"Том 16. Фредди Виджен" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава VМы рады сообщить, что турецкая баня принесла немалую пользу, окупив свою цену. Стэнвуда мяли, томили, выпаривали, его терли и скребли, его окатывали ледяной водой, чтобы выпустить в мир крепким и свежим, как огурчик. В начале второго он почти вбежал в отель и выбрал меньший из двух баров, не потому, что больший был хуже (это не так), а потому, что именно в меньшем он назначил встречу с Майком. Тот еще не пришел. Кроме ангела за стойкой, в баре находился только коренастый человек лет пятидесяти, похожий на дворецкого. Опытным взором Стэнвуд определил, что он пьет особый коктейль, изготовляемый упомянутым ангелом, которого звали Алоизий Сент-Ксавьер Макгаффи. Если опытный взор не ошибся, что бывало, симпатичный посетитель пил не первый бокал. Взор был прав. Завтрак из завтраков, истинный пир, достойный песен, требует подготовки. С той минуты, как леди Адела взмахнула волшебной палочкой, отец ее думал о том, как он все устроит. Прибыв в Лондон, он сразу выделил Терри три фунта на новую шляпу, договорившись, что она придет к половине второго в вестибюль отеля. Потом он заглянул в клуб, где выпил шампанского и виски с содовой, приуготовляя себя к напитку Алоизия Макгаффи. Стэнвуд сел к соседнему столику, заказал упомянутый напиток, и в баре воцарилось молчание. Иногда граф поглядывал на Стэнвуда, иногда Стэнвуд на графа. Ни один из них не говорил даже о погоде, которая была прекрасна, но оба ощущали тяготение друг к другу. Быть может, людей объединяет аура или эманация, сообщающая им, что их поймут. Во всяком случае, граф при взгляде на Стэнвуда чувствовал, что с этим гиппопотамом хорошо бы подружиться. Когда же смотрел Стэнвуд, он думал примерно так: «Да, он похож на дворецкого, спущенного с поводка, но что-то подсказывает мне, что мы — родственные души». Однако оба они молчали, пока первая оса в Лондоне не нарушила мирную картину. Так и хочется назвать ее Осой Судьбы, иначе зачем влетела она в бар знаменитого отеля? Даже для сельской местности двенадцатое мая — слишком ранняя дата, осиный сезон начинается к июлю, и почему эта проникла в каменно-стальные джунгли, неподвластно разуму. Как бы то ни было, она проникла и кружила над графом, немало его беспокоя. Потом она перелетела на широкую спину Стэнвуда, а услужливый граф прихлопнул ее одним ударом, словно шекспировский герой. Если пьешь коктейль, такой удар небезопасен. Стэнвуд посинел, а обретя дыхание, резонно вскричал: «Ну, что это!» Граф поспешил объясниться. — Оса, — сказал он. — Оса? — Оса. Граф указал на останки и прибавил для верности: — Оса. Стэнвуд на нее посмотрел и убедился в добрых намерениях незнакомца. — Оса, — сказал он. — Оса, — согласился лорд. — Села к вам на спину. Я ее прихлопнул. — Спасибо большое! — Не за что. — Ну что вы! Тут нужна смелость. — Скорее, присутствие духа. Заказать вам коктейль? — А может, вам? — Нет-нет, вам. — Что ж, согласен, — уступил Стэнвуд. — А следующий — я вам. Лед был сломан. Не только любовь, но и коктейль объединяет сердца, располагая к доверию. Все больше приближаясь духом к услужливому незнакомцу, Стэнвуд хотел поделиться с ним своими бедами. Собственно говоря, делиться можно с Макгаффи, который для того и поставлен, но тогда надо встать, дойти до стойки, поставить ноги на планку, податься вперед и тронуть ангела за плечо. Проще излить душу симпатичному соседу. Тем самым он приступил к делу и поведал о своей любви к Эйлин Стокер, о противодействии отца, о приезде все той же Эйлин, о своих надеждах, наконец — об их крахе, связанном с телеграммой, приказывающей покинуть Лондон и ехать в какой-то мерзкий замок. Граф слушал его с вниманием человека, приступившего к трапезе, вставляя временами «Да?» или удивленное: «Ну, знаете!» При слове «замок» лицо его помрачнело. Молодой человек нравился ему все больше. Легко ли глядеть, как тот движется к пропасти? — Держитесь подальше от замков, чтоб им пусто было! — посоветовал он. — Я не могу. — Замки… — горько произнес лорд Шортлендс. — Я бы вам о них порассказал! К примеру, там есть рвы. — Да, но… — Мерзкие, вонючие рвы. Воняют со Средних веков. Поверьте мне, мой мальчик, держитесь подальше от замков. Стэнвуд подумывал о том, не стоило ли, в старом добром духе, излить свою душу ангелу. Собеседник, при явном сочувствии, был вроде бы туповат. — Как вы не понимаете? Я должен туда поехать. — Почему? — Отец велит. Лорд Шортлендс это учел. До сих пор данный аспект проблемы не был ему ясен. Он поразмыслил и вскоре сказал: — Дайте ему в глаз. — Я не могу. Он в Америке. — Ваш отец? — Да. — Я бы вам кое-что рассказал и об отцах в Америке. Сегодня утром, когда часы над конюшней пробили семь… — Если я не послушаюсь, он не будет давать мне денег. Ну, вот в Писании, — Стэнвуд поискал пример и вспомнил замечание Ворра, — один субъект говорит «Иди», и кто-то там идет… Теперь лорд Шортлендс понял положение дел. — А, ясно! — сказал он. — Отец вас содержит. — Вот именно. — Как меня моя дочь Адела. Неприятно зависеть от людей. — Это уж точно. — Особенно от женщин. Скажу вам по секрету, Адела меня притесняет. Никому бы не сказал, но у вас приятное лицо. Да, так вот, притесняет. Обычно подкаблучниками называют мужей, а я — подкаблучник-отец. Из-за нее я и живу в замке. — У вас есть замок? — Еще бы! Из самых мерзких. Она заставляет меня там жить. Я — птичка в клетке. — А я — последняя собака. Нет, вы подумайте, уехать из Лондона, когда я прилип к Эйлин, как пластырь! Положеньице, а? Добрый лорд согласился с тем, что положение нового друга чрезвычайно прискорбно. — Хотя, — прибавил он, — мне еще хуже. Я — жаба под колесом. — Вы говорили — птичка. — И птичка, и жаба. — Вам надо ехать в замок? — Я там живу. Вы что, не поняли? — Да, неприятно… — Как вы сказали, «это уж точно». Но не в том моя главная беда. — А в чем? Лорд Шортлендс немного поколебался. До сей поры британская сдержанность побеждала пинту шампанского, двойное виски и три бокала особого напитка, но сейчас она сдалась. Не устояв в духовной борьбе, сдался и он. — Понимаете, у нас есть кухарка. — Ах, ку-харка, как мне жарко! — Простите? — Вспомнил песенку. — А… Так вот, у нас есть кухарка. — Еще одна? — Нет, все та же. И я… э… мэ-э… хочу на ней жениться. — Это хорошо. — Вы так считаете? — Конечно. — Очень рад, мой мальчик, очень рад. Ваше мнение чрезвычайно важно. Значит, жениться на ней? — На кухарке из замка? — Да. — Конечно. — Но тут есть трудность. Мой дворецкий тоже ищет ее руки. — Дворецкий? — Да. Сложная проблема. Стэнвуд задумался. — Оба вы жениться на ней не можете. Лорда пленила такая ясность мысли. Молод, а мудр! — Вот именно. Что вы мне посоветуете? — Проще всего выгнать дворецкого. — Я не могу. — Смотрите-ка, как я с Огастесом! Ну, тогда надо его затмить. — А как? Он исключительно хорош. Вы бы видели его. У него один недостаток, играет на скачках. — Он часом не знает, кто победит в пятницу? — Вряд ли. Он вечно проигрывает. На это я и надеюсь. Элис не нравится, что он зря тратит деньги. — Элис? — Ну, кухарке. — На которой вы хотите жениться? — Той самой. Ей нужен надежный муж. На ее взгляд, я надежен. — Да? — Я это знаю из верных источников. — Что ж, дело в шляпе. Главное — не сдавайтесь. По-моему, вы перетянете. — Правда, мой мальчик? Вы меня утешили. Однако есть еще одно препятствие. Она требует, чтоб ее жених, кто бы он ни был, купил кабачок за двести фунтов. — Значит, нужны деньги? — Вот именно. Как всегда. Я живу давно, пятьдесят два года, и все больше в этом убеждаюсь. Да, пятьдесят два, сегодня мой день рождения. Стэнвуд откинул голову и запел густым басом: Он остановился и сжал руками виски. Именно о таких промахах говорили ему друзья. Ну что это, петь всякую чушь, да еще откинув голову! — Простите, ради Бога, — сказал он, вставая. — Пойду, умоюсь холодной водой. Вы никогда не ощущали, что вам ввинчивают в череп раскаленные болты? — Бывало, — с тоской отвечал лорд, — давно, в молодости. Вот помнится… — Конечно, лучше приложить лед, — сказал Стэнвуд, — но глупо заказывать ведро льда и совать в него голову. Может, и вода ничего. Он удалился, а лорд Шортлендс погрузился в думы, приоткрыв рот. Думал он о том, как развлекается миссис Пентер в этом Уолэм Грин. Думал и о Терри, надеясь, что она купит хорошую шляпу. Думал о здешнем напитке, не заказать ли еще, но решил, что не стоит. И тут мысли его перенеслись к таким предметам, что он мгновенно протрезвел, словно все эти часы пил молочное пиво. Мудро ли, спросил он себя, разумно ли доверять тайну своей любви этому милому юноше? А вдруг через него что-то дойдет до Аделы? Разум, однако, его успокоил. Они с милым юношей — как корабли в ночи. Встретились, побеседовали, и больше никогда не увидятся. При чем тут Адела? Словом, беспокоиться не о чем. Успокоенный и приободренный, но нуждающийся в подкреплении, он стал искать взглядом Алоизия Макгаффи и увидел, что на него глядят очень красивые близнецы, слившиеся по рассмотрении в одного человека, незаметно присевшего к соседнему столику. Как ни странно, человек этот (заметим, в сером костюме) поднялся, подошел к нему и сказал: — Здравствуйте. |
||
|