"Опасный соблазнитель" - читать интересную книгу автора (О`Брайен Линда)Глава 1Для мисс Клэр Кавано Спрингдейл-колледж ВАШ ОТЕЦ УМЕР ТЧК БЕЛЬФЛЕР ПРИДЕТСЯ ПРОДАТЬ ТЧК ПРИЕЗЖАЙТЕ СКОРЕЕ ТЧК Под неумолчные раскаты грома над рекой Клэр торопливо вела за собой по причалу младшую сестру. Свирепые порывы ветра трепали длинные юбки девушек, обвивали их вокруг щиколоток и мешали идти. Вцепившись в ручку тяжелого кожаного саквояжа, Клэр бросила встревоженный взгляд на клубящиеся грозовые тучи. Еще минута – и разразится гроза. Только бы она не помешала кораблю отплыть! А если помешает? Несмотря на уверения начальника порта, что «Госпожа Удача» отойдет от причала в любую погоду, Клэр лихорадочно искала иное решение. Сумеет ли она нанять экипаж, хозяин которого согласится проделать такой долгий путь? Или же стоит попытаться сесть на поезд? – Сиси, я могу идти сама, – с досадой повторяла двенадцатилетняя сестра Клэр, пытаясь высвободить руку. – Эм, это слишком опасно. Слышишь? Уже начинается гроза. И тут же тяжелые дождевые капли разорвали тучи и застучали по доскам причала, быстро пропитывая легкую весеннюю одежду девушек. Прищурив глаза, Клэр взглянула из-под обвисших полей шляпы на белый колесный пароход, с которого на берег сходили пассажиры. Сталкиваясь зонтами, люди спешили спрятаться под крышу. Клэр прижала Эмили к себе, чтобы не потерять ее в толпе. – Ты меня задушишь! – закапризничала Эмили, пытаясь вырваться. Но Клэр не слушала ее, она была погружена в мысли о телеграмме от экономки, которую получила вчера: эти три коротких строчки мгновенно разрушили ее уединенный, безопасный мирок. Как она досадовала на лаконичность этого послания! Но разумеется, миссис Паркс была не в себе, когда отправляла телеграмму. Эта пожилая женщина служила у отца Клэр двадцать лет; с тех пор как четыре с половиной года назад умерла мать Клэр и Эмили, весь дом остался на попечении миссис Паркс. Отец часто повторял: «Хвала Богу за миссис Паркс! Не знаю, что бы мы делали без нее!» Но теперь им придется обходиться не только без миссис Паркс. Клэр вновь испытала чувство нереальности происходящего, которое впервые захлестнуло ее, когда она прочла: «Ваш отец умер». Клэр тут же отпросилась с уроков и отправилась за Эмили, молясь лишь о том, чтобы успеть на похороны. Она еще не могла полностью осознать, что отец умер. Но смысл второй и третьей строчек был очевиден: «Бельфлер придется продать. Приезжайте скорее». При мысли о потере дома Клэр парализовал ужас. Она очень хорошо знала, что такое быть бездомной, ютиться под мостами, спать в чужих сараях, искать убежища в переулках. Она знала, как мучительно украдкой искать съестное в чужих садах, как унизительно выпрашивать объедки, как отвратительно быть грязным пугалом, от которого шарахаются даже бродячие собаки. И она дала себе клятву, что приложит все усилия, чтобы не оказаться в таком положении. Эта телеграмма – ошибка, иначе и быть не может. Поместье – не только их дом, но и залог их безбедного будущего. Клэр уверяла себя, что страшная весть – плод воображения перепуганной старухи. И все-таки ее терзал страх. Улучив минуту, Эмили вновь попыталась вырваться из рук сестры. – Я пойду сама! – Не глупи, Эм. Мы уже почти на месте, – сказала Клэр, приближаясь к трапу. Эмили вынырнула из-под ее руки, поправила свою желтую шляпку и покрепче оперлась на тонкую белую трость. – Дальше я пойду одна! – заявила она, делая первый шаг. Но Эмили не видела, что ей угрожает опасность. Клэр метнулась к ней, и в этот миг кончик туфли Эмили соскользнул с причала, она пошатнулась и вскрикнула, силясь удержать равновесие на яростном ветру. – Эмили! – ахнула Клэр, но не успела подхватить сестру, и та упала с причала. – Помогите кто-нибудь! – закричала она через плечо, падая на колени. Вцепившись в скользкие доски, Эмили висела на руках на высоте десяти футов над темными бурными водами реки Огайо. Клэр обхватила тонкое запястье сестры, молясь, чтобы ей хватило сил. – Держись! Я вытащу тебя! Лицо Эмили побелело, она едва дышала. – Не могу… скользко… – Нет, можешь! – В ужасе Клэр заметила, что хрупкие пальчики соскальзывают с мокрой доски. – Да помогите же! – в отчаянии выкрикнула она. Клэр всем телом вытянулась на досках пристани, чтобы обрести опору. Злобный вихрь сорвал с ее головы шляпу, но она не заметила этого. Ее пальцы ныли, руки, казалось, готовы были выскочить из суставов. Силы иссякали, а Эмили была слишком тяжелой. – Сиси, – всхлипнула Эмили, – я не хочу умирать… Клэр подавила рыдание. Кроме Эмили, у нее больше не осталось родных. Если с сестрой что-нибудь случится… – Не бойся, Эм! – крикнула она, пересиливая рев ветра. – Ты не умрешь, этого я не допущу! Скоро нам помогут, обещаю тебе! Тайлер Маккейн беседовал с помощником, стоя под навесом на прогулочной палубе «Госпожи Удачи», и вдруг услышал крики о помощи. Тайлер резко обернулся и окинул взглядом причал. Бросившись к перилам, он заметил тонкую фигурку, лежащую у самого края. – Скорее, Джонас! – крикнул Тайлер на бегу. Через несколько мгновений он уже стоял на коленях рядом с незнакомкой. – Я держу ее, – успокаивающе произнес он, схватив девочку за предплечья. Но женщина не разжимала пальцы – похоже, ужас сковал ее. – Я держу ее, уберите руки! – приказал Тайлер, и женщина подчинилась. Ветер швырял в лицо холодные капли дождя, мышцы рук напряглись от натуги. Тайлер стиснул зубы и втащил девочку на причал. Женщина с криком прижала ее к себе, что-то шепча ей на ухо и приглаживая волосы. Джонас накинул на плечи девочки одеяло. – Идите под навес, – заботливо сказал он. Женщина прижала ладонь к губам, ее глаза наполнились слезами. Джонас помог им подняться по трапу. Оказавшись в безопасности, под навесом палубы, незнакомка закрыла лицо руками и разрыдалась. Тайлер невольно обнял ее и привлек к себе. Одежда ее промокла насквозь, она дрожала под порывами холодного майского ветра. – Все хорошо, – повторял Тайлер с нежностью, которая его удивила. – Ваша дочь спасена. – Она чуть не погибла! – всхлипывала женщина. – Это я во всем виновата, я потеряла бдительность, а ведь, кроме меня, об Эмили некому позаботиться. Теперь я обязана заботиться обо всем. Не знаю, справлюсь ли я… Отчаяние в ее голосе пробудило у Тайлера давние воспоминания. – Но теперь девочка в безопасности, и вы тоже. Пойдемте, вам надо согреться. Женщина подняла голову и уставилась на Тайлера глазами такой пронзительной синевы, что у него перехватило дыхание. – Спасибо вам, вы спасли ей жизнь, – сдавленным шепотом поблагодарила она. – Кроме Эмили, у меня больше никого нет. Тайлер вгляделся в ее маленькое овальное личико и только тут заметил, что незнакомка гораздо моложе, чем показалось ему с первого взгляда. Эта девочка не могла быть ее дочерью. Кожа синеглазой девушки была гладкой и нежной, как свежие сливки, изящно очерченные губы побелели. По-видимому, ее шляпу унес ветер, и волосы, выбившиеся из-под шпилек, черными влажными волнами окаймляли ее лицо и падали на белую блузку. Опушенные густыми черными ресницами глаза переполняла тревога. Но Тайлер разглядел в них непоколебимую решимость. Под гулкий раскат грома он подхватил саквояж девушки и повел ее по палубе. – Позвольте предложить вам горячее питье. Вы совсем продрогли. – Скоро ли отплывает пароход? – спросила незнакомка, стуча зубами. – В такую грозу? – переспросил Тайлер. – Еще не скоро. Девушка застыла, не скрывая недовольства. – Тогда мне надо немедленно поговорить с капитаном. Я должна как можно скорее добраться до Форчуна. Совпадение изумило Тайлера: он тоже направлялся в Форчун, городишко на берегу реки Огайо, в штате Индиана. Однако у него не было ни малейшего намерения отплывать, пока не пройдет гроза и река не успокоится. – Мы не поплывем, пока не кончится гроза. – Вы капитан? – Нет, – начал он, – но… – Я хочу видеть капитана, – решительно перебила девушка. – Пароход принадлежит мне. Она опешила и пристально посмотрела в лицо собеседника. Тайлер невольно вздрогнул, по его коже пробежали мурашки: встреча с незнакомкой пробудила в нем странные, тревожные предчувствия. Чтобы успокоиться, он сделал глубокий вздох. – Давайте сначала разыщем Эмили, – деловито предложил он, – а потом я приготовлю вам горячий кофе. – И он направился по узкому коридору судна, уверяя себя, что спятил. Предсказать будущее невозможно. Эта женщина не в силах причинить ему вред. – Прошу, выслушайте меня! – окликнула она. – Мне необходимо, как можно скорее добраться домой. Мистер Галлоуэй заверил, что поездка на пароходе не займет и дня. Я готова заплатить любые деньги. Тайлер с досадой стиснул зубы. Эйб Галлоуэй, помощник начальника порта Падьюки, был его давним другом. – Мистер Галлоуэй напрасно дает обещания, которые он не в состоянии сдержать. Я не стану рисковать жизнью своих пассажиров. Мы двинемся в путь утром. – Но вы не понимаете… – Нет, это вы ничего не понимаете, – перебил Тайлер, круто оборачиваясь к ней. – На борту находятся девятнадцать человек. Почему вы считаете, что вправе распоряжаться их жизнью? Губы девушки задрожали. – Простите, об этом я не подумала. Мой отец… – она прерывисто вздохнула, – только что скончался. Мы должны успеть на похороны. Тайлер смерил ее бесстрастным взглядом. Ее отец не узнает, успела она на похороны или нет, – ведь он уже мертв. Но неожиданно для себя он позавидовал ее отцу, к которому она питала такую беззаветную преданность. Может, все-таки помочь ей? Чем, в конце концов, он рискует? Гроза скоро кончится; отплыв в полночь, к утру они доберутся до Форчуна. Так в чем же дело, черт возьми? Тайлер не понимал. Он никогда не верил в предсказания и пророчества; решения он предпочитал принимать сам, руководствуясь рассудком. Но по какой-то причине тревожное предчувствие продолжало томить его. Он фыркнул, пытаясь подавить непонятно откуда появившийся нелепый страх. – Я поговорю с капитаном, – раздраженно пообещал он. – Будем надеяться, вы успеете домой к утру. Реджинальд Бут в последний раз провел щеткой по ботинкам, полюбовался блестящей кожей и обулся. – Так, значит, он и вправду мертв, – произнес он, обращаясь к верзиле напротив. – Вчера я говорил с доктором Дженкинсом, – подтвердил шериф Уилбур Симонс, сложив руки на объемистом животе. – А еще я видел, как из Бельфлера выезжал фургон гробовщика. Ухмыльнувшись, Бут откинулся на спинку стула, сцепил пальцы рук за головой и водрузил ноги на стол. – Это случилось как нельзя более кстати! Может, причиной внезапной кончины Артура стала наша дружеская беседа? Шериф почесал в затылке и неловко поерзал на стуле. – Откуда мне знать? – А кто вообще может это знать? – подхватил Бут с отчетливым британским акцентом. – Престарелая слабоумная экономка? Похоже, она не помнит даже собственного имени. – Ваше терпение делает вам честь, мистер Бут, – заметил шериф. – Вы давно облюбовали это поместье. Банкир польщенно улыбнулся, но улыбка тут же исчезла с его лица. Да, он ждал слишком долго. Но наконец-то Артур Кавано умер, а его двух дочерей Бут не считал существенным препятствием. – Впредь я не стану медлить. Завтра же я встречусь с Тайлером Маккейном, владельцем «Госпожи Удачи». Если все сложится удачно, мы подпишем соглашение. С патентом Маккейна и землей Кавано я стану миллионером, не пройдет и двух лет – помяните мое слово! – Бут направил указующий палец на шерифа. – И само собой, я не забуду о ваших услугах. Мясистое лицо шерифа Симонса побагровело в приливе благодарности. – Чрезвычайно признателен вам, сэр. А если Маккейну не понравятся условия соглашения? – Понравятся. Он мечтает об этой сделке так же давно, как и я. И потом, он в любом случае останется в выигрыше: ему достанется чудесный участок вдоль реки, где можно построить дом, если он пожелает, куча денег, которых хватит на покупку целого дома, и подающий надежды бизнесмен в качестве союзника. А пожертвовать ему придется только половиной парохода и патентом. – По-моему, это несправедливая сделка. – На первый взгляд, может, и так, – невозмутимо отозвался Бут. – Но Маккейн знает цену своему патенту, и ручаюсь, ему известно, как долго и безуспешно я пытался прибегнуть к помощи других людей. Нельзя забывать, с кем мы имеем дело, шериф. Маккейн снискал славу умного, но безжалостного дельца. – Не может быть, чтобы он оказался умнее и безжалостнее вас, мистер Бут. Банкир хищно усмехнулся: – Скажем иначе: мы с Маккейном знаем, как добиться своего. Симонс открыл было рот, но передумал, будто боясь затронуть мучительную тему. Бут нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. – Если вы хотите что-нибудь сказать, шериф, не стесняйтесь. – А что будет, если дочери Артура Кавано решат отвоевать свои земли? Тревога шерифа польстила Буту. Уилбур Симонс знал, как далеко способен зайти банкир, чтобы получить желаемое. – Кавано так погряз в долгах, что дочери вряд ли сумеют погасить их и сохранить поместье. О ссуде под обеспечение не может быть и речи, отсрочка попросту невозможна, поскольку право ареста на имущество принадлежит мне. И потом, мы имеем дело с двумя детьми. Неужели вы и вправду считаете, что они представляют для нас угрозу? – осведомился Бут и приподнял бровь, уставившись на пристыженного шерифа. – А если и представляют, неужели вы сомневаетесь в том, что я справлюсь с ними? – Нет, сэр, – упавшим голосом ответил шериф. – Значит, больше вопросов нет? С тяжелым вздохом Симонс опустил глаза. – Похоже, вы продумали все до мелочей. Бут откинулся на спинку стула и молитвенным жестом сложил ладони. – Уилбур, вас что-то тревожит. Что именно? Шериф нервозно поскреб подбородок. – Со старшей дочерью Кавано я знаком с тех пор, как она появилась в Форчуне. Мне больно думать о том, что она лишится дома да еще будет вынуждена опекать слепую сестренку… Бут смотрел на него поверх сложенных ладоней. – Так вы сочувствуете ей? Несмотря на то что из-за ее отца вы чуть не лишились работы? В таком случае, шериф, женитесь на ней. – Жениться на Сиси?! – Шериф был явно ошарашен. Его одутловатое лицо опять побагровело, руки судорожно сжались, пальцы подергивались, словно он вел тайный поединок с самим собой. – Но ведь я старше ее на двадцать семь лет! – Вы давно овдовели? Кажется, пять лет назад? – Бут понимающе подмигнул собеседнику. – Многие девицы предпочитают зрелых мужчин. Симонс нерешительно почесал затылок: – Не знаю… Наверное, она не согласится. – А вы предложите ей дом, прочное положение, заботу о ее сестре – все то, в чем она отчаянно нуждается. Подумайте хорошенько, Уилбур. Вы убьете одним выстрелом двух зайцев: успокоите свою совесть и найдете себе молодую жену. Бут смотрел на шерифа, который пригладил усы и покачал головой, обдумывая предложение. Весь город знал о бесхарактерности и туповатости шерифа Симонса, и только Артур Кавано пытался бороться с ним, пока в дело не вмешался Бут. Из Уилбура Симонса получился бы превосходный лакей – простодушный, глуповатый, но достаточно хитрый, чтобы понимать, откуда дует ветер. И кроме того, он был беззаветно предан человеку, благодаря которому до сих пор оставался на посту шерифа, – Реджинальду Буту. – В ваших словах есть смысл, – наконец признал шериф. Тонкие губы президента банка скривились в усмешке. – Я знал, что вы это заметите. Попрощавшись с шерифом, Бут развернул стул к открытому окну, через которое в комнату влетал весенний ветер, неся запах свежей рыбы. Из окна кабинета на втором этаже здания «Фермерского банка Форчуна» открывался вид на реку, по которой медленно плыла баржа. Еще одну баржу разгружали у пристани прямо перед банком. Бут слышал позвякивание конской упряжи и крики грузчиков, стаскивающих тяжелые ящики. Взгляд Бута заскользил вниз по течению реки, к холму, отмечавшему границы владений Кавано. Скоро, очень скоро, думал Бут с довольной улыбкой, по реке Огайо заснуют пароходы – его пароходы, купленные на отмытые в игорном бизнесе доллары. Оглядываясь назад, вспоминая о долгих годах, когда он неустанно строил козни против Артура Кавано, Бут расплылся в победной усмешке. Смеяться последним выпало ему. «И поделом тебе, Артур! Чтоб тебе сгореть в аду вместе с твоими девчонками! Да, тебе досталась Мари, а мне – твои земли!» |
||
|