"Перикл" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 1Перикл О бог пучины! Обуздай же ад Встающих к небу волн! Тебе подвластны Все ветры. Ты, их вызвавший, свяжи Их медью окрика! О, заглуши же Неистовство громов и злую ярость Могучих вспышек молний обуздай! Где Лихорида? Что с моей царицей? О буря, да когда же ты утихнешь? Все заглушаешь ты. Свистки матросов Для уха смерти все равно что шепот. О, помоги, пресветлая Луцина, Божественная повитуха, где ты? Ты, нежная и добрая ко всем, В ночи вопящим, — посети, богиня, Наш пляшущий корабль и злые муки Жены моей, царицы, утоли. Входит Лихорида с младенцем. О боги! Молви слово, Лихорида! Лихорида Смотри! Созданье это слишком слабо, Чтоб вынести такую злую бурю. Но, будь оно разумнее, наверно, Оно, как я, желало б только смерти. Вот, государь, прими его: оно Часть умершей жены твоей, царицы! Перикл Что, Лихорида, что сказала ты? Лихорида О, успокойся, государь! Не нужно Усиливать жестокий ужас бури. Вот маленькая дочь твоя: она Живая часть жены твоей — царицы. Мужайся ради этого младенца И успокой себя! Перикл О боги, боги! Зачем же нам даете вы любить То, что вы отнимете так скоро? Мы, смертные, не так легко берем Свои дары обратно: мы честнее! Лихорида О, успокойся, добрый государь, Младенца ради. Перикл Да, я знаю, знаю, Безоблачною будет жизнь твоя: Какой ребенок бурно так рождался? Приветливой и кроткой будешь ты: Случалось ли, чтоб так встречали грубо Ребенка царской крови? Будь счастливое Ты, на кого огонь, вода и воздух Набросились, когда еще на свет Едва ты появилась. В первый миг Ты потеряла все — ничто не сможет Тебе потерю эту возместить. Взгляните же, о боги, благосклонно На этого младенца! Первый матрос Не бойся, царь, храни тебя господь! Перикл Я бури не боюсь: она не сможет Мне большее несчастье причинить. Но из любви к несчастному младенцу, Который стал игрушкой волн морских, Едва родился, я молю богов, Чтоб эта буря стихла наконец. Первый матрос Отдай канаты. А ну-ка, живо! Ах, дуй тебя горой! Второй матрос Эх, будь бы мы в открытом море, было бы не так страшно! Волненья-то я не боюсь: пусть хоть до луны достает! Первый матрос Царь, надо бы тело царицы бросить за борт: смотри, как воет ветер, как разъярилось море, — оно ведь не успокоится, пока мертвое тело будет на корабле. Перикл Это суеверие! Первый матрос Ты на нас, царь, не сердись, но у нас в море такой обычай, а обычаи мы привыкли строго соблюдать. Словом, поскорее отдай нам тело царицы: его нужно бросить за борт. Перикл Ах, поступайте как знаете! Несчастная моя царица! Лихорида Вот она, государь! Перикл Как ты терзалась на ужасном ложе Без света, без огня! К тебе враждебны Стихии оказались. Я не в силах Тебя предать земле, как подобает. Без отпеванья гроб твой опущу я В пучину, и ни мраморной гробницы, Ни трепетных лампад не будет там Лишь кит с разверстой пастью проплывет, Когда вода сомкнется над тобою И ляжешь ты, как раковина, скромно На тихом дне морском. О Лихорида! Вели, чтоб Нестор мне принес бумагу, Чернила и ларец мой, где храню я Сокровища; вели, чтобы Никандр Принес мне ящик, выстланный шелками. Ребенка на подушку положи. Скорее! Я хочу обряд последний Над мертвой совершить! Спеши, сказал я! Второй матрос Царь! У нас в трюме есть подходящий ящик, просмоленный и законопаченный. Перикл Благодарю тебя. Скажи, матрос, Какой там берег виден? Второй матрос Берег Тарса. Перикл Спеши туда, матрос! Не в Тир, а в Тарс. Когда могли бы мы туда добраться? Второй матрос К рассвету, если ветер поутихнет. Перикл Скорее в Тарс! Я навещу Клеона. Дитя не выдержит пути до Тира. Клеону я его на попеченье Оставлю. — Торопись, моряк мой славный! А тело я вам вынесу сейчас. |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |