"Ричард II" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 2Гант Увы! Мне голос крови говорит Настойчивей, чем сетованья ваши, Чтоб я убийцам Глостера отмстил. Но если наказание — в руках Того, кто сам причастен к злому делу И кто не может быть наказан нами, Пусть небеса свершают правый суд; Когда настанет срок, они обрушат Возмездие на головы злодеев. Герцогиня Иль мысль о брате гнев твой не пришпорит? Иль в старом сердце жар любви остыл? Семь сыновей Эдварда, из которых Один — ты сам, как семь сосудов были, Наполненных его священной кровью, Как семь ветвей единого ствола! Рок осушил иные из сосудов; Иные ветви парки отсекли. Но Томас, милый мой супруг, мой Глостер!.. Он был сосудом с драгоценной кровью, Цветущей ветвью гордого ствола! Разбит сосуд кощунственной рукой, И вытекла божественная влага; Упала ветвь под топором убийцы, И облетела пышная листва. Ах, Гант! Одна утроба вас носила, Из одного металла в ту же форму Отлиты вы. И пусть еще ты жив, Пусть дышишь ты, — но в нем и ты убит. На смерть отца ты дал свое согласье, Смотря на гибель брата безучастно: Ведь Глостер был подобием отца. Не называй терпеньем малодушье! Снеся безропотно убийство брата, Покажешь ты свирепому убийце, Что он легко покончит и с тобой. Терпение к лицу простолюдинам, У благородных это значит — трусость. Что мне добавить? Лишь отметив за брата, Ты жизнь свою сумеешь сохранить. Гант Один судья здесь — бог; его наместник. Помазанный божественным елеем, Повинен в этой смерти. Пусть же небо Само отмстит; а я поднять руки На божьего избранника не смею. Герцогиня Но кто ж, увы, мои услышит стоны? Гант Бог, покровитель и защитник вдов. Герцогиня Да, верно, так. Прощай! Увидишь скоро Ты в Ковентри, как там на поединке Сойдутся Херифорд и гнусный Маубрей. О! Пусть несчастье мужа моего С копьем кузена Херифорда вместе Убийце Маубрею вонзится в грудь. Но коль он в первой сшибке уцелеет, То пусть под бременем его грехов Сломается хребет его коня, Чтоб, грянувшись о землю, трус презренный Пред Херифордом дух свой испустил. Прощай! Твой брат был прежде мне супругом, Теперь мне горе стало вечным другом. Гант Прощай! Мне ехать в Ковентри пора. Бог да хранит обоих нас, сестра. Герцогиня Еще два слова… Скорбь, упав на землю, Как грузный мяч, опять взлетает вверх, От тяжести, а не от пустоты; Уже простясь, я снова начинаю, Ведь нет у горя ни конца, ни краю. Поклон мой брату, Йорку, передай. Вот, кажется, и все… Ах, нет, постой! Еще мгновенье, Гант, побудь со мной. Ты Йорку передай… Что? Вдруг забыла… Да, — пусть меня он в Плэши навестит. Увы! Предстанет взору жалкий вид: Безлюдный дом и двор, нагие стены, И что услышит он? Не гул приветствий, Но плач вдовы, сраженной ливнем бедствий. Нет, просто Йорку передай поклон, Пускай ко мне не приезжает он: Скорбь незачем искать — она повсюду. Я там одна до смерти плакать буду. |
||
|