов. Да, конечно, не обошлось без нескольких глупых промашек, но ведь все-таки он сам предложил ей встретиться еще раз! Утром в кафетерии зазвонил телефон. Это была Бриджит. — Ты можешь сделать нам одолжение и прийти сегодня вечером? — Конечно, а зачем? — Ожидается «Ночь длинных ножей». Грания намерена сообщить предкам о своем старичке. То-то начнется! По всему дому будут летать пух и перья! — А я-то вам зачем? — неуверенно спросила Фиона. — На всякий случай. Возможно, они не станут так беситься, если в доме будет посторонний человек. Заметь, я сказала «возможно»… — А сам старикашка — он будет присутствовать? — Он будет сидеть в машине возле дома на случай, если понадобится. — Что значит, «если понадобится»? — испугалась Фиона. — Ну, может, его попросят в дом, чтобы поцеловать в лобик, как долгожданного зятя. Или, допустим, ему придется спасать Гранию, если вдруг папа вышибет из нее дух бейсбольной битой… — Но ведь он этого не сделает, правда? — Конечно, не сделает. Ты воспринимаешь все слишком буквально. У тебя что, нет чувства юмора? — Нет, — грустно сказала Фиона. — Наверное, нет. На работе Фиона навела справки у Китти, своей знакомой медсестры, дежурившей в ту смену. Выяснилось, что миссис Хили — так звали мать Барри — уже второй раз делали основательное промывание желудка. Похоже, она твердо решила свести счеты с жизнью. Китти заявила, что у нее нет ни времени, ни желания возиться с такими больными. Если уж им не терпится отправиться на тот свет — скатертью дорожка! Зачем тратить время и деньги, убеждая их в том, что они любимы и нужны? Наверное, это все же не так. Знали бы они, как много по-настоящему хороших, стоящих людей мечтают жить, но обречены на смерть, они бы еще тысячу раз подумали! Китти призналась, что не испытывает ни малейшей симпатии к потенциальным самоубийцам, и все же просила Фиону никому не передавать ее слова. Она не хотела, чтобы ее считали бессердечной, поэтому давала таким пациентам лекарства и общалась с ними столь же любезно и приветливо, как и со всеми остальными. — Как ее зовут? — спросила Фиона. — По-моему, Несса. — А как она выглядит? — Да никак! Еле живая, все еще в шоке. И не спускает глаз с двери — ждет, когда та откроется и в палату войдет ее муж. — А он? — А он не приходит. Сын ее навещает, да только ей надо другое — увидеть лицо мужа. Из-за него она все это и устроила. — Откуда ты знаешь? — Да все они такие, — с досадой бросила Китти. Члены семейства Даннов и Фиона сидели вокруг кухонного стола. На ланч были приготовлены макароны с тертым сыром. Миссис Данн, как обычно, уткнулась носом в очередную книгу в бумажной обложке. Меньше всего она походила на мать семейства в собственном доме, скорее на человека, коротающего время в аэропорту в ожидании рейса. Бриджит, разумеется, делала вид, будто ничего не ест. Она лениво ковыряла вилкой в тарелке и катала хлебные шарики, но когда на нее никто не обращал внимания, проворно обмакивала макароны в соус и совала в рот. Если же кто-то из домашних поднимал на нее взгляд, Бриджит подносила к губам бокал с апельсиновым соком и всем своим видом демонстрировала, что не в силах проглотить ни кусочка. Грания была белее мела, а мистер Данн поднялся на ноги, собравшись, судя по всему, уединиться в своем кабинете. — Папа, подожди минутку, — сказала Грания. Казалось, ее горло сжимает невидимая удавка. — Я хочу кое-что тебе сказать. Да нет, не только тебе… Всем вам. Мать грании подняла взгляд от своей книги, Бриджит опустила глаза к полу. Фиона залилась краской и почему-то почувствовала себя виноватой. Только отец грании, казалось, ни о чем не догадывался. — Да, я внимательно тебя слушаю, — сказал он, с готовностью садясь обратно, будто был рад предстоящему разговору. — Я понимаю, вам будет очень сложно принять и смириться с тем, что вы сейчас услышите. Поэтому не стану попусту тратить слов. Я люблю одного человека и собираюсь выйти за него замуж. — Но ведь это замечательно! — сказал ее отец. — Замуж? — переспросила мать, как если бы ей никогда не приходило в голову, что те, кто любит друг друга, могут пожениться. Бриджит и Фиона ничего не сказали. Они лишь произвели некие звуки, которые должны были обозначать удивление и радость, хотя выглядело это не слишком убедительно. Мистер Данн уже хотел спросить, кого же любит его дочь, но она опередила его: — В общем, так… Вам это не понравится, вы скажете, что он слишком стар для меня, и все такое, но… Это Тони О'Брайен. Тишина, воцарившаяся после этого, была страшнее, чем все, что могла вообразить себе Грания Данн. — Это шутка? — спросил после некоторого молчания мистер Данн. — Нет, папа. — Тони О'Брайен… Твоя дочь будет женой директора! — язвительно фыркнув, сказала мать грании. — Он — хороший! — не выдержав напряжения, пискнула Фиона. — И откуда же тебе это известно? — голосом типичного учителя спросил мистер Данн. — Да так… Говорят… — дрожащим голосом ответила Фиона. — Он и впрямь не такой уж плохой, папа, — встряла в разговор Бриджит, считая, что помогает сестре. — В конце-то концов, надо же ей за кого-нибудь выйти замуж! Лицо Эйдана Данна превратилось в жесткую маску. — Если ты полагаешь, что Тони О'Брайен женится на тебе, то ты очень ошибаешься! — Мы хотели сначала проверить наши отношения, а в следующем месяце — пожениться. — Грания прилагала все усилия, чтобы голос у нее не дрожал. — Послушай, Грания, этот мужчина делает предложение руки и сердца как минимум трем женщинам в месяц. После этого он затаскивает их в бордель, который называет своим домом, и вытворяет с ними все что захочет. Впрочем, тебе это, вероятно, уже известно, ведь ты наверняка бывала там, когда говорила нам, что остаешься ночевать у Фионы! Щеки Фионы стали свекольного цвета. Их ложь была раскрыта. — Это не так! Может, когда-то он и был таким, но давно изменился. Наши отношения продолжаются уже довольно долго. Правда, мы с ним не общались после того, как он стал директором школы. Я думала, он обманул нас — и тебя, и меня, — а он доказал мне, что я ошибаюсь. И теперь у нас все хорошо. — Неужели? О Боже святый! — Да-да! Он хорошо к тебе относится. Более того, просто восхищен курсами итальянского языка, которые ты создал! — Я знакома с парнем, который посещает эти курсы, и он от них тоже в восторге, — пропищала Фиона, но по взглядам, которыми ее одарили присутствующие, поняла, что эта реплика не принесла успеха. — Он очень долго убеждал меня в своей искренности, папа. Я была целиком на твоей стороне и не хотела иметь с ним ничего общего. А потом он все же сумел доказать мне, что мы не враги. — Не сомневаюсь, что он «убеждал» тебя очень долго. Наверное, дня три, да? Я не ошибаюсь? В свое время он сам хвастался мне, что умеет уговорить женщину максимум за три дня. Ты слышишь меня? Он похвалялся тем, как замечательно у него получается затаскивать в постель молоденьких девушек! — Сейчас все иначе, папа! Поверь мне! Он изменился! — Только потому, что он теперь обитает не в учительской, а в отдельном кабинете, в своем персональном тронном зале, и считает себя наместником Всемогущего Господа на земле! — Но, папа, ведь директорский кабинет был «тронным залом» всегда, даже когда там сидел мистер Уолш! — Тогда все было по-другому. Мистер Уолш был достоин своей должности. — А разве Тони ее не заслуживает? С тех пор как он стал директором, школу не узнать! Ее покрасили, школьный двор убрали… Он запустил новые проекты, выбил деньги на цветник, на твои, между прочим, курсы итальянского, организовал родителей, и те добились, чтобы школьные автобусы ходили регулярно! — А-а-а, я вижу, он здорово тебя подготовил… — Мама, а ты-то что молчишь? — повернулась Грания к матери. — А что мне говорить? — передернула плечами Нелл. — Разве мое мнение тебя волнует? Все равно ты поступишь по-своему. — Я хочу, чтобы вы поняли: это и для него очень непросто. Он уже давно хотел вам обо всем рассказать, поскольку считал непорядочным держать все в секрете, но я не была к этому готова. — Ну да, конечно… — В голосе отца явно слышалось презрение. — Честное слово, папа! Он часто говорил мне, что испытывает боль, каждый день встречаясь с тобой и зная, что он носит в себе тайну от тебя. — Ах, горемыка! Бедная, мятущаяся душа! Они еще никогда не слышали, чтобы в голосе отца звучала такая горечь, такой испепеляющий сарказм. Его лицо перекосила ядовитая усмешка. Грания расправила плечи. — Мама права, — сказала она. — В конце концов, мне двадцать один год, я совершеннолетняя и вольна поступать так, как мне вздумается. Но мне хотелось сделать это… ну, с вашего благословения, что ли. — А где же сам сэр Галаад?[73] Почему он не удостоил нас чести явиться сюда и снизойти до нас, букашек? — Он на улице. В своей машине. На тот случай, если это будет необходимо… — Грания прикусила губу. Она с самого начала знала, что они не захотят его видеть. Так и получилось. — Нет, — сказал отец. — В этом нет необходимости. И вот что еще, Грания. Я не дам тебе благословения, о котором ты просила. Твоя мать сказала правильно: ты все равно поступишь по-своему. Так что же зависит от нас? Ничего! Значит, и все эти разговоры ни к чему. Встрепанный, красный от злости, Эйдан встал из-за стола и вышел. Через несколько секунд на первом этаже грохнула дверь его комнаты. Грания посмотрела на мать. Нелл Данн передернула плечами. — А чего ты ожидала? — спросила она. — Но Тони в самом деле любит меня! — Может, любит, а может, и нет. Но неужели ты полагаешь, что это имеет хоть какое-нибудь значение для твоего отца? Случилось так, что ты выбрала себе единственного из целого миллиарда мужчину, которого твой отец никогда не примет. Никогда! — Но ты… Хоть ты-то меня понимаешь? Грании было очень нужно, чтобы хоть кто-то ее поддержал! — Я понимаю одно: он — именно тот человек, который тебе сейчас нужен. Что тут еще понимать? Лицо грании застыло, словно выточенное из камня. — Спасибо, мама. Ты мне очень помогла. — Затем она перевела взгляд на свою сестру и подружку. — И вам тоже большое спасибо. Что бы я без вас делала! Бриджит буквально взвилась от столь несправедливого обвинения: — А чего ты ждала? Что мы упадем на колени и скажем родителям, что вы с Тони созданы друг для друга? — Я пыталась сказать, что он — хороший, — проблеяла Фиона. — Да, я помню. — Грания была мрачнее тучи. Она поднялась из-за стола все с тем же каменным лицом. — Куда ты собралась? — спросила Бриджит. — Только не иди к отцу, его не переубедить. — Нет, к отцу я не пойду. Я хочу собрать вещи, а потом поеду к Тони. — Если он так безумно влюблен в тебя, он просидит в машине и до завтра, — сказала Нелл. — Но я не хочу больше здесь оставаться, — парировала Грания. — Я не сознавала этого до последней минуты, но я никогда не была здесь счастлива. — А что значит — «счастлива»? — спросила Нелл Данн. Ответа не последовало. В молчании они слушали, как Грания направляется по лестнице в свою комнату, чтобы упаковать чемодан. В машине, припаркованной у тротуара, сидел мужчина, мучаясь неизвестностью и строя всевозможные догадки относительно того, что происходит в эти минуты в доме. В окнах спальни он заметил какое-то движение и теперь размышлял над тем, хороший это знак или дурной. А затем он увидел, как из дома вышла Грания с чемоданом в руке. — Поехали домой, детка, — сказал он ей. А она разрыдалась и долго плакала, уткнувшись лицом ему в плечо — точно так же, как, казалось бы, еще совсем недавно, будучи ребенком, плакала, уткнувшись в плечо отца. Фиона еще не один час размышляла о событиях того вечера. Грания всего на год старше, откуда же у нее столько смелости, чтобы так бесстрашно бросать вызов родителям? По сравнению с драмой, разыгравшейся в жизни подруги, ее собственные проблемы казались ей мышиной возней. Сейчас перед ней единственная задача: предпринять что-нибудь для того, чтобы наладить отношения с Барри, закрепиться в его жизни. Уже засыпая, она решила, что подумает об этом завтра утром, придя на работу. Если ты работаешь в больнице, то всегда можешь купить в цветочном ларьке дешевые цветы: в конце дня полуувядшие букеты распродавались буквально за гроши. Фиона купила маленький букетик фрезий и прикрепила к нему записку со словами: «Для Нессы Хили. Желаю скорейшего выздоровления», — и когда ее никто не видел, оставила цветы на столе дежурной медсестры в отделении, где лежала мать Барри. И почти бегом вернулась в свой кафетерий. Они с Барри не виделись уже два дня, но когда он наконец-то появился, то выглядел весьма жизнерадостным. — Маме уже гораздо лучше, — сообщил он. — В конце недели ее, наверное, выпишут домой. — О, я очень рада, что она справилась с… со своими проблемами. — Ну, видишь ли, все дело в моем отце. Она думает… Точнее, думала, что… Короче, он ни разу не пришел навестить ее. Он говорит, что не позволит шантажировать себя этими попытками самоубийства. И она поначалу находилась в глубокой депрессии. — А теперь? — А теперь он, похоже, сдался. И даже прислал ей цветы — букетик фрезий. Вроде бы мелочь, но мама теперь знает, что не безразлична ему, и хочет поскорее вернуться домой. Фиона почувствовала внезапный озноб. — Он… сам принес ей эти цветы? — Нет, просто оставил их на столе у дежурной медсестры и ушел, но, тем не менее, это сработало. — А что он сам — твой папа — говорит обо всем этом? — слабым голосом спросила Фиона. — О, он утверждает, что не приносил и не посылал никаких цветов, но так уж между ними заведено: постоянно прикидываются друг перед дружкой. — Голос у него был не очень уверенный. — Да-да… Все родители немного странные, мне об этом буквально вчера говорила моя подруга. Никогда не знаешь, что у них на уме, — уверяла она. — После того как я перевезу маму домой, мы с тобой сходим еще куда-нибудь. — Я — с радостью, — сказала Фиона. Господи, Господи, только бы никто и никогда не узнал, что эти цветы положила она, только бы Барри и его мать приняли самое простое объяснение и продолжали верить в то, что фрезий прислал его отец! Барри повел Фиону на футбол. Перед тем как отправиться на стадион, он объяснил ей, за кого нужно болеть. Кроме того, вкратце разъяснил ей основные правила игры, сообщил, что в прошлых матчах рефери проявлял удивительную близорукость, и дай Бог, чтобы к сегодняшнему дню его зрение исправилось. На трибунах им встретился коренастый темноволосый парень. — Здорово, Луиджи! — приветственно обратился к нему Барри. — Я и не знал, что ты болеешь за эту команду. Луиджи не скрывал своего удовольствия от встречи с Барри. — Да что ты, Бартоломео, я же старый фанат и болею за этих ребят испокон века! Затем они перешли на итальянский и буквально в унисон произнесли фразу: «Mi piace giocare a calcio», — а потом долго смеялись, и Фиона смеялась вместе с ними. — Это означает: «мне нравится играть в футбол», — пояснил ей Луиджи. Фиона интуитивно поняла смысл этой фразы, но, чтобы не показаться невежливой, изобразила удивление. — Вы, я гляжу, на этих курсах уже настоящими итальянцами сделались, — сказала она. — О, извиняюсь! — спохватился Барри. — Луиджи, познакомься, это моя подруга, ее зовут Фиона. — Какой ты счастливчик, что твоя подружка ходит с тобой на футбольные матчи! А вот Сьюзи ненавидит футбол. Она говорит, что скорее будет стоять перед свежевыкрашенной стенкой и наблюдать, как сохнет краска. Фиона размышляла, стоит ли объяснять этому странному мужчине с дублинским акцентом и итальянским именем, что она на самом деле не является подружкой Барри, но затем решила, что не стоит. И почему он называет Барри таким необычным именем? — Если вы со Сьюзи намерены встретиться после матча, мы все четверо могли бы где-нибудь посидеть и пропустить по стаканчику, — предложил Барри. Луиджи сказал, что это лучшая идея, какую ему когда-либо приходилось слышать, и они договорились, в каком пабе встретятся. В течение всего матча Фиона изо всех сил пыталась разобраться в том, что происходит на поле, чтобы вопить и размахивать руками в нужные моменты. Ее сердце пело. Она думала, как же это здорово — все то, что составляет жизнь других девушек: ходить на матчи со своими парнями, а потом встречаться с их друзьями и подружками их друзей. Она была на седьмом небе от счастья. Сейчас ей надо кое-что запоминать: в каких случаях назначается угловой удар, в каких — штрафной, а когда — вбрасывание. И она не должна забывать еще об одном — самом важном: ни в коем случае не заводить с Барри разговоров о его матери, отце и о таинственном букетике фрезий. Сьюзи оказалась настоящей красавицей с копной густых темно-рыжих волос. Она работала официанткой в кафе «Храм», расположенном в одном из престижных районов Дублина. Фиона сообщила ей, что обслуживает пациентов в кафетерии при больнице, и извиняющимся тоном добавила: — Так что мы с вами, как видите, в разных весовых категориях. — Нет, — твердо произнесла Сьюзи, — ваша работа гораздо важнее. Вы обслуживаете людей, которые по-настоящему нуждаются в этом, а я — тех, которые выходят в свет, просто чтобы покрасоваться. Мужчины были рады тому, что девушки так быстро нашли общий язык, и они сосредоточились на обсуждении только что закончившегося матча, разбирая его буквально по косточкам. Потом они заговорили о том, как здорово будет поехать в Италию. — Твой Бартоломео тоже с утра до вечера говорит об этом их viaggio?[74] — поинтересовалась Сьюзи. — Почему вы его так называете? — в свою очередь спросила Фиона. — А разве его зовут не так? — искренне удивилась Сьюзи. — Да нет, на самом деле он — Барри. — О Господи, значит это все проделки Синьоры! — рассмеялась Сьюзи. — Она и впрямь неподражаема! Синьора снимает комнату в доме моих родителей, преподает на вечерних курсах итальянского языка и называет Лу Луиджи. Я настолько привыкла к этому, что теперь и сама его часто так называю. А ты тоже поедешь? — Куда? — В Р-р-им, куда же еще! — пояснила Сьюзи, мечтательно закатив глаза и перекатывая на губах букву «р». — Вряд ли. Честно говоря, я еще не очень хорошо знаю Барри. Но если между нами все будет складываться так, как мне бы хотелось, то, может, и поеду. Чем черт не шутит! — Тогда начинай копить деньги прямо сейчас. Поездка обещает быть потрясающей. Лу хочет, чтобы мы поженились в Италии, или хотя бы чтобы это путешествие стало для нас свадебным. Сьюзи подняла руку, на которой красовалось кольцо с большим сверкающим камнем. — Какое чудо! — задохнулась от восхищения Фиона. — Камень, правда, не настоящий, но для меня это не главное. — Подумать только, медовый месяц в Риме! — с завистью в голосе проговорила Фиона. — Плохо только, что во время этого медового месяца мне придется делить мужа с еще несколькими десятками людей, — заметила Сьюзи. — Это еще проще: значит, тебе придется развлекать его не круглые сутки, а только ночью, — сказала Фиона. — Развлекать его? А как насчет того, чтобы он развлекал меня? Я, честно говоря, рассчитываю именно на это! Фиона, как с ней часто бывало, прикусила язык. Конечно, такая девушка, как Сьюзи, не может рассуждать иначе. Она ожидает, что этот Луиджи будет плясать вокруг нее. Сьюзи в отличие от Фионы не будет пытаться угодить ему, не станет мучиться, боясь, что раздражает и утомляет своего парня. Как, наверное, здорово обладать подобной уверенностью в себе! А с другой стороны, для этого нужно быть такой же красавицей, как Сьюзи, — с гривой рыжих волос, с богатым любовным опытом, и уметь соблазнять молодых людей вроде Луиджи, которые дарят своим девушкам кольца с огромными самоцветами… Фиона печально вздохнула. Сьюзи смотрела на нее с симпатией. — Ну что, очень скучала на матче? — спросила она. — Да нет, не очень. Я ведь раньше никогда не была на футболе. И даже сейчас не совсем поняла, что же такое офсайд. А ты? — О Господи, да нет, конечно! Я и не пыталась понять. Стоит только разобраться в этих подробностях, почувствовать к ним вкус, как ты сразу же окажешься на промерзших трибунах среди тысяч сумасшедших людей, от крика которых лопаются барабанные перепонки, а потом еще будешь встречаться с ними и часами обсуждать всякие пенальти и эти… как их… офсайды. Нет, такое не по мне. Сьюзи, похоже, знает все на свете. Фиона смотрела на нее с нескрываемым восхищением и завистью. — Как у тебя получается быть такой… ну, уверенной, что ли? Это потому, что ты такая красивая? Сьюзи с подозрением покосилась на Фиону. Нет, судя по всему, эта девочка с жадным взглядом большущих глаз за толстыми стеклами очков вовсе не потешается над ней и спрашивает совершенно искренне. — Я никогда не задумывалась о том, как выгляжу со стороны, — столь же искренне ответила она. — Мой отец постоянно твердил, что у меня вид хабалки и шлюхи, мать говорила, что я слишком легкомысленна, в тех местах, куда я пыталась устроиться на работу, заявляли, что я злоупотребляю косметикой, а парни, которые хотели затащить меня в постель, уверяли, что я красавица. — Да, мне это знакомо, — кивнула Фиона. Мать ей говорила, что она выглядит глупо в своих майках с днями недели, а людям в больнице они нравились. Некоторые утверждали, что очки ей очень идут, поскольку делают ее глаза еще больше, а другие спрашивали, почему она не носит контактные линзы. Иногда она сама любовалась своими длинными волосами, а порой ей казалось, что с ними она похожа на школьницу-переростка. — В общем, в один прекрасный день я поняла, что уже взрослая. Мне стало ясно, что никогда не смогу нравиться всем без исключения, — продолжала Сьюзи. — Тогда я решила, что главное — нравиться самой себе. У меня красивые ноги, поэтому я теперь ношу короткие, но стильные юбки, и стала использовать меньше косметики. И вот когда я перестала переживать из-за того, как на меня смотрят другие, на меня и впрямь стали оглядываться. — Как ты считаешь, стоит мне сделать короткую стрижку? — доверительно спросила Фиона. — Хочешь — постригись, хочешь — оставь все как есть. Пойми, это твои волосы, твое лицо, и ты должна делать с ними только то, что тебе самой хочется. Не слушай ни моих советов, ни советов Бартоломео, ни советов матери, иначе ты до конца жизни останешься маленькой девочкой. По крайней мере, таково мое мнение. Как складно и просто все выходило у ослепительной Сьюзи! А Фиона чувствовала себя мышкой в очках. В очках и с длинными волосами. Но если она избавится от того и другого, то превратится в подслеповатую мышь с короткой стрижкой. Как же ей повзрослеть и научиться принимать самостоятельные решения? Наверное, должно произойти что-нибудь такое особенное, что укрепит ее волю? Барри был в восторге от проведенного ими вечера. Потом он вез Фиону домой на своем мотоцикле, а она, крепко вцепившись в его куртку, думала, что ответить, если он пригласит ее еще на один матч. Стоит ли ей проявить силу духа, как у Сьюзи, и сказать, что она предпочла бы встретиться вечером, или, поменявшись сменами с кем-нибудь на работе, все же пойти на матч? Как поступить? Ах, если бы она умела выбирать сама то, что ей больше по сердцу! Но она, в отличие от Сьюзи, еще не стала взрослой и не имеет собственного мнения. — Мне было очень приятно познакомиться с твоими друзьями, — сказала Фиона, когда мотоцикл остановился в конце ее улицы и она спрыгнула на мостовую. — В следующий раз программу составляешь ты, — проговорил Барри. — Завтра я заскочу к тебе на работу, там и повидаемся. Мне ведь надо забирать маму из больницы. — А я думала, что ее уже выписали. Ведь Барри говорил ей, что они увидятся после того, как миссис Хили окажется дома, вот Фиона и решила, что он пригласил ее на футбол потому, что это уже произошло. С тех пор, кстати, она ни разу не отваживалась подходить к отделению, где лежала мать Барри, опасаясь, что в ней узнают девушку, которая принесла фрезии. — Мы думали, что мама уже полностью поправилась, но ей вдруг стало хуже. — Какая жалость! — искренне посочувствовала Фиона. — Она вбила себе в голову, что прислал ей в больницу цветы отец. Но, разумеется, ошибалась, и когда наконец поняла это, у нее случился новый кризис. Фиону бросило сначала в жар, потом в холод. — Какой ужас! — пискнула она, а потом таким же дрожащим голосом спросила: — Почему же она решила, что цветы именно от него? Барри приуныл и пожал плечами. — Кто знает? Маленький букет с запиской, а там ее имя. Доктора, так те вообще думают, что она купила их сама для себя. — А почему они так думают? — Ведь никто больше не знал, что мама в больнице, — просто ответил юноша. В ту ночь Фиона вновь не сомкнула глаз. Слишком много всего вместил в себя прошедший день: футбольный матч, попытки постичь правила игры, знакомство с Луиджи и Сьюзи, мысль поехать в Италию, то, что ее принимали за подружку Барри. Ее будоражили раздумья о том, что ей предстоит повзрослеть, научиться самостоятельно думать и решать. А еще Фиону терзала жуткая мысль: своим дурацким букетиком фрезий она, сама того не желая, снова уложила мать Барри на больничную койку! Она ведь хотела как лучше, думала, что женщине будет приятно, проснувшись, найти на своей тумбочке цветы, а вышло все в тысячу раз хуже. Придя на работу, Фиона выглядела бледной и разбитой. Более того, она перепутала футболки, чем вызвала в кафетерии немалый переполох. Одни глядели на нее и недоуменно чесали в затылках: с утра они полагали, что сегодня пятница, а надпись на груди Фионы нагло утверждала: «Понедельник». Одна женщина, сбитая с толку этим недоразумением, ушла домой, не дожидаясь приема у врача: ей было назначено на пятницу, и она решила, что перепутала дни. Вконец расстроенная, Фиона ушла в раздевалку и надела футболку задом наперед, надеясь, что уж сзади на нее точно никто не будет смотреть. Барри появился в середине дня. — Мисс Кларк, наш менеджер, отпустила меня на пару часов. Она очень милая женщина и, между прочим, тоже ходит на курсы итальянского языка. Там я называю ее Франческа, а на работе — мисс Кларк. Смех, да и только! — рассказывал он. Фионе уже начинало казаться, что половина Дублина посещает эти итальянские курсы и называет друг друга выдуманными именами. Но сейчас ей было не до того, чтобы завидовать людям, которые дважды в неделю собираются в школе Маунтенвью и играют в детские игры. Она должна выяснить, как обстоят дела у его матери, не задавая при этом никаких вопросов. — Все в порядке? Лицо Барри погрустнело. — Честно говоря, нет. Мама не хочет ехать домой, однако она не настолько плоха, чтобы ее и дальше держали в больнице, поэтому доктора рекомендуют обратиться к услугам врача-психиатра. — Это плохо, Барри, — выдавила из себя Фиона. От недосыпа и волнения она тоже выглядела не лучшим образом. — Я понимаю, но придется как-то пережить и это. А сейчас я заехал для того, чтобы снова пригласить тебя на свидание. Только теперь — помнишь, я говорил? — ты сама должна выбрать, куда мы пойдем. Фиону охватила паника. Ей — выбирать? Она ни за что не решится! Господи, только бы он не потребовал от нее немедленного ответа, только этого не хватало вдобавок ко всему! — По правде говоря, я еще не решила, чем… — Да нет, я не предлагаю идти куда-нибудь прямо сейчас, это можно и отложить. Я только хотел сказать, что не собираюсь встречаться с кем-то еще, и не хочу… и вообще… — От волнения он запинался и не мог закончить фразу. И тут Фиона поняла, что нравится ему. С души у нее словно гора свалилась. — Конечно. Как только ты разберешься со своими проблемами, мы обязательно будем встречаться, — заговорила она с сияющей улыбкой. Люди, которые дожидались своего чая, были мгновенно забыты. Барри ответил ей такой же широкой улыбкой и ушел. Фиона усердно штудировала футбольные правила, но никак не могла уяснить тонкостей, связанных с офсайдом, и никто не мог дать ей удовлетворительного разъяснения. Она позвонила своей подруге Бриджит Данн. Трубку взял отец Бриджит. — Хорошо, что ты позвонила, Фиона, я как раз хотел с тобой поговорить. В прошлый раз, когда ты была в нашем доме, я повел себя не слишком любезно по отношению к тебе. Прости меня, пожалуйста. — Все в порядке, мистер Данн, просто вы были немного расстроены. — Я был очень расстроен и пребываю в этом состоянии до сих пор. Но это не может являться оправданием грубости по отношению к гостю, так что прими мои извинения. — Ну, может, мне не стоило находиться там во время такого важного разговора… — Сейчас я позову к телефону Бриджит, — сказал он. Бриджит пребывала в прекрасном настроении. Во-первых, она сбросила целый килограмм, во-вторых, присмотрела себе потрясающий жакет, в котором будет выглядеть неотразимой, а в-третьих, собиралась отправиться в бесплатную поездку в Прагу. Там нет этих ужасных нудистских пляжей. — Как дела у грании? — поинтересовалась Фиона. — Понятия не имею. — Ты что же, с ней не виделась? — Фиона была потрясена. — А это, кстати, неплохая идея. Давай съездим сегодня в «дом разврата» и повидаемся с ней? Заодно, может, и на ее старпера поглядим. — Прекрати, Бриджит, не называй его так! Чего доброго, твой отец услышит. — А это, между прочим, его выражение, — невозмутимо заявила Бриджит. — Он сам так говорит. Они договорились о времени и месте встречи. Для Бриджит это было очередным развлечением, а Фиона искренне волновалась за Гранию. Когда Грания открыла им дверь, на ней были джинсы и длинный черный свитер. Увидев на крыльце девушек, она не сумела скрыть удивления. — Не верю своим глазам! — радостно воскликнула Грания. — Идите сюда! Тони, похоже, две голубки принесли нам оливковую ветвь мира! Тут появился и он — улыбающийся, симпатичный, но все же очень старый. Фиона невольно подумала, неужели Грания считает, что у их союза есть будущее? — Знакомьтесь, моя сестра Бриджит и наша подруга Фиона. — Заходите, вы пришли как нельзя кстати. Я как раз собирался откупорить бутылочку вина. Грания, правда, жалуется, что мы слишком много пьем, имея в виду, что это я слишком много пью, но теперь у нас есть законный повод опрокинуть по бокалу. Он провел их в комнату, уставленную книгами, аудиокассетами и компакт-дисками. Негромко играла какая-то греческая мелодия. — Это танец зорба? — спросила Фиона. — Нет, но композитор тот же. Вам нравится Теодоракис?[75] Глаза мужчины загорелись при мысли о том, что он, возможно, встретил кого-то, кому нравится музыка его молодости. — Кто-кто? — переспросила Фиона, и улыбка на лице Тони О'Брайена угасла. — Туту вас классно! — восхищенно выдохнула Бриджит, оглядываясь вокруг. — Тебе правда нравится? Эти полки для Тони делал тот же плотник, который смастерил полки и для нашего папы. Кстати, как он? — В голосе Грании звучало неподдельное волнение. — Да как обычно, — равнодушно обронила Бриджит. Было видно, что эта тема волнует ее меньше всего. — Все еще бушует и произносит проповеди на темы нравственности? — Нет, по большей части тяжко вздыхает и издает жалобные стоны. — А мама? — Ты же знаешь маму! Она, похоже, даже не заметила, что ты ушла из дома. — Спасибо, ты всегда умела сказать что-нибудь приятное! — Я тебе говорю так, как есть. Фиона пыталась завязать разговор с пожилым хозяином дома, чтобы до его слуха не доносились эти интимные подробности относительно семейства Данное, но он, вероятно, и так все знал. Тони налил им всем по бокалу вина и произнес: — Я рад видеть вас здесь, девушки, но у меня есть кое-какие дела в школе, а вам, видимо, хочется поболтать между собой, поэтому я вас оставлю. — Тебе вовсе незачем уезжать, любимый, — обратилась к нему Грания, и это «любимый» прозвучало из ее уст совершенно естественно. — Я знаю, что незачем, но, тем не менее, поеду. — Тони О'Брайен повернулся к Бриджит. — А вы, если будете говорить с отцом на эту тему, скажите ему, что… что… — Было видно, что слова даются ему нелегко. Бриджит выжидающе смотрела на мужчину. — Скажите ему, что Грания… замечательная, — грустно закончил он и вышел. — Ну, — обратилась Бриджит к сестре и подруге. — Что вы на это скажете? — Он очень удручен, — сказала Грания. — Отец не разговаривает с ним в школе и просто выходит из помещения, когда там появляется Тони. Это тяжело. А мне тяжело оттого, что я не могу появиться дома. — А почему ты не можешь появиться дома? — спросила Фиона. — Потому что опять будет неприятная сцена, снова начнутся крики о том, что я ему не дочь, и все в том же духе. — Не знаю, он в последнее время вроде бы малость поутих, — пожала плечами Бриджит. — Ну, может, сначала немного порычит, ногами постучит, а потом опять успокоится. Грания с сомнение взглянула на сестру. — Я не стерплю, если он начнет поносить Тони, — сказала она. — Ты имеешь в виду, что отец вспоминает сомнительное прошлое твоего жениха? — уточнила Бриджит. — Да, но ведь я ему тоже не девственницей досталась. Кто знал, какое прошлое было бы у меня, будь мне сейчас столько же лет, сколько Тони. Мне просто не хватило времени заработать это самое прошлое. — Какая ты счастливая, тебе есть что вспомнить! — завистливо вздохнула Фиона. — Ох, Фиона, заткнись ради Бога! Не болтай чепухи! — сказала Бриджит. — Для тебя это, может, и чепуха, а я вот еще ни разу ни с кем не переспала! — выпалила Фиона. Сестры Данн посмотрели на нее с неподдельным изумлением. — Не может быть, — наконец проговорила Бриджит. — Как это «не может быть»! Уж, наверное, я бы запомнила, если бы такое было. — А почему не было? — поинтересовалась Грания. — Откуда мне знать! Каждый раз либо мужчина был пьяный или противный, либо место было неподходящее, либо я колебалась, а когда чувствовала, что готова, оказывалось слишком поздно. Вы же меня знаете. — В ее голосе звучала жалость к самой себе. Бриджит и Грания не знали, что и сказать. — А вот сейчас я этого хочу! — с вызовом заявила Фиона. — Какая досада, что мы позволили уйти этому жеребцу, — сказала Бриджит, кивком указав на дверь, из которой недавно вышел Тони О'Брайен. — Он бы сейчас преподнес первый урок нашей девственнице. — Если ты думаешь, что это хоть чуточку смешно, то ошибаешься, — сухо проговорила Грания. — Я тоже так считаю, — присоединилась к ней Фиона, неодобрительно косясь на младшую из сестер. — Я ни за что не стала бы заниматься этим с первым встречным. — Ах, простите меня, ради Бога! — насмешливо бросила Бриджит. Грания налила им еще по бокалу вина. — Давайте не будем ссориться, — примирительно сказала она. — А кто ссорится-то! — фыркнула ее сестра и протянула руку с бокалом, чтобы чокнуться с Гранией и Фионой. — Ты должна пойти домой и повидаться с папой. Он очень скучает по тебе, — сказала Бриджит. — И лучше говорить с ним на отвлеченные темы: про твой банк, про политику, про вечерние курсы, которые он организовал, но только не о том, что напомнило бы ему про… э-э-э… Тони. По крайней мере, пока он не привыкнет к этой ситуации. — Таков был совет Фионы. — А мама? Ей и впрямь все равно? — Нет, я сказала это только, чтобы позлить тебя. Но ты же сама знаешь, что она все время выдумывает себе какие-то неприятности: то что-то на работе, то месячные вовремя не пришли. Поэтому ты просто отошла у нее на второй план. — Что ж, это на нее похоже, — сказала Грания. — А теперь обсудим Бриджит. — Я думаю, — заговорила Фиона, — что Бриджит следует заткнуться и прекратить свои вечные рыдания по поводу того, что она толстая. — Потому что она вовсе не толстая. Она сексуальная, — поддержала подругу Грания. — А мужчин одолевает смертная скука от разговоров про чертовы калории и не застегивающиеся «молнии» на юбках, — со смехом добавила Грания. — Легко вам говорить! Сами-то вон, тощие, как палки от швабры! — Сексуальная зануда — какая неожиданная комбинация! — проговорила Грания. Видя, что они говорят искренне, Бриджит улыбнулась. — Ну ладно, а теперь — Фиона, — с энтузиазмом предложила она. Сестры умолкли. Всегда легче критиковать родственника, чем постороннего, пусть даже близкого человека. Неожиданно Фиона предложила: — Давайте я налью еще вина? И тут началось: — Чересчур робкая. — Слишком нерешительная. — Не имеет своего взгляда на вещи. — Не может ничего решить самостоятельно. — До сих пор не повзрослела и не поняла, что нужно жить своим умом. — Наверное, так и останется ребенком до конца своих дней. — Что-что?! — вмешалась Фиона. Грания и Бриджит немного стушевались, сообразив, что, похоже, хватили через край. — Просто ты слишком деликатна с людьми, и никто не знает, что ты думаешь на самом деле, — сказала Грания. — Если ты вообще думаешь, — мрачно добавила Бриджит. — Нет, повторите, что вы там сказали про ребенка, — настаивала Фиона. — Ну, я имела в виду, что мы обязаны принимать решения, ведь так? В противном случае решать за нас будут другие, а это все равно что оставаться ребенком. Вот и все, — заключила Грания, боясь, что ее слова обидели маленькую забавную Фиону. — Поразительно, но ты — второй человек, который говорит мне эти самые слова! То же самое сказала мне Сьюзи, когда я спросила ее, не стоит ли мне обрезать волосы. Чудеса, да и только! — И что же, ты так и сделаешь? — спросила Бриджит. — Как? — Будешь жить своим умом, спать с парнями, пострижешься… — А ты прекратишь ныть по поводу лишних калорий? — не осталась в долгу Фиона. — Если это действительно занудство, то прекращу. — Ну, вот и ладно, — подвела итог Фиона. Грания сказала, что она готова сходить в китайский ресторан и принести чего-нибудь поесть, но лишь при соблюдении двух условий: Фиона самостоятельно решит, что именно она хочет, а Бриджит согласится есть жареное. В ответ девушки заявили, что если Грания пообещает на следующий же день навестить отца, они принимают ее условия. Была открыта еще одна бутылка вина. Затем они болтали и смеялись до тех пор, пока не вернулся Тони и не заявил, что в его возрасте нужно рано ложиться спать, поэтому не пора ли им отправляться восвояси. Однако по тому, какие взгляды он бросал на Гранию, все поняли, что этот дед и не думает рано ложиться спать. — Да, это и впрямь была блестящая идея — завалиться к ним в гости! — заявила Бриджит, когда они ехали обратно на автобусе. К этому времени она уже убедила себя в том, что идея с самого начала принадлежала именно ей. — Грания выглядит очень счастливой, — поделилась своими наблюдениями Фиона. — Но он все-таки очень старый, верно? — Ну и что, зато он — тот, кто ей нужен, — твердо сказала Фиона. К ее удивлению, Бриджит охотно с ней согласилась. — В том-то вся и штука. Если он ей нужен, так пусть будет хоть марсианином с острыми волосатыми ушами. Если бы у каждого хватало духа добиваться своего, мир был бы гораздо лучше. Возможно, из-за выпитого вина Бриджит говорила очень громко. Пассажиры в автобусе слушали ее и смеялись, а кто-то даже захлопал в ладоши. Бриджит смерила их гневным взглядом. — Эй, красотка, улыбнись нам! — крикнул ей какой-то парень. — Он назвал меня красоткой! — восторженно прошептала Бриджит Фионе. — А что мы тебе говорили! — отозвалась та. Для себя Фиона решила, что, если Барри снова пригласит ее на свидание, она будет с ним другим человеком. А он непременно ее пригласит! Барри появился через неделю, которая показалась ей столетием. — Как дела дома? — спросила Фиона. — Не очень хорошо. Мать потеряла интерес ко всему на свете. Даже готовить не хочет. А ведь в прежние времена была помешана на стряпне: и жарила, и парила, и кормила всех чуть ли не насильно. Теперь же мне приходится покупать для нее в универсаме быстрорастворимые каши, иначе она вообще не будет есть. Фиона искренне ему сочувствовала. — И что же ты намерен теперь делать? — спросила она. — Не знаю. Откровенно говоря, я и сам, кажется, схожу с ума. Послушай, ну так как, ты решила, чем мы займемся при следующем свидании? И неожиданно здесь же, в тот же момент, Фиона приняла решение. — Я хотела бы прийти к тебе в гости и попить чаю у вас в доме, — заявила она. Барри посмотрел на нее ошеломленным взглядом. — Нет, — помотал он головой. — Негодящаяся идея. — Ты же спросил, чего я хочу, вот я тебе и сказала. Если ты сообщишь, что к вам на ужин придет девушка, твоей маме волей-неволей придется что-нибудь приготовить, а я постараюсь быть милой, общительной и обаятельной. — Нет, Фиона, нет, не сейчас. — Но неужели ты не понимаешь, что это может пойти ей на пользу! Как ей привыкнуть к нормальной жизни, если ты прячешь ее от людей? — Ну, не знаю, может, ты и права. — Барри уже начал сдаваться. — Так когда же? — не отступала Фиона. Все еще колеблясь, Барри назначил дату. Затем они обсудили меню. Барри полагал, что Фиона, как всегда, станет мяться, а затем скажет, что ей все равно и вообще это не имеет значения. Однако, к его удивлению, она решительно сообщила, что, поскольку придет к ним после работы и будет очень уставшей, на ужин ей захочется чего-нибудь вкусного и основательного, например, спагетти или мясного пирога. Барри был поражен, однако передал ее пожелания матери. — Я не смогу приготовить ничего такого, — ответила мать. — Сможешь, мама, обязательно сможешь! Ты же у нас лучший в мире кулинар! — Твой отец так не думает, — сказала мать, и сердце у Барри вновь упало. Для того чтобы вывести ее из этого состояния, понадобится гораздо больше, нежели появление Фионы за ужином. Барри пожалел, что является единственным ребенком в семье, что у него нет шестерых братьев и сестер, с которыми он мог бы разделить эту неимоверную тяжесть. Ну почему отец не может сказать ей те чертовы слова, которые она так мечтает от него услышать: вроде того, что он ее любит, что его сердце было разбито, когда она пыталась покончить с собой… И пусть бы поклялся, что никогда и ни на кого ее не променяет. Господи, да и куда ему кого-то на кого-то менять! Он же такой старый — почти пятьдесят! Кому он нужен! И почему он вбил себе в голову, что, пытаясь покончить с собой, мама шантажировала его? У него ведь никогда и ни по одному вопросу не бывало собственного мнения! Во время выборов или проведения какого-нибудь референдума отец только вздыхал и утыкался в свою любимую вечернюю газету. Почему же теперь он так уперся? Неужели трудно произнести несколько приятных для матери слов? Хитроумный план Фионы вряд ли сработает, это очевидно. — Ну, хорошо, мама, коли так, я сам попробую что-нибудь приготовить. Я, правда, не Бог весть какой повар, но все же постараюсь. И скажу, что это приготовила ты. Мне не хочется, чтобы моя девушка сочла тебя негостеприимной хозяйкой. — Нет уж, я сама все приготовлю, — внезапно сказала мать. — Ты не способен накормить даже Каскарино. Она имела в виду их большого одноглазого кота, названного в честь Тони Каскарино, игравшего в футбол за сборную Ирландии. Правда, кот, в отличие от своего знаменитого тезки, был толст и ленив. Фиона принесла в подарок мисс Хили коробочку шоколадных конфет. — О, напрасно вы это! — замахала руками женщина. — Я от них стану еще толще. Она была бледная, с усталым взглядом и безжизненными волосами, в невзрачном коричневом платье. И все же Фиона смотрела на нее с восхищением. — Что вы, миссис Хили, вы вовсе не толстая. У вас — ярко выраженные скулы, а именно по ним можно определить, страдает ли человек от избыточного веса или нет. Скулы — это главное. Барри заметил, что мать как-то недоверчиво потрогала свое лицо. — Это правда? — спросила она. — Это факт! Посмотрите на кинозвезд, у них у всех заметно выделяются скулы. Они стали наперебой перечислять звезд кино: Одри Хэпберн, на которой никогда не было ни единой унции лишнего жира, Эва Гарднер, Мерил Стрип. Потом они подвергли придирчивому анализу других так называемых красавиц, скулы у которых были не так заметны. Уже много недель Барри не видел свою мать столь оживленной. А Фиона уже рассуждала о Мерилин Монро, доказывая, что та наверняка не выдержала бы испытания временем, если бы не умерла такой молодой. Тут Барри подумал, что зря она завела разговор об этой актрисе, наложившей на себя руки. В доме повешенного не говорят о веревке. Как он и опасался, мать подхватила тему: — Но ведь не из-за этого же она покончила с собой! Не из-за своих скул, правда? Барри увидел, как мучительно покраснела Фиона, и все же ей удалось отбить мяч. — Нет, я думаю, она сделала это потому, что ей казалось, будто ее недостаточно любили, — сказала девушка. — Господи, да если бы так поступали все мы, в мире скоро не осталось бы ни одного человека! Барри зажмурился: что-то сейчас будет? Но, как ни странно, мать ответила самым будничным голосом: — Возможно, она надеялась, что, когда найдут ее тело, тот, кого она любила, пожалеет о своей бессердечности? — А мне кажется, наоборот, — даже как-то задиристо возразила Фиона. — Он разозлится на нее еще больше. Барри смотрел на Фиону с нескрываемым восхищением. Сегодня на нее будто что-то нашло: то ли озарение, то ли вдохновение. Она уже не была той испуганной девчонкой, которая искала у него поддержки по любому поводу. Подумать только, Фиона заявляет его матери, что у нее прекрасные скулы! А ведь Барри опасался, что идея устроить семейный ужин обернется полным фиаско. Он немного расслабился и стал размышлять, о чем пойдет разговор после того, как тема Мерилин Монро будет исчерпана. О том, что Фиона работает в больнице, говорить нельзя — это напомнило бы матери о ее пребывании там, промываниях желудка и прочих больничных ужасах. Завести разговор о курсах итальянского, супермаркете или своем мотоцикле? Тогда всем станет ясно, что он просто пытается перевести беседу в другое, менее опасное русло. Не мог он рассказать матери и о смешных футболках Фионы, поскольку она бы этого не одобрила. Кроме того, таким рассказом можно подвести и саму Фиону, поскольку сейчас на ней был строгий жакет и красивая розовая блузка. В этот момент в комнату вошел кот и уставился своим единственным глазом на Фиону. — А вот и Каскарино. — Никогда еще Барри не испытывал к этому огромному злющему коту столь нежной любви. Только бы Каскарино не вцепился в новую юбку Фионы! К счастью, кот запрыгнул на колени Фионы и стал издавать звуки, похожие на отдаленный рокот легкого самолета. — А у вас дома есть кошка? — спросила Фиону мать Барри. — Увы, нет. Я бы хотела завести, но мой папа говорит: никогда не знаешь, каких неприятностей от них ждать. — Какая жалость! Животные приносят огромное утешение. Каскарино, может, и не красавец, но для мужчины он очень чуток. — Я понимаю, — согласилась Фиона. — Ну, разве не забавно: почему с мужчинами всегда так трудно? Я думаю, правда, это не их вина, просто так уж они устроены. — Они устроены без сердца! — отчеканила миссис Хили, и в ее глазах вспыхнул опасный огонек. — Нет, у них в груди, конечно, есть какой-то орган, который сокращается и перегоняет кровь, но это не сердце. Возьмите, к примеру, отца Барри. Ведь он знал, что сегодня сын пригласил к ужину свою подругу, и все равно не пришел! Знал и не пришел! Барри захлестнуло отчаяние. Начинали оправдываться его самые худшие предчувствия. Более того, он даже не ожидал, что мать оседлает своего конька так быстро — в первые же тридцать минут разговора. Однако, к его удивлению, Фиона справилась с безвыходной, казалось бы, ситуацией без всякого труда. — Ничего удивительного. Все мужчины таковы Я уверена, когда я приведу Барри к себе домой, знакомиться со своими родителями, мой отец непременно умудрится поставить меня в неловкое положение. Нет, он, конечно, будет дома, он всегда дома, но, бьюсь об заклад, не пройдет и пяти минут, как он начнет талдычить о том, как опасно ездить на мотоцикле, как опасно работать шофером грузовика, как глупо увлекаться футболом. Если бы он мог придумать какие-нибудь аргументы против занятий итальянским языком, высказал бы и их. Он видит вокруг себя только плохое и не замечает ничего хорошего. Знаете, это очень угнетает. — А что думает об этом твоя мама? — с любопытством спросила миссис Хили. Признание Фионы заинтересовало ее, и претензии к собственному мужу до поры до времени отодвинулись на задний план. — Мне кажется, что, прожив с ним столько лет, она и сама стала такой же. Видите ли, миссис Хили, родители у меня старые, намного старше, чем вы и папа Барри. Я — младший ребенок в большой семье. Так что родители давно привыкли друг к другу, и их уже не перевоспитаешь. Фиона говорила взволнованно. Со сверкающими за стеклами очков глазами и большой розовой лентой, которой были затянуты длинные волосы, она выглядела очень хорошенькой. О такой красивой и заботливой дочке можно только мечтать! Барри увидел, что напряжение покидает мать. — Барри, будь хорошим мальчиком, — попросила она, — ступай на кухню, поставь в духовку пирог, ну и… сделай все, что там положено. Он протопал на кухню, но тут же прокрался обратно и притаился у двери. Ему обязательно нужно было знать, о чем в его отсутствие пойдет разговор в гостиной. Однако женщины говорили приглушенными голосами, и он не мог разобрать ни слова. Господи, только бы Фиона не сморозила какую-нибудь глупость! И только бы мать не стала пересказывать ей свои обычные фантазии относительно мифических измен отца! Барри вздохнул и отправился на кухню, чтобы накрыть стол на троих. Черт возьми, отец все-таки не пришел. В конце концов, он, Барри, пытается хоть как-то нормализовать обстановку в семье, почему же не помочь ему в этом? Мог бы отец сделать над собой хоть небольшое усилие. Неужели он не понимает, что своим отсутствием только подливает масла в огонь подозрений матери! Впрочем, как бы то ни было, мать приготовила пирог с курицей, а на десерт — яблочный торт. И то хорошо… Ужин прошел даже лучше, чем Барри смел надеяться. Фиона ела все, чем ее угощали, а под конец чуть ли не вылизала тарелку и попросила рецепт домашней выпечки, которой их угощала миссис Хили, сказав, что сама готовит очень плохо. И тут ее осенило. — Вот что я сделаю! — воскликнула она. — Я пойду на курсы кулинарного искусства! Барри спрашивал меня, чему я хотела бы научиться, и вот теперь, попробовав ваш торт, я наконец поняла! — Отличная мысль, — поддержал ее Барри. Ему было приятно, что Фиона так дипломатично и ненавязчиво воздала дань кулинарному мастерству его матери. — Овладеть искусством выпечки — непростое дело, — заметила миссис Хили, — для этого требуется учитель, у которого легкая рука. Барри внутренне ощетинился. «Не может не вставить шпильку!» — с раздражением подумал он. Однако Фиона ничуть не смутилась. — Да, я понимаю, что курсы — это лишь полдела, — сказала она. — Послушайте, а может… Впрочем, нет, это, наверное, будет наглостью с моей стороны. Но я подумала, а что, если… — Она посмотрела на Барри и его мать молящим и растерянным взглядом. — Продолжай. Что ты хотела спросить? — приободрила ее миссис Хили. — Я подумала: а что, если по вторникам и четвергам, когда Барри занимается на курсах итальянского, вы дали бы мне несколько уроков кулинарии? — Мать Барри молчала, и Фиона торопливо продолжила: — Извините, это так на меня похоже — ляпнуть глупость, не подумав! — Я с радостью научу тебя готовить, Фиона, — торжественно произнесла миссис Хили. — Приходи в следующий же вторник, начнем с выпечки домашнего хлеба и ячменных лепешек. Рассказ Фионы произвел на Бриджит большое впечатление. — Заставить его мать учить тебя готовить — это очень мудро, — с восхищением сказала она. — И знаешь, все вышло как-то само собой. — Фиона и сама поражалась собственной смелости. — Возможно, она смягчилась потому, что ты предварительно полила помоями всех мужчин на свете. Кстати, когда ты покажешь нам этого своего Барри? — Скоро. Я не хочу слишком сильно давить на него, знакомя со всеми своими подругами, особенно такими сексуальными и неотразимыми, как ты. — А знаешь, Фиона, ты изменилась, — сказала Бриджит. — Грания? Это Фиона. — Привет. Я уж думала, это звонит директор. Как у тебя дела? Не успела еще? — Что не успела? — Сама знаешь. — Пока нет, но это уже не за горами. Все идет своим чередом. Я звоню, чтобы поблагодарить тебя. — За что именно? — За то, что вы сказали мне в глаза о том, что я — сонная муха. — Ничего такого я не говорила, — удивилась Грания. — Но зато ты сказала мне, что ядолжна собраться и действовать решительно. Я последовала твоему совету, и все получилось, как в сказке. Он сходит по мне с ума, и его мама — тоже. Ничего подобного я не ожидала! — Ну вот и прекрасно, — Грания явно была рада за подругу. — А ты… Ты-то выполнила свою часть договора? Навестила отца? — Нет. Я уже было собралась, но в последний момент смелости не хватило. — Грания! — в голосе Фионы зазвучал металл. — Слушайте, ну что вы все мне лекции читаете! — Но ведь мы пообещали друг другу выполнить все, о чем говорили в тот вечер! — Я помню. — Бриджит с тех пор ни разу не заикнулась о калориях, я сделала все, чтобы изменить себя. Ты даже представить себе не можешь, какой отчаянной я была. — О черт, Фиона! — воскликнула Грания. — Ладно, поеду к отцу сегодня же вечером. Грания сделала глубокий выдох и постучала в дверь. Когда она открылась, на пороге стоял отец. Лицо его было непроницаемо. — У тебя ведь есть ключ от двери, зачем же ты стучишь? — спросил он, пропуская ее внутрь. — Мне не хотелось врываться, будто я все еще живу в этом доме, — ответила Грания. — Тебя отсюда никто не выгонял. — Конечно, папа. — Они все еще стояли в прихожей. Повисло неловкое молчание. — А где все? Мама и Бриджит дома? — Не знаю, — пожал плечами отец. — Да будет тебе, папа, как ты можешь этого не знать! — А я вот и не знаю! Твоя мать, возможно, в кухне, читает, а Бриджит, может быть, наверху. Лично я сидел у себя в своей комнате. — Кстати, как идет обустройство твоего кабинета? — спросила Грания, чтобы заполнить неловкую паузу. Объяснение отца звучало нелепо. — Хорошо, — последовал краткий ответ. — Ты мне его покажешь? — спросила Грания, подумав, долго ли еще они будут говорить вот так, сквозь зубы. — Разумеется. Отец провел ее в свою комнату, и Грания застыла от удивления. Через окно падали лучи вечернего солнца, зажигая желтые и оранжевые тона, в которых была выдержана вся комната. А фиолетово-золотистые шторы напоминали красивые декорации в театре. Полки были заставлены книгами и красивыми безделушками, маленький журнальный столик светился и переливался в вечернем свете. — Как же здесь красиво, папа! — ахнула Грания. — Я не предполагала, что ты способен сделать что-нибудь подобное. — Мы многого не знали друг о друге, — сказал он. — А эти картины на стенах… Они прекрасны! — Да. — А какие цвета, папа! Это похоже на сказку! Восхищение грании было столь бурным и неподдельным, что отец не мог больше оставаться холодным и неприступным. — Это что-то вроде воплощенной мечты. Но ведь я всегда был глупым мечтателем, Грания. — Значит, я унаследовала это качество от тебя. — Не думаю, что ты его унаследовала. — Я, разумеется, не обладаю твоим художественным даром, и комнату наподобие этой мне не сделать бы и за миллион лет, но у меня есть свои мечты. — Это неподобающие мечты, Грания. Уверяю тебя, неподобающие. — Вот что я скажу тебе, папа. Я никогда никого не любила, кроме тебя и мамы. Причем, признаюсь, я тебя любила сильнее. Не перебивай меня, я должна сказать это, поскольку мы, возможно, говорим на эту тему в последний раз. Теперь я знаю, что такое настоящая любовь. Это — желать лучшего для другого человека, это — мечтать о том, чтобы он был счастливее тебя, правильно? — Да, — мертвым голосом ответил Эйдан Данн. — Когда-то ты испытывал те же чувства по отношению к маме, разве не так? А может быть, и до сих пор испытываешь? — С возрастом все меняется. — У меня не так много времени. У вас с мамой в запасе было двадцать пять лет, а Тони через двадцать пять лет уже умрет и будет лежать в могиле. Он курит, пьет, и с этим уже ничего не поделать. Ты сам знаешь. Но даже если мне отведено всего десять лет жизни с ним, я и этим буду счастлива. — Грания, твоя жизнь могла бы сложиться гораздо лучше… — Папа, что может быть лучше, чем любовь человека, которого любишь ты? Ты ведь и сам это наверняка понимаешь! — Он — ненадежный. — Я верю ему целиком и полностью, папа. Я доверила бы ему свою жизнь. — Вот погоди, бросит он тебя с ребенком, тогда и припомнишь мои слова. — Я была бы самой счастливой женщиной на земле, если бы он подарил мне ребенка! — Ну-ну, давай! Я вижу, тебя ничто не остановит. Грания наклонилась, чтобы получше рассмотреть цветы, стоявшие на низеньком журнальном столике. — Ты их сам покупаешь для себя, папа? — А кто, по-твоему, может дарить мне цветы? В ее глазах стояли слезы. — Я бы с удовольствием покупала для тебя цветы, если бы ты мне позволил. Я бы приходила сюда, чтобы посидеть с тобой, а если бы у тебя появился внук или внучка, я бы приводила его или ее с собой. — Насколько я понимаю, ты намекаешь на то, что беременна? — Нет, я не беременна. И не забеременею до тех пор, пока не буду уверена в том, что этот ребенок желанен всем. — Твое ожидание может затянуться надолго, — сказал отец, но Грания заметила, что теперь и его глаза увлажнились от слез. — Папа… — проговорила она, и было невозможно определить, кто из них — отец или дочь — сделал первое движение навстречу другому. Их руки встретились. Бриджит и Фиона отправились в кино. — Ну что, ты уже побывала у него в постели? — Еще нет, но я не вижу причин торопиться. Все идет по плану, — ответила Фиона. — Самый долгоиграющий план, о котором я только слышала, — проворчала Бриджит. — Поверь мне, я знаю, что делаю. — Хоть кто-то знает, что он делает, и то слава Богу! — сказала Бриджит. — Все остальные просто с ума посходили. Грания безвылазно сидит в комнате у отца, и они разговаривают — так, будто до этого за всю жизнь не перемолвились ни словом. — Но ведь это хорошо! — Хорошо-то хорошо, да только как-то странно. — А что говорит об этом ваша мама? — Ничего, и это еще одна загадка, — пожаловалась Бриджит. — Раньше я думала, что наша семья — самая заурядная, самая скучная во всем Западном полушарии, теперь же мне кажется, что я в сумасшедшем доме. Раньше я считала тебя странной. А теперь? Ты берешь у чужой матери уроки кулинарного мастерства и строишь планы, как окрутить ее сынка. Откуда что берется! Бриджит ненавидела любые загадки и терпеть не могла, когда что-то оказывалось выше ее понимания. Вот и сейчас она находилась в прескверном состоянии духа. Освоение кулинарных премудростей шло просто блестяще. Иногда Фиона встречала в доме и отца Барри — высокого, черноволосого, с внимательным взглядом. Он выглядел значительно моложе своей жены, но, в конце концов, возможно, это объяснялось тем, что у него не было проблем с психикой. Он работал на большой ферме, где в оранжереях круглый год выращивали овощи, и развозил их по ресторанам и гостиницам всего города. С Фионой он был предельно вежлив, но всегда держал дистанцию. Он мало походил на члена семьи, скорее, на кого-то, кто случайно заглянул на огонек. Случалось, Барри раньше времени возвращался с уроков итальянского, и тогда его угощали результатами кулинарных экспериментов. Но Фиона советовала ему не спешить с курсов домой, тем более что для ужина время все равно было уже слишком позднее, а Барри после занятий любил пообщаться со своими одноклассниками. Мало-помалу перед Фионой стала открываться История Великой Измены, которую все в более ярких подробностях живописала перед ней миссис Хили. Поначалу она не хотела слушать эти откровения. — Не надо мне рассказывать, миссис Хили, прошу вас! Потом, когда у вас с мистером Хили все наладится, вы об этом сами пожалеете! — говорила она. — Нет, не пожалею. Мы с тобой друзья. Кстати, это надо нарезать гораздо мельче, Фиона, зачем нам такие здоровенные кусищи! Ты должна меня выслушать. Тебе необходимо знать, что представляет собой отец Барри. Еще два года назад в семье царили мир и спокойствие, по крайней мере, относительные. Работа у мужа всегда была не из легких, но она с этим мирилась — куда деваться-то! Иногда он приезжал домой в половине пятого утра, иногда и вовсе целую ночь напролет развозил овощи. Но зато днем ему полагался отдых, и это время они нередко проводили в свое удовольствие. Как-то раз они пошли в кино, на двухчасовой сеанс, а потом сидели в кафе, пили чай и ели сдобные булочки с изюмом. Ей завидовали все женщины в округе! Никто из них не имел возможности посреди дня отправиться с мужем в кино. И в то время, в то старое доброе время, он нипочем не хотел, чтобы его жена работала, заявляя, что зарабатывает вполне достаточно для них троих. Ему хотелось, чтобы она содержала дом, стряпала и встречала его, когда он возвращается с работы. Тогда у них была хорошая жизнь. Но два года назад все переменилось. Он встретил какую-то женщину и закрутил с ней роман. — Почему вы так в этом уверены, миссис Хили? — спросила Фиона, отмеряя изюм для фруктового пирога. — Мало ли что могло случиться: может, ему пришлось больше работать, или движение на дорогах стало более напряженным. Вы же знаете, какие пробки возникают на шоссе в час пик. — Какой может быть час пик в четыре утра, когда он обычно возвращается домой! — с мрачным выражением лица парировала женщина. — Значит, его излишне загрузили работой. — Я наводила справки в его компании. Мне сказали, что он работает всего двадцать восемь часов в неделю. — Может, ему далеко ездить? — уже ни на что не надеясь, предположила Фиона. — Его работа в десяти минутах ходьбы от нашего дома, — ответила мать Барри. — Ну, значит, ему захотелось чуть побольше побыть одному. — Разумеется. Настолько, что он стал спать в отдельной комнате. — Наверное, чтобы не будить вас. — Нет, чтобы не находиться рядом со мной. — А если тут и впрямь замешана женщина, кто она, по-вашему? — Пока не знаю, но обязательно выясню. — Может быть, кто-то с его работы? — Нет, это вряд ли, тех я знаю всех до единой. Но, возможно, он каким-то образом познакомился с ней именно через работу, а это может быть половина Дублина. Слушать такие истории Фионе было очень тяжело. — Она говорит с тобой об этом? — спросил ее как-то раз Барри. Почему-то Фионе казались священными эти доверительные разговоры возле посыпанного мукой стола и кипящих на плите кастрюль, за чашечкой кофе в перерыве между приготовлением различных блюд, когда она сидела на диване, толстый одноглазый Каскарино мурлыкал у нее на коленях, а Несса Хили изливала ей свою душу. Она считала Фиону своим другом, а разве можно пересказывать другим то, в чем тебе исповедуется друг! Поэтому Фиона солгала Барри: — Ну, так, иногда что-нибудь скажет. Теперь они с Барри виделись очень часто. Ходили на футбольные матчи, в кино, а когда погода стала получше, часто садились на мотоцикл и совершали прогулки в Уиклоу или Килдер. Фиона увидела множество мест, где раньше никогда не бывала. Барри пока не предлагал ей принять участие в поездке в Рим — viaggio, как они это называли, однако Фиона надеялась, что рано или поздно это случится, поэтому на всякий случай подала заявку на загранпаспорт. Иногда они проводили время вместе со Сьюзи и Луиджи. Те пригласили их на свою свадьбу, которая должна была состояться в Дублине в середине июня. Сьюзи сообщила, что идея пожениться в Риме, слава Богу, была отвергнута. Против этого решительно выступили и ее родители, и родители Луиджи, а также их друзья, которые не собирались ехать в Вечный город, но очень обиделись, что их хотят лишить возможности присутствовать на свадебной церемонии. Так что поездке в Рим предстояло превратиться в медовый месяц. — А ты сама-то учишь итальянский? — спросила Фиона. — Вот еще! — фыркнула Сьюзи. — Если итальянцы захотят со мной пообщаться, пусть говорят на моем языке. Если бы этой рыжеволосой красавице пришлось пересекать Северный Полюс, она бы и от эскимосов потребовала изъясняться на английском. А потом начались хлопоты по организации вечеринки, целью которой было собрать деньги на поездку в Рим. Учащиеся вечерних курсов — все тридцать человек — должны были обеспечить еду, а заботу о напитках взял на себя универмаг. Кто-то сказал, что приведет рок-группу, участники которой согласны выступить бесплатно, с тем только условием, чтобы их фотография появилась в местной газете. Каждого из учащихся обязали привести пятерых гостей, а те должны были заплатить по пять фунтов с носа за право участвовать в вечеринке. Устроители рассчитывали получить 750 фунтов, необходимых для viaggio. Под конец планировалась грандиозная лотерея с великолепными призами, от которой ожидалось еще 150 фунтов. Туристическое агентство обещало предоставить существенную скидку на билеты. В Риме уже был заказан pensione,[76] затем группа должна была провести по одному дню во Флоренции и в Сиене, после чего — вернуться в Рим. Барри принялся вербовать свою пятерку для вечеринки. — Я очень хочу, чтобы ты пришел, па, — сказал он. — Для меня это очень важно. Ведь когда у тебя на работе устраивались праздники, мы с мамой всегда приходили, помнишь? — Не уверен, что смогу освободиться, сынок, но если сумею, то обязательно приду. Это все, что я могу тебе обещать. Надеясь, что отец все же сможет вырваться, Барри пригласил еще Фиону, парня со своей работы, мать и их соседа. Фиона вознамерилась помочь Барри, позвав Гранию и Бриджит, но оказалось, что они уже приглашены на ту же вечеринку своим отцом. А Сьюзи, естественно, шла с Луиджи. Праздник обещал быть феерическим. Занятия кулинарией продолжались. Фиона и мать Барри собирались приготовить cannoli — экзотический десерт с множеством фруктов, орехов и сыром рикотта. — А вы уверены, что это не какой-нибудь бисквит? — недоверчиво спросил Барри. Нет, это именно cannoli, заверили женщины, но на всякий случай попросили его посоветоваться с Синьорой. Та в свою очередь сообщила, что cannoli alia siciliana — одно из самых восхитительных итальянских блюд, и ей не терпится отведать его в ирландском исполнении. Колдуя на кухне, Фиона и Несса Хили продолжали секретничать. Фиона призналась в том, что Барри ей очень и очень нравится, что он щедрый и добрый человек, но она не хочет давить на него, поскольку Барри, судя по всему, еще не готов остепениться. А мать Барри сказала, что не может бросить своего мужа. Да, было время, когда ей казалось, что он не любит ее, и она была готова отпустить его на все четыре стороны. Но только не сейчас. — А почему? — заинтересовалась Фиона. — Некоторое время назад я совершила одну глупость, после чего оказалась в больнице. И он принес мне цветы. А мужчина не делает этого, если женщина ему безразлична. Он принес букетик фрезий и оставил его для меня. Сейчас он, конечно, утверждает, что никаких цветов не приносил, но я-то знаю! Несмотря на его показную холодность и разговоры о том, что он не позволит собой помыкать, я знаю, что дорога ему. Вот почему я не могу его оставить, Фиона. Ноги у Фионы подкосились, и она без сил опустилась на табуретку — руки в муке, огромные глаза слепо глядят сквозь толстые линзы. Девушка ругала себя самыми последними словами и проклинала собственную глупость. Она поняла: если признаваться, то только сейчас. С чего начать?! Но затем Фиона подняла взгляд на Нессу Хили, прочитала надежду в ее оживших наконец-то глазах и только тут осознала, что из тупика, в который она сама себя загнала, выхода нет. Ну как сказать этой женщине, что те чертовы фрезии принесла ей она, девчонка из больничного кафетерия! Она, Фиона, которая, по идее, даже догадываться не должна была о попытке самоубийства, поскольку ей неоткуда было об этом узнать. Так имеет ли она право лишать эту женщину надежды, которую сама же в нее и вселила? Нет, если и выбираться из тупика, то каким угодно другим способом! «Каким угодно другим способом!» — в отчаянии твердила себе Фиона, а день шел за днем, и женщина, которая, возможно, когда-нибудь станет ее свекровью, рассказывала ей о том, как маленький букетик фрезий может спасти умирающую любовь. Сьюзи наверняка придумала бы выход, но Фиона никогда, ни за какие коврижки, не обратилась бы к ней за советом. Сьюзи могла пересказать эту историю Луиджи, а тот, в свою очередь, поделиться ею со своим приятелем Бартоломео, как он упорно продолжает называть Барри. А даже если Сьюзи никому ничего не скажет, она все равно станет презирать Фиону, и даже мысль об этом невыносима. От грании и Бриджит Данн в такой ситуации проку быть не могло. Они непременно скажут, что Фиона вновь становится прежней и дергается по пустякам. Фиона не могла позволить им думать так, к тому же, подруги наверняка скажут, что во всем виновата она сама. Что, впрочем, чистая правда. — Фиона, я тебе нравлюсь? — неожиданно спросила миссис Хили, после того как они приготовили лимонный пирог. — Да, очень! — горячо ответила Фиона. — И ты ответишь мне со всей искренностью на один вопрос? — Конечно, — пискнула девушка, тут же вспомнив злополучный букетик фрезий. Неужели сейчас откроется все? А впрочем, может, оно и к лучшему… — Как ты считаешь, стоит мне подобрать свои цвета? — спросила миссис Хили. — Подобрать цвета? — Да. Ты разве не знаешь, как это делается? Идешь к консультанту, и он говорит, какие цвета подходят тебе, а какие, наоборот, тебя убивают. Это строго научный подход. На несколько секунд Фиона лишилась дара речи. — И сколько стоит этот… научный подход? — спросила наконец она. — О, деньги у меня есть! — отмахнулась миссис Хили. — Знаете, я не очень-то разбираюсь в таких вещах, но у меня есть одна очень умная подруга, которая могла бы дать совет. Если хотите, я с ней поговорю. Она подскажет, стоящая это идея или нет. — Спасибо, Фиона, — пылко проговорила миссис Хили. Ей было сорок пять лет, выглядела она на семьдесят пять, но все еще думала, что муж ее любит. И виновата в этом была Фиона. Сьюзи сказала, что это великолепная идея. — Так ты идешь? — поинтересовалась она. У Фионы не хватило духу признаться, что она интересуется этим не для себя, кроме того, царапала мысль о том, что ей все же пришлось обратиться за советом к Сьюзи. Однако не зря же она в последнее время старалась быть взрослой и не дергаться по пустякам. Собрав волю в кулак, девушка отчеканила: — Да. Принесенная Фионой новость очень порадовала Нессу Хили. — Знаешь, что нам, по-моему, следует предпринять? — доверительно сказала она. — Я думаю, мы должны отправиться в дорогой салон красоты и сделать себе совершенно новый имидж. У Фионы голова пошла кругом. Эта авантюра с салоном красоты сожрет все деньги, которые она так мучительно копила на viaggio, если ей вообще было суждено принять в нем участие. Ее спасла Сьюзи, друг которой работал в салоне красоты и по знакомству сделал Фионе и миссис Хили стрижку буквально за бесценок. Миссис Хили перестала носить блеклое коричневое тряпье и вместо него раскопала в шкафу светлые платья, с которыми великолепно гармонировали шарфы темных тонов. Волосы ей коротко подстригли, покрасили, и теперь она выглядела не на семьдесят пять, а всего на пятьдесят. Фионе сделали очень короткую стрижку с челкой, и она склонилась в пользу ярких вещей, преимущественно красного и желтого цветов. Все говорили, что она выглядит просто потрясающе, и то один, то другой из хирургов в больнице принялись заигрывать с ней. Раньше Фиона стала бы тешить себя мечтами о том, что они хотят на ней жениться, а теперь только смеялась. Отец Барри стал проводить в доме чуть больше времени, чем раньше, и, казалось, был очень рад каждой встрече с Фионой. Хотя по всему было видно, что изменения цветовой гаммы явно недостаточно для того, чтобы Несса Хили вновь завоевала его сердце, жизнь все же вернулась в ту мирную колею, по которой она шла вплоть до начала Великой Измены. — Ты удивительно действуешь на маму, она в последнее время выглядит просто сногсшибательно, — сказал Барри. — А я? — немного кокетливо спросила Фиона. — А ты всегда выглядишь сногсшибательно. Я тебя только об одном хочу попросить: ни в коем случае не говори матери, что я рассказывал тебе о ее попытках покончить с собой. Она регулярно берет с меня клятву, что я никогда не проболтаюсь тебе об этом, поскольку ужасно боится утратить твое уважение. Фиона сглотнула подступивший к горлу комок. Она даже Барри не могла рассказать свой ужасный секрет. Видимо, некоторым людям приходится на протяжении всей жизни носить в сердце ложь, не имея возможности с кем-либо поделиться. Но больше всего ее угнетала даже не сама ложь, а то, что помимо своей воли она поселила в душе миссис Хили несбыточные надежды. Очередное откровение обрушилось на голову Фионы, когда она взбивала белки для нового кулинарного шедевра и была совершенно к этому не готова. — Я выяснила, где она работает. — Кто? — Та женщина. Женщина Дэна. Его любовница! В голосе миссис Хили звучало нескрываемое торжество, как у потрудившегося на совесть частного детектива. — И где же? Неужели это имеет такое большое значение для бедной мамы Барри, что она гробит свои нервы и рискует снова очутиться на больничной койке? — Судя по всему, она работает в одном из лучших ресторанов Дублина. Ни много ни мало, как в «Квентине». Слышала о таком? — Да, о нем часто пишут в газетах, — несчастным голосом промямлила Фиона. — И напишут, по крайней мере, еще раз, это я тебе обещаю, — мрачно проговорила женщина. Что она имеет в виду? Что пойдет в этот ресторан и закатит там сцену ревности? Способна ли она на это? — А вы уверены, что не ошиблись, миссис Хили? Откуда вы это знаете? — Я его выследила! — торжественно объявила та. — Выследили? Своего мужа?! — Прошлой ночью он куда-то собрался. Так часто бывает по средам. Примерно до полуночи он сидит дома и смотрит телевизор, а потом поднимается и заявляет, что у него — ночная смена. Но я-то знаю, что это вранье. Я давно выяснила, что по средам никаких ночных смен и вообще ночной работы у них не бывает. Но он, тем не менее, собирается, чистит зубы, надевает свежую рубашку, и — только его и видели. — Но как же вам удалось выследить его, миссис Хили? Ведь он, должно быть, поехал на своем грузовике? — Разумеется. Но и я не дура. Меня уже ждало такси с выключенными огнями. Как только он вышел за дверь, я села в машину и последовала за ним. — Такси ждало вас все это время? Пока он смотрел телевизор, а потом собирался? Эта безумная затея ошеломила Фиону. — Я знала, что он уйдет примерно в полночь, поэтому заказала такси на половину двенадцатого. А потом села в машину и сказала таксисту: «Видишь тот грузовик? Давай за ним!» — Боже милосердный, миссис Хили, а что мог подумать шофер? — Он мог думать только о счетчике, который тикал уже полчаса, и о том, что получит кругленькую сумму, вот о чем он думал. — И что же дальше? — Ну, через некоторое время грузовик свернул в переулок позади ресторана «Квентин». Несса Хили умолкла. Фиона отметила про себя, что женщина вовсе не выглядит расстроенной. — А дальше? — Он ждал. Точнее, ждали все мы: и он, и я, и таксист. А потом из ресторана вышла женщина. Я не смогла разглядеть ее, поскольку было слишком темно. Она сразу же залезла в грузовик, будто не сомневалась, что он дожидается именно ее, они сорвались с места и поехали, да так быстро, что мы их потеряли из виду. Фиона почувствовала некоторое облегчение. Может, на этом все и закончится? Однако миссис Хили была настроена весьма решительно. — Но ничего, в следующую среду не потеряем, — решительно заявила она. Не особенно рассчитывая на удачу, Фиона предприняла попытку предотвратить вторую экспедицию миссис Хили по ночному Дублину. — Но ведь это очень дорого: вызывать такси, заставлять его ждать, платить по ночному тарифу… Вместо того чтобы отдавать такие деньги таксисту, вы могли бы купить себе красивую новую юбку из шотландки! — Не волнуйся, Фиона, у меня есть деньги на домашние нужды, и то, что мне удается сэкономить, я трачу в свое удовольствие. — А если он заметит вас, если поймет, что вы за ним следите? — Если кто-то из нас двоих и делает что-то нехорошее, то не я. А я имею полное право кататься по городу на такси — хоть днем, хоть ночью. — Ну, хорошо, допустим, вы ее увидите, и что дальше? Что это изменит? — Я хочу посмотреть, что собой представляет женщина, которую, как ему кажется, он любит. Она ни на секунду не сомневалась в том, что Дэну Хили только кажется, что он любит другую женщину, и от этой несокрушимой уверенности по коже Фионы побежали мурашки. — Скажи, ведь твоя мама работает в «Квентине»? — спросила Фиона у Бриджит. — Да, в «Квентине», а что? — Значит, она знает людей, которые работают там в ночную смену, например, молоденьких официанток? — Ну, наверное, знает. Ведь она там уже давно. А что? — Если бы я назвала тебе одно имя, могла бы ты выяснить у матери все, что можно, про этого человека, не объясняя, зачем тебе это надо? — Могла бы, а зачем? — Только и твердишь: «А что?», «А зачем?»… Ты не можешь обойтись без этих вопросов? — Я никогда ничего не делаю, не зная, для чего это нужно, — рассудительно сказала Бриджит. — Хорошо, в таком случае считай, что я тебя ни о чем не просила, — рассерженно бросила Фиона. — Но я же не сказала «нет». — Все, проехали! — Ну ладно, ладно. Я выясню все, что тебе надо. Это как-то связано с твоим Барри? Неужели он такой? Неужели ты подозреваешь, что он крутит шашни с какой-нибудь девицей из «Квентина»? — Щеки Бриджит пылали от любопытства. — Не совсем. — Я все для тебя разузнаю. — Не надо. Ты задаешь слишком много вопросов, и только все испортишь. — Прекрати, Фиона! Мы ведь с тобой подруги с незапамятных времен. Ты прикрываешь нас с Гранией, мы прикрываем тебя. Я все разведаю, только назови мне имя. Вот увидишь, моя мама ни о чем не догадается. — Ладно, посмотрим. — Так как ее зовут? — не отставала Бриджит. — Пока не знаю, но скоро выясню, — ответила Фиона, и Бриджит поняла, что подруга говорит чистую правду. — Как бы нам выяснить ее имя? — спросила Фиона у миссис Хили. — Даже не представляю. Думаю, нужно накрыть их и заявить им в лицо, что мне все известно. — Нет, если мы узнаем ее имя, то получим преимущество, и тогда, возможно, ни к чему будет за ними гоняться. — Что-то я не совсем понимаю, как это может помочь, — несколько озадаченно сказала Несса Хили. Они сидели на диване и в молчании обдумывали сложившуюся ситуацию. Фиона заговорила первой: — Предположим, вы скажете мужу, что ему звонил кто-то из «Квентина», но не представился и попросил перезвонить, сказав, что мистер Хили знает, кто это. Он, естественно, перезвонит, и мы услышим, кого он попросит к телефону. — Фиона, работая в больнице, ты зарываешь в землю свой талант! — воскликнула мать Барри. — Тебе следовало стать частным детективом! В тот же вечер этот план был приведен в действие. Когда Дэн Хили вернулся домой, жена ласково встретила его, угостила арахисовым печеньем, а затем как бы невзначай, будто она только что вспомнила об этом, сообщила о мифическом звонке из «Квентина». Сразу же после этого он отправился в холл, где стоял телефон, Фиона для отвода глаз включила на максимальные обороты электрический миксер, а мать Барри на цыпочках прокралась следом за мужем. Когда Дэн вернулся на кухню, обе женщины были с головой погружены в готовку. — Эта женщина сказала, что она — из «Квентина»? — спросил он. — Ты уверена? — Она сказала именно так. — Странно, я сейчас туда перезвонил, и мне заявили, что никто из этого ресторана меня не искал. Хм, очень странно! Его жена лишь пожала плечами, как бы говоря: «Мое-то какое дело! Сам разбирайся». Озадаченный мистер Хили поскреб в затылке и отправился в свою комнату, расположенную на втором этаже. — Ну что, вам удалось расслышать, кого он звал к телефону? — сгорая от нетерпения, спросила Фиона. Миссис Хили кивнула. Глаза ее лихорадочно пылали. — Да, я расслышала имя. И он говорил с ней. — Так кто же это, кто? — Фиона едва дышала от возбуждения и ощущения неведомой опасности. — Кто бы там ни был, на другом конце провода, он сказал: «Господи, Нелл, зачем ты звонишь мне домой!» Вот что он сказал. Ее зовут Нелл! — КАК? — Нелл. Вот ведь, маленькая сучка! Жадная, эгоистичная, безмозглая девка! Напрасно она думает, что Дэн ее любит. Он просто рвал и метал. — Да… — только и вымолвила Фиона. — Так что теперь нам известно ее имя, и это дает нам власть, — проговорила Несса Хили. Фиона промолчала. Нелл… Так зовут мать грании и Бриджит. Это Нелл Данн, работающая администратором в ресторане «Квентин» и отвечающая на телефонные звонки. У отца Барри роман с матерью ее ближайших подруг! Не с глупенькой, как они поначалу думали, девчонкой из тех, с которыми мужчине приятно провести время, а с женщиной того же возраста, что и Несса Хили. С женщиной, у которой есть муж и две взрослые дочери. «Да будет ли когда-нибудь конец этим бесчисленным осложнениям?» — обреченно подумала Фиона. — Фиона? Это Бриджит. — Ты же знаешь, мне не разрешают вести личные разговоры со служебного телефона. — Если бы ты ушла со своего погоста и нашла себе нормальную работу, никто тебя бы не шпынял за разговоры с друзьями, — съязвила Бриджит. — Возможно, но пока что я работаю на этом, как ты изволила выразиться, «погосте». В чем дело, Бриджит? У меня тут толпа народу, и всех нужно обслужить. На самом деле в кафетерии не было ни одного посетителя, но Фионе было тяжело разговаривать с подругой после того, как она узнала столь ужасную тайну относительно ее семьи. — Я — по поводу той милашки. Ну, помнишь, с которой, как ты думала, крутит Барри и про которую я должна была разузнать у своей мамочки. — Нет! — почти крикнула Фиона. — Эй, ты же сама просила меня об этом. — Я передумала. — Но если у него есть какие-то амуры на стороне, тебе необходимо об этом знать. Люди должны знать друг о друге все, это их право! — Ты уверена в этом, Бриджит? Ты в этом совершенно уверена? — Конечно! Если тебе он говорит, что любит тебя, а ей — что любит ее, то… — Но, видишь ли, все обстоит не совсем так. — Он не говорит, что любит тебя? — Говорит, но… О черт! — Фиона! — Что? — У тебя, по-моему, капитально едет крыша, это я тебе точно говорю. — Так и есть, Бриджит. Впервые Фиона была рада тому, что окружающие считают ее немного трёхнутой. — А что вам было бы более неприятно: если бы она была молодой или пожилой? — спросила Фиона у матери Барри. — Кто, эта Нелл? Она наверняка молодая, иначе с какой стати Дэн стал бы к ней бегать? — Мужчину не поймешь, так все говорят. Вполне возможно, что ей уже сто лет в обед. Несса Хили была совершенно невозмутима. — Если он и решился на флирт, то лишь потому, что на него стала вешаться какая-нибудь молодая вертихвостка. Мужчины падки на лесть. Но любит он меня, и это всегда было очевидно. Когда я оказалась в больнице… Ну, ты помнишь, я тебе рассказывала. Так вот, он пришел, когда я спала, и принес мне цветы. Какие еще нужны доказательства? Пришел Барри, горя от радостного возбуждения. — Для нашей вечеринки все готово, — чуть ли не кричал он. — Это будет что-то потрясающее, вы не поверите! Magnifico![77] Мистер Данн сделает торжественное объявление. Он намерен сказать, что в связи с грандиозным успехом, который имели вечерние курсы итальянского языка, со следующего года будет запущена новая образовательная программа для взрослых. — Мистер Данн? — слабым голосом переспросила Фиона. — Да, тот самый, который организовал эти курсы, дружок нашей преподавательницы Синьоры. Ты, по-моему, говорила, что знаешь его дочерей? — Да, знаю. — Он нынче на седьмом небе от счастья. Прямо светится. — И он тоже будет на вечеринке? — Эй, Фиона, ты что, спишь? Разве не ты сама говорила мне, что мы не можем пригласить его дочек, поскольку они идут вместе с ним? — Разве я говорила? Да, наверное, говорила, но это было так давно, еще до того, как Фиона узнала все, что знает сейчас. — А его жена? Как ты думаешь, она тоже придет? — спросила Фиона. — Наверное, да. Каждый из нас побеспокоился о том, чтобы непременно пришли все его близкие люди: жена или муж, мать или отец, не говоря уж о горячо любимых подружках! — Значит, твой папа тоже туда придет? — Сегодня он сказал мне, что придет обязательно! — сообщил ирландский «итальянец» Бартоломео. Он был счастлив и горд оттого, что ему удалось сколотить такую замечательную команду. Вечера, когда должна была состояться fiesta[78] в школе Маунтенвью, ожидали с огромным нетерпением. Синьора поначалу собиралась купить себе новое платье, но в последний момент решила потратить отложенные для этого деньги на покупку разноцветных лампочек для школьного холла. — Зачем вам это нужно, Синьора! — уговаривала ее Сьюзи Салливан. — У них там в школе есть старые лампочки, пусть их и зажигают. А я присмотрела для вас отличное платье в магазине «Не хуже нового».[79] — Я хочу, чтобы они запомнили этот вечер навсегда, а красивые разноцветные лампочки добавят романтики такому важному событию. А кому будет лучше, если я истрачу сорок фунтов на новое платье? Никто этого даже не заметит. — Ну, а если я достану для вас лампочки, вы купите себе платье? — спросила Сьюзи. — Ты же не хочешь сказать, что попросишь Луиджи… — Синьора подозрительно посмотрела на девушку. — Нет-нет, клянусь, я больше ни за что не позволю ему якшаться с преступниками! Я и так потратила много сил, чтобы вытащить его из этого болота. Нет, просто у меня есть хороший знакомый, который работает в магазине электротоваров, его зовут Джэко. Мне в свое время понадобилось заменить в квартире проводку, Лу тогда навел справки у себя в классе, и Лэдди сказал, что знает одного парня, электрика, который делал ремонт у них в гостинице. Хотите, я пришлю его к вам? Он обязательно поможет. — Ну, Сьюзи, я даже не знаю… — Если он возьмет недорого, — а он наверняка возьмет недорого, — вы согласитесь купить себе платье? — Глаза девушки горели от возбуждения. — Конечно, Сьюзи, — сказала Синьора. Внимательно оглядев школьный холл, Джэко вынес свой приговор: — Не школа, а сарай какой-то. — Да, конечно, но я подумала, что если повесить здесь три-четыре гирлянды из разноцветных лампочек… Ну, знаете, как на Рождество… — Жалкое будет зрелище, — сказал неумолимый Джэко. — Но у нас просто нет денег, чтобы купить что-нибудь получше. — Вид у Синьоры был расстроенный донельзя. — А кто говорит о том, чтобы что-то покупать! Я вам тут устрою иллюминацию не хуже, чем на дискотеке. — Нет, что вы, как можно! Это же будет стоить целое состояние! Кроме того, нужен кто-то, кто умеет управляться со всем этим хозяйством. — Это я беру на себя, так что не волнуйтесь, ничего не взорвется. И денег мне тоже не надо, ведь все это — лишь на одну ночь. — Мне очень неудобно, что мы доставляем вам такие хлопоты, — смущенно пролепетала Синьора. — Да что вы, это будет отличная реклама для моего бизнеса, — ответил Джэко, улыбаясь от уха до уха. — Могу я предложить вам пару билетов на случай, если вы захотите привести подружку или друга? — Синьоре отчаянно хотелось хоть чем-то отплатить парню за его доброту. — Спасибо, Синьора, но в настоящее время я плыву по морю жизни в одиночестве, — сказал он со своей извечной хитрой ухмылкой. — Но кто знает, вдруг я подцеплю кого-нибудь на вашей вечеринке. Не всю же ночь мне возиться с лампочками! Билл Берк и Лиззи Даффи на двоих должны были «завербовать» десять гостей для участия в вечеринке. Билл попытался продавать пригласительные билеты в банке, но потерпел фиаско, поскольку его опередила Грания Данн. Однако, как стало известно, в Дублин должна была приехать мать Лиззи. — Может, попробуем взять в оборот ее? — нерешительно предложил Билл. Миссис Даффи была совершенно непредсказуемым человеком, и, имея с ней дело, никогда нельзя было знать, чем это все обернется — победой или полным фиаско. Лиззи задумалась. — Какой фортель, по-твоему, она может выкинуть в самом худшем случае? — спросила она Билла. Тут настала его очередь наморщить лоб. — Напьется и станет петь вместе с рок-группой, — предположил он. — Возможен такой вариант? — Нет, когда она напивается, то начинает рассказывать всем и каждому, какая сволочь мой папаша. — Музыка будет играть очень громко, ее никто не услышит. Так что давай все же позовем ее на вечеринку, — подытожил Билл. Констанс могла скупить все билеты без малейшего ущерба для своего кошелька, но это было бы нечестно. Она должна была найти свою пятерку приглашенных, как и все ее одноклассники. Вероника, само собой, придет да еще приведет подругу с работы. Придут ее дочери. Более осторожно, но она все же предложила сыну Ричарду прийти на вечеринку вместе со своей подружкой, и, к ее удивлению, он охотно согласился. Вообще, после развода и судебного процесса дети стали для нее главной опорой. Гарри, как она и предсказывала ему, отбывал тюремный срок, пусть и небольшой, а дети регулярно звонили и каждую неделю навещали Конни в ее квартирке на берегу моря. Значит, она все сделала правильно. Через пару дней после того как она пригласила сына на вечеринку, он позвонил ей. — Ты не поверишь, — возбужденно затараторил Ричард, — но мой босс, мистер Мэлоун, собирается прийти на вашу… эту, как ее… festa. Он сам мне сегодня об этом сказал. — Как тесен мир! — ответила Конни. — Может, в таком случае, мне пригласить его тестя? Пол придет с женой? — Скорее всего, — ответил Ричард. — Старики всегда ходят с женами. Старики… «Интересно, кто из нашей группы мог пригласить Пола Мэлоуна?» — задумалась Конни. Гас и Мэгги клятвенно пообещали Лэдди прийти на его festa, заверив, что никакие силы не помешают им сделать это. Они также пригласили на вечеринку своего друга-итальянца, владельца дешевого магазина, чтобы отблагодарить его за услуги, которые он оказывал им в качестве переводчика. А еще Гас и Мэгги сказали, что в качестве призов в лотерее готовы предоставить несколько бесплатных обедов с вином. Джерри Салливан, младший член семьи, в которой жила Синьора, пожелал узнать, начиная с какого возраста пускают на их вечеринку. — С шестнадцати, Джерри, я ведь говорила тебе, — ответила Синьора. Она знала, что школа уже полнится слухами о вечеринке, которая должна состояться в холле — с освещением, как на дискотеке, танцами и настоящей выпивкой. Однако директор школы, мистер О'Брайен, охладил пыл даже у старшеклассников, заявив: — Вы и так проводите слишком много времени под благословенным школьным кровом. Так что отправляйтесь в свои закопченые подвалы и слушайте, как обычно, дикую музыку, которая вышибет из вас остатки мозгов. В последние дни Тони О'Брайен превратился в сущего дьявола. Чтобы сделать приятное своей ненаглядной Грании Данн, он бросил курить и теперь ходил злой, аки зверь лютый. Однако в душе он считал, что отказ от курения — лишь малая дань в обмен на то чудо, которое сотворила для него Грания: она навестила своего отца, и теперь тот был на их стороне. Тони не знал, как ей это удалось, но на следующий же день после визита Грании домой к нему в кабинет вошел Эйдан Данн и протянул ему руку. — Я вел себя, как отец из викторианской мелодрамы, — сказал Эйдан. — Моя дочь достаточно взрослая, чтобы выбирать свой собственный путь, и если вы сумеете сделать ее счастливой, буду счастлив и я. От такого потрясения Тони едва не вывалился из своего директорского кресла. — Я вел довольно неприглядную жизнь старого холостяка, и вы это знаете, Эйдан. Но с появлением грании все изменилось до неузнаваемости. Рядом с ней я ощущаю себя моложе и лучше, она наполняет меня счастьем и надеждой. Я никогда не подведу ее. Если вы хоть во что-нибудь верите, вы должны поверить в это. И мужчины обменялись столь энергичным рукопожатием, что потом у обоих целый день болели ладони. Тони понимал, что этот жест стоил Эйдану огромных усилий. Он все же странный человек… Если бы Тони О'Брайен не знал Эйдана Данна так хорошо, он поверил бы, что у преподавателя латыни действительно роман с Синьорой. Такой поворот событий значительно упростил жизнь — и на работе, и дома. Грания перестала принимать противозачаточные пилюли… Вечеринку собирались посетить и друзья Синьоры — Бренда и Патрик Бреннан. «Какой смысл быть начальником, если не можешь позволить себе расслабиться», — сказали они. В ресторане имелся помощник шеф-повара, так что они вполне могли оставить заведение без своего присмотра на один вечер, будучи уверены, что все будет в порядке. И, конечно, на вечеринку придет Нелл Данн, администратор «Квентина», так что ресторан в этот вечер останется обезглавленным. Они говорили об этом со смехом. — Не понимаю, зачем мы все туда отправляемся, — недоумевала Нелл Данн. — Мы, должно быть, спятили. — Для того, чтобы проявить солидарность и оказать моральную поддержку, зачем же еще! — объяснила мисс Бреннан, как-то странно поглядев на Нелл, и у той уже не в первый раз появилось ощущение, что хозяйка ее недолюбливает. Зачем туда идти? Никакими разумными причинами объяснить это невозможно. Бреннаны, без сомнения, умные люди, да и сама она, Нелл Данн, не последний человек в Дублине — в черном платье, с желтым шарфом на шее, королевой восседает она за своей стойкой. И вот теперь всем им предстоит тащиться в школу Маунтенвью, в этот барак, где горбатится Эйдан — столь долго и бесплодно. А с другой стороны, почему бы и не сходить? Дэн в этот вечер занят, он сказал, что собирается куда-то со своим сыном, а ее собственные дочери рассердятся на нее, если она не сделает над собой хотя бы такого малого усилия и откажется пойти. Нелл не сомневалась в том, что вечеринка будет ужасной, как и все, что происходило в этой школе. Но, по крайней мере, это не выход в свет, когда нужно наводить марафет и выглядеть фотомоделью. Пять фунтов за кусок пиццы и оглушительный грохот рок-группы, которая станет орать итальянские песни. Боже Всемогущий, на какие только жертвы не приходится идти ради своей семьи! Грания и Бриджит одевались, готовясь идти на festa. — Надеюсь, все пройдет хорошо, иначе папа с ума сойдет, — сказала Грания. — Если он принял то, что ты легла в постель с его боссом, значит, он в состоянии принять все на свете. — Бриджит расчесывала волосы, сидя перед большим зеркалом в гостиной. — Теперь ему уже ничего не страшно. Грания почувствовала себя задетой. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестала муссировать постельную тему, — раздраженно сказала она. — Это в данном случае далеко не самое главное. — А он еще не выдохся, в его-то возрасте? — не унималась Бриджит. — Если бы я рискнула рассказать тебе о нашей интимной жизни, ты бы позеленела от зависти, — парировала Грания, накладывая тени для век. В этот момент в гостиную вошла их мать. — Эй, мам, поторапливайся, нам уже пора выходить. — Я готова. Девушки изумленно воззрились на мать — непричесанную, в обвисшей кофте, надетой поверх застиранного домашнего платья. Любые слова были бы тут неуместны. Сестры обменялись взглядом и ничего не сказали. — Ну что ж, — пробормотала Грания, — тогда пошли. Это был первый выход Нессы Хили с тех пор, как ее выписали из больницы. Женщина, которая определила ей персональные цвета, проделала отличную работу. Увидев мать, Барри подумал, что не помнит, когда в последний раз она выглядела так здорово. Не могло быть сомнений в том, что влияние Фионы на его мать оказалось на редкость благотворным. И тут Барри посетила еще одна мысль: а может быть, пригласить Фиону принять участие в их viaggio? Это обещало многое… Им придется делить одну комнату, а в этом плане прогресса за все время их общения до сих пор не наблюдалось. Ему хотелось близости с ней, однако все время не было возможности: то места подходящего нет, то не соответствовали обстоятельства. Отец, казалось, нервничал. — Что там будет за народ, сынок? — Все, кто учится на курсах, и все, кого нам удалось затащить, как я затащил тебя, па. Там будет классно, даю слово! — Да уж, не сомневаюсь. — Мисс Кларк разрешила мне взять казенный грузовик, так что, если вы с мамой устанете, или вам надоест вечеринка, я в любой момент смогу отвезти вас домой. Барри выглядел таким счастливым, что его отцу стало стыдно. — Чтобы Дэн Хили ушел с вечеринки, пока на столах остается выпивка? — Фиона встретит нас прямо там? — Миссис Хили очень нуждалась в моральной поддержке жизнерадостной девушки, к которой она уже привязалась всей душой. Фиона взяла с нее обещание подождать и не выяснять отношения с Нелл хотя бы в течение недели. Хотя и с большой неохотой, но Несса Хили согласилась. — Да, Фиона сказала, что отправится своим ходом, а она ведь упрямая, — объяснил Барри. — Ну что, поехали? И они втроем вышли из дома. Синьора стояла в холле школы. Перед выходом из дома Салливанов она посмотрелась в большое длинное зеркало и с трудом узнала в своем отражении ту женщину, которая год назад приехала в Ирландию, — вдову, каковой она себя считала, оплакивавшую своего погибшего Марио, жалкое потерянное существо с неубранными волосами и длинной, обвисшей на бедрах юбке. Тогда она не знала, куда девать глаза от смущения, стеснялась попросить работу, боялась своей собственной семьи и не имела крыши над головой. Сейчас из зеркала на нее смотрела высокая, элегантная женщина в платье цвета кофе с лиловым, которое великолепно гармонировало с ее необычной расцветки волосами. Сьюзи сказала, что это платье могло стоить триста фунтов. Даже страшно подумать! Сьюзи настояла и на том, чтобы самолично сделать Синьоре макияж. — Зачем, на меня ведь никто не будет смотреть! — пыталась протестовать она. — Это ваш вечер, Синьора, — возразила девушка и оказалась права. Сейчас Синьора стояла в холле, где переливались разными цветами десятки лампочек, стены были сплошь увешаны картинами и плакатами, а из стереосистемы, не умолкая, лились итальянские мелодии и песни. Они заранее решили, что до приезда рок-группы будут звучать только самые известные песни вроде «Nessun Darma», «VоIare» и «Arrivederci Roma».[80] В холл вошел Эйдан Данн. — Я, наверное, никогда не сумею тебя отблагодарить, — сказал он. — Это я должна благодарить тебя, Эйдан. Он был единственным человеком в школе, которого Синьора называла не на итальянский лад, а обычным именем, и это выделяло его из всех остальных. — Волнуешься? — спросил он. — Немного. А с другой стороны, к чему волноваться? Ведь нас окружают друзья! Синьора улыбнулась, стараясь не думать, что никто из ее родных не придет, дабы поддержать ее сегодня вечером. Она ненавязчиво попросила их об этом, но умолять не стала. А как было бы приятно сказать своим ученикам: «Это моя сестра, а это моя мама». Увы… — Ты выглядишь изумительно, Нора. Раньше он никогда ее так не называл, но у Синьоры уже не было времени задуматься над этим, поскольку стали прибывать гости. Билеты проверяла стоявшая у дверей подруга Констанс — исключительно эффектная женщина по имени Вера. В раздевалке суетилась Катерина вместе со своей подружкой — проворной, обаятельной девочкой по имени Харриет. Они принимали у посетителей верхнюю одежду, выдавали номерки и убедительно просили не терять их. Директор школы, Тони О'Брайен, был занят тем, что переадресовывал сыпавшиеся на него комплименты в адрес Эйдана и Синьоры. — Я тут ни при чем, — смущенно говорил он, — это все мистер Данн и Синьора. Именно им вечерние курсы обязаны своим успехом. А они, двое, стояли, как жених и невеста, и принимали поздравления. Фиона заметила, как в холл вошли Грания и Бриджит со своей матерью, и от удивления чуть не задохнулась. Она много раз встречалась с миссис Данн до этого, но сейчас насилу узнала ее. Женщина выглядела просто чудовищно. Она вряд ли позаботилась даже о том, чтобы умыться. «Вот и замечательно!» — мрачно подумала Фиона, чувствуя холодную жуть, затаившуюся в груди. А в горле у нее застрял комок. Фиона знала, что это — страх. Она, мышка в очках, собиралась вторгнуться в чужую жизнь. Она намеревалась наговорить многим людям целый ворох лжи и перепугать их до смерти. Отважится ли она на это или упадет на пол без сознания и окончательно все испортит? Конечно, отважится. Она вспомнила вечер в таунхаусе О'Брайена, когда сам он уехал, а Грания принесла еду из китайского ресторана и открыла вторую бутылку вина. Тогда Фиона твердо решила измениться, и посмотрите, что из этого вышло. Ей даже удалось без особого труда убедить Нессу Хили нарядиться и прийти на это торжество. Нет, мыши в очках такое было бы не по силам. Теперь ей предстоит преодолеть последний барьер. Она должна положить конец интрижке, которая являлась источником мучений для стольких людей. После того как Фиона справится с этим, она сможет заняться своей собственной жизнью. Делая все возможное, чтобы ее улыбка выглядела как можно более уверенной, Фиона огляделась по сторонам. Она подождет, пока вечеринка начнется, чтобы народ немного разогрелся. Разогрев не занял много времени. Вскоре в холле уже стоял гул голосов, отовсюду слышалось звяканье бокалов, а потом приехала рок-группа. Начались танцы под музыку шестидесятых, которая была по душе и молодежи, и взрослым. Фиона подошла к Нелл Данн, стоявшей в одиночестве с презрительной миной на лице. — Вы помните меня, миссис Данн? — А, Фиона! — Это прозвучало так, будто женщина вспомнила имя собеседницы с трудом и без всякого удовольствия. — Вы всегда были очень добры ко мне, миссис Данн, особенно, когда я была помоложе. Я хорошо помню это. — Правда? — Да. Я иногда приходила к вам на чай. И мне не хочется, чтобы из вас делали дурочку. — Кто это делает из меня дурочку? — Дэн. Вон тот мужчина. — ЧТО? Широко раскрыв глаза, Нелл посмотрела в гу сторону, куда показывала Фиона. — Он рассказывает всем и каждому, что его жена — скучная, старомодная дура, которая грозится покончить с собой, и что он ждет-не дождется, когда освободится от нее. Но у него на самом деле целый гарем, и каждой женщине он говорит одно и то же. — Я не понимаю, о чем ты болтаешь. — Вы, если я не ошибаюсь, его «женщина по средам». У него — по одной женщине на каждый день недели. Это его хобби. Нелл посмотрела на привлекательную женщину, стоявшую рядом с Дэном. Оба они заразительно смеялись. Нет, это не могла быть его жена. Он описывал ее совсем иначе. — А откуда ты можешь вообще хоть что-нибудь про него знать? — спросила Нелл Фиону. — Все очень просто, — ответила девушка, — он и мою маму… пользовал. Обычно он приезжал за ней на своем грузовике и забирал с собой. А она-то, она… Она его просто боготворила. Это было ужасно. — Зачем ты рассказываешь мне все это? — прошипела Нелл. Глаза ее горели, как у дикой кошки, она затравленно озиралась по сторонам. В этот момент Фиона от всей души пожалела бедного мистера Данна. — Он доставляет овощи и цветы в больницу, где я работаю, и каждый раз распинается о своих женщинах. В том числе о вас и о том, как вы сходите по нему с ума. «Роскошная телка из „Квентина“» — так он вас называет. И когда я поняла, что он имеет в виду маму моих подруг грании и Бриджит, что он поступает с вами так же, как в свое время поступал с моей мамой… Мне стало просто плохо. — Я не верю ни единому слову. Ты бредишь! Ты опасная девчонка, ты… ты — сумасшедшая! — свистящим шепотом проговорила миссис Данн. Глаза у нее были злые и узкие, словно щелочки. Луиджи отплясывал с Катериной. Девочку вместе с ее подружкой Харриет наконец сняли с боевого поста в гардеробе, и теперь они с лихвой наверстывали упущенное. Фиона ухватила Луиджи за рукав и вытащила из круга танцующих. — В чем дело? — возмущенно вскинулся он. — Сьюзи не возражает. Наоборот, ей нравится, когда я танцую. — Извини, но я хочу попросить тебя об огромном одолжении. Мне нужен человек, который сделает для меня одну очень важную вещь, не задавая никаких вопросов. — Значит, тебе нужен я! — приосанился Луиджи. — Тогда подойди вон к тому темноволосому мужчине, который стоит у двери, и скажи ему, что если он желает себе добра, то пусть оставит в покое свою «леди по средам». — Но… — Ты же обещал не задавать вопросов! — Я не задаю вопросов, я только хочу знать, не даст ли он мне после этого в морду? — Не даст. И вот еще что, Луиджи… — Что? — Две вещи. Могу я попросить тебя не рассказывать об этом ни Сьюзи, ни Бартоломео? — Я нем, как могила! — Да, и когда будешь говорить с ним, постарайся выглядеть как можно более грозно. — Ладно, постараюсь, — пообещал Луиджи, а про себя подумал: «Ну, за этим-то дело не станет!» Нелл Данн намеревалась приблизиться к Дэну, который в это время разговаривал с коренастым мужчиной с квадратной челюстью и свирепым лицом. Она хотела, проходя мимо, незаметно шепнуть ему, что, мол, нужно перекинуться парой слов, и кивнуть в сторону выхода. Кстати, почему он не сказал ей, что собирается на эту дурацкую тусовку? Он такой скрытный, такой замкнутый! Наверняка есть еще много вещей, которых она о нем не знает. Однако не успела Нелл подойти к Дэну, как тот поднял глаза, увидел ее, и на его лице отразился чуть ли не панический страх, и он рванул в противоположном направлении. Нелл видела, как он схватил за руку свою жену и потащил ее танцевать. Музыканты играли «Ciao, Ciao Ваmbinо». Они ненавидели эту вещь, но что поделаешь, работа есть работа. Зато завтра снимок их группы появится в вечерней газете. А Фиона взобралась на стул, чтобы оглядеть поле боя. И навсегда запомнить все, что здесь происходит. Барри только что пригласил ее поехать вместе с ними в Рим — в знаменитое viaggio, и она ответила согласием. Ее будущие свекор и свекровь танцевали друг с другом. Мать Грании и Бриджит пробралась сквозь толпу гостей к выходу и пыталась отвоевать свой плащ, требуя, чтобы Катерина и ее подруга Харриет открыли для нее гардероб. Кроме Фионы, никто не заметил ее ухода, а Барри вообще не обратил на нее внимания. Возможно, будет лучше, если он до конца жизни так и не узнает про нее, так же как про букетик фрезий. — Потанцуешь со мной? — спросил он Фиону. Музыканты играли «Три монеты в фонтане» — приторную, сентиментальную песенку. Барри крепко прижал ее к себе. — Ti amo, Fiona, carissima Fiona, — прошептал он. — Anch'io, — сказала она. — ЧТО? — не поверил Барри своим ушам. — Anch'io. Это означает «я тоже». Я тоже люблю тебя. Ti amo da morire.[81] — Боже мой, откуда ты это знаешь? — спросил он, впервые в жизни испытав столь сильное потрясение. — Я спросила у Синьоры, а потом практиковалась. Так, на всякий случай. — На всякий случай? — На тот случай, если ты произнесешь эту фразу, чтобы знать, что тебе ответить. Вокруг них кружились пары, и люди подпевали глупые слова песенки. Отец грании и Бриджит, вместо того чтобы пуститься вдогонку за своей женой, увлеченно беседовал с Синьорой. Казалось, они готовы вот-вот закружиться в танце. Отец Барри, вместо того чтобы озираться по сторонам, разговаривал со своей женой, будто она воскресла для него после долгого небытия. Бриджит, вместо того чтобы мучиться в короткой обтягивающей юбке, была в свободном алом платье и в танце обнимала за шею молодого человека, словно опасаясь, как бы он не сбежал. Грания опиралась на руку Тони, этого старого-старого мужчины. Они не танцевали. Они собирались пожениться, и Фиона уже была приглашена на свадьбу. Фиона подумала о том, как здорово наконец стать взрослой. Все, что произошло сегодня, сотворила не она, но она стала очень важной частью того, что случилось. |
||
|