"Ричард II" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 2Король Ричард Ведь это замок Барклофли как будто? Омерль Да, государь. Не легче ль вам дышать С тех пор, как вы ступили вновь на сушу? Король Ричард Дышать легко. И плачу я от счастья, Что я в свое вернулся королевство. Приветствую тебя, моя земля, Хоть ты и терпишь, чтоб тебя топтали Бунтовщики копытами коней. Как разлученная с ребенком мать Встречается с ним вновь, смеясь сквозь слезы, Так я, моя земля, смеюсь и плачу, Тебя лаская царственной рукой. Будь, добрая моя земля, сурова С врагами государя своего: Их алчности не дай своих плодов, Нет, пауков, твой яд в себя впитавших, Да мерзких жаб навстречу им пошли. Пускай они вредят стопам злодеев, Преступно попирающим тебя. Взрасти моим врагам одну крапиву; Когда ж сорвут с груди твоей цветок, Пусть спрятанную в нем найдут змею, И пусть ее раздвоенное жало Убьет врагов монарха твоего. Не смейтесь над моим заклятьем, лорды: Скорей моя земля мой зов услышит, В солдат все эти камни превратив, Чем задрожит перед мятежным войском Ее природный властелин, король. Карлейль У власти, подарившей вам корону, Есть власть корону вашу сохранить. Мужайтесь! Не отталкивайте средств, Ниспосланных вам свыше: ведь иначе Пренебрежете помощью небес. Омерль А это значит, что мы слишком медлим, Тогда как с каждым часом прибывает У Болингброка денег и людей. Король Ричард Не унывай, кузен! Иль ты не знаешь: В часы, когда за горизонтом скрыто Господне испытующее око, Разбойники выходят на добычу, Творя насилья, проливая кровь. Но чуть, взойдя над рубежом земли, Воспламенив вершины гордых сосен, Оно метнет лучи в притоны зла, И уж разбой, измена и убийство, С которых сорваны покровы тьмы, Дрожат и наготы своей стыдятся. Вот так и Болингброк, изменник, вор, Который нагло рыскал здесь в ночи, Пока скрывались мы за горизонтом, Увидит, как восходим мы на трон, И покраснеет от стыда измены, Не в силах вынести сиянья солнца, Дрожа при виде собственных грехов. Не смыть всем водам яростного моря Святой елей с монаршего чела. И не страшны тому людские козни, Кого господь наместником поставил. За каждого из тех, кто поднял сталь, Поддавшись наущеньям Болингброка, Противу нашей золотой короны, Бог Ричарду даст ангела с мечом. За правду бьется ангельская рать, Злодеям перед ней не устоять! Привет, милорд! Далеко ль ваши силы? Солсбери Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. Моим устам отчаянье велело О горести поведать. Государь, Боюсь, день опозданья омрачил Все радости грядущих наших дней. Верни вчерашний день, — и ты с ним вместе Двенадцать тысяч воинов вернешь. А день сегодняшний, день злых несчастий, Лишил тебя друзей, надежд и власти: Решив, что пал ты мертвым там, вдали, Уэльцы к Болингброку перешли. Омерль Мужайтесь, государь! Вы побледнели! Король Ричард Кровь войска в двадцать тысяч человек Румянила лицо мое. А ныне Их нет, — и обескровлен я навек, Пришел конец и мощи и гордыне. Бегите ж прочь вы все, кто хочет жить: И время отказалось мне служить. Омерль Мужайтесь! Вспомните, кто вы таков. Король Ричард Да, я забылся! Разве не король я? Эй, сонное величество, проснись! Иль имя короля не больше стоят, Чем сорок тысяч прозвищ и имен? О, имя королевское мое! Вооружись! Ведь на твое величье Восстал всего лить подданный ничтожный. Любимцы короля, наш сан высок, И вы держите голову высоко. У дяди Йорка есть еще войска. Скруп Желаю государю больше счастья, Чем возвещу я скорбными устами. Король Ричард Мой дух готов, мои открыты уши. Ты скажешь мне лишь о земных утратах. Что ж я утратил? Может быть, державу? Тогда я с ней утратил и заботы. Возвыситься стремится Болингброк? Но выше нас он все равно не станет; Он только раб господний, как и мы. Бунтует наш народ? Что ж тут поделать, Он грешен и пред богом и пред нами. Вещай же нам о бедствии любом: Смерть хуже их, а мы ведь все умрем. Скруп Я счастлив, что вы так вооружились, Чтобы услышать горестную весть. Как от внезапно налетевшей бури Вздуваются серебряные реки И водами всю затопляют землю, Как будто растворился мир в слезах, Так ярость Болингброка захлестнула Всю вашу устрашенную державу Потоком стали и стальных сердец. Надвинув шлем на облысевший череп, Восстали старики на вашу власть. Мальчишки, говорить стараясь басом, Напялили доспехи не по росту, Чтобы идти войной на ваш престол; Пономари и те хотят сражаться И учатся, грозя короне вашей, Гнуть лук из дважды гибельного тиса; И даже пряхи ржавою секирой Замахиваются на скипетр ваш. И стар и млад бунтуют против вас, И хуже истина, чем мой рассказ. Король Ричард Ты слишком хорошо нам рассказал О столь худых делах. Но где же Буши? Что сталось с графом Уилтширом? Где Грин? И как они позволили врагу Без боя перейти границы наши? Когда мы одолеем Болингброка, Они за все ответят головой. Ручаюсь, что они с ним помирились. Скруп Воистину меж ними подлый мир. Король Ричард О, негодяи! Гнусные ехидны! Собаки, лижущие руку вора! Змей отогрел я на своей груди И в сердце мне они вонзили жало! Из трех Иуд тройной Иуда каждый! Они с ним заключили мир? Так пусть За то их душам ад войну объявит! Скруп Любовь, своей природе вопреки, Преобразилась в ненависть, я вижу. Не надо проклинать их: не рукою, Но головой скреплен был этот мир. Возьмите же назад свое проклятье: Ведь все они погибли смертью злой И мирно спят теперь в земле сырой. Омерль Так, значит, Уилтшир, Буши, Грин — погибли? Скруп В Бристоле обезглавлены они. Омерль А где же герцог, мой отец, с войсками? Король Ричард Не все ль равно? Молчите о надеждах, Поговорим о смерти, о червях. Нам прах земной взамен бумаги будет, В него слезами впишем нашу скорбь. Нам надлежит составить завещанье, Избрать душеприказчиков. Но что же, Что вправе завещать мы? Плоть — земле? Владеет враг всем нашим достояньем, А нам принадлежит лишь наша смерть Да эта жалкая щепотка глины, Что служит оболочкою костям. Давайте сядем наземь и припомним Предания о смерти королей. Тот был низложен, тот убит в бою, Тот призраками жертв своих замучен, Тот был отравлен собственной женой, А тот во сне зарезан, — всех убили. Внутри венца, который окружает Нам, государям, бренное чело, Сидит на троне смерть, шутиха злая, Глумясь над нами, над величьем нашим. Она потешиться нам позволяет: Сыграть роль короля, который всем Внушает страх и убивает взглядом; Она дает нам призрачную власть И уверяет нас, что наша плоть Несокрушимая стена из меди. Но лишь поверим ей, — она булавкой Проткнет ту стену, — и прощай, король! Накройте ваши головы: почтенье К бессильной этой плоти — лишь насмешка. Забудьте долг, обычай, этикет: Они вводили в заблужденье вас. Ведь, как и вы, я насыщаюсь хлебом, Желаю, стражду и друзей ищу, Я подчинен своим страстям, — зачем же Вы все меня зовете «государь»? Карлейль Мудрец над грянувшей бедой не плачет, Но преграждает путь для новых бед. Страх только ослабляет вашу мощь, А ваша слабость — это мощь врага. Вам малодушье лишь ущерб приносит; Трус обречен, у смелых есть надежда; Отважный, если он и мертвым пал, То славной смертью смерть саму попрал. Омерль В войсках отца опора вашей власти: Мы целое воссоздадим из части. Король Ричард Ты прав в своих укорах. — Близок срок, С тобой сражусь я, гордый Болингброк! Прошел мой страх, исчезли колебанья; Легко вернуть свое же достоянье. Где дядя наш? Дай радостную весть В твоем суровом взоре нам прочесть. Скруп Взглянув на небо, люди говорят, Дождливо будет нынче или ясно; И если так безрадостен мой взгляд, От уст моих ждать радости — напрасно. Я длю мученья ваши, как палач, И худшее оставил напоследок: Ваш дядя Йорк в союзе с Болингброком, Все крепости на севере сдались, На юге же примкнуло к Болингброку Все рыцарство. Король Ричард Достаточно! Довольно! Будь проклят ты, кузен! Ты преградил Мне сладкий путь к отчаянью. — Зачем? Что ж смолкли вы? Где ваши утешенья? Клянусь, возненавижу я навек Того, кто утешать меня возьмется. Поедем в замок Флинт, чтоб там скорей Угас король, теперь — лишь раб скорбей Солдат я не держу; пусть пашут, сеют И пусть на их полях надежды зреют, А у меня надежды больше нет. Уже ничей не нужен мне совет. Ни слова! Принято мое решенье. Омерль Но, государь… Король Ричард Двойное оскорбленье Мне нанесет тот, кто посмеет льстить. Всей свите на восток велю спешить: Здесь Ричарда закат по воле рока, А там восходит солнце Болингброка! |
||
|