"Том 16. Фредди Виджен" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ЧАСТЬ ВТОРАЯГлава VIIIКогда бой Биг-Бена плыл от Вестминстера над Лондоном, возвещая половину третьего, Огастес Ворр неслышно вошел в гостиную квартиры № 7 в Блоксем-хаусе, на Парк-лейн. Он только что окончил второй завтрак, заметим — несколько поздний, и намеревался увенчать его хорошей сигарой. Как ни прискорбно, подойдя к коробке, он заметил, что на тахте лежит хозяин. — А, вы тут, дорогуша, — сказал он, поспешно пряча добычу в недра своих одежд. — Не заметил, как вы пришли. Стэнвуд не отвечал. Он отвернулся к стене, и верный слуга сделал из этого выводы. — Ну и ну! — воскликнул он. — Стэнвуд присел на тахте. Лицо его было мрачно, голос — ясен. — Я не пьян. — Вон как? — удивился Огастес. — А с виду — хуже некуда. На воздух вам надо, дорогуша. Я уже вещи сложил. — А теперь разложите. — То есть как это? Мы же едем в замок. — Нет, — ответил Стэнвуд и объяснил, в чем дело. Мы гордимся Огастесом Ворром. От лысеющей головы до массивных стоп он был снобом и мечтал о том, как будет писать письма на бумаге с короной, а позже между делом упоминать о всяких там графах. Сейчас он чувствовал себя как пери, изгнанная из рая. Однако его золотое сердце вынесло удар. Пробормотав: «Ну и ну..» — он взял себя в руки. Никакое занятие не укрепляет дух так, как кража со взломом. Посудите сами, трудишься полночи над сейфом, чтобы обнаружить только затхлый запах да дохлого паука, — и принимаешь это, зная, что земная жизнь полна разочарований. Но при всей своей мудрости Огастес проекта не одобрил. — Помяните мое слово, — сказал он, — толку не будет. — Почему? — А потому, дорогуша, что вранье к добру не приведет. Запутаетесь, как миленькие. Помню я такой стишок: «Ты попадешь в густой туман, когда решишься на обман».[10] На память читал, дядя Фред даже давал мне леденцов, чтобы я, это, остановился. Ему, понимаете, мешало обед переваривать. Сядет к столу, а кулечек наготове. Ладно, если вы не надрались, что ж у вас вид, простите, поганый? — Какой-какой? — Ну, эдакий. Наподобие тухлой рыбы, — отвечал честный слуга. При обычных обстоятельствах Стэнвуд остерегся бы доверять заветнейшие тайны тому, кого считал несколько фамильярным. «Ему только дай палец, — подумал бы он, — совсем распустится». Но глубокая скорбь настигла его, морозы и смерчи крушили сад его мечтаний, а в такие минуты изольешь душу любому. — Если хотите знать, — сказал он, — у меня разбито сердце. Огастес удивился и выказал интерес. — Вон как! — заметил он. — А я-то думал, когда ваша девица приехала, вы будете петь, будто птичка. Что, отставку дала? Они всегда так, эти, прямо скажу, любимицы публики. Избаловали, одно слово. Им бы заехать в глаз, сразу бы стали как шелковые. Другого нашла, что ли? Так я и знал. Стэнвуд тихо взвыл. Тон, да и смысл этой речи ему не нравился, но потребность в наперснике снова оказалась сильнее. — Не в том дело, — сказал он. — Сейчас я у нее был… — И зря, дорогуша, зря. Девицы всегда злятся с перепоя. — Она не злилась. — Вот она, корысть! Держитесь подальше, дорогуша. — Какая корысть, чтоб вас черти драли! — Однако, выраженьица… — Она говорит, что брак не продержится, если жена богаче мужа. Огастес присел на тахту, сдвинув ноги хозяина, и сложил кончики пальцев. — Это верно, — согласился он. — Тут ничего не попишешь. Ну и ну, актерка-то — не дура. Последнее дело за всяким грошом идти к жене. Помню, мой дядя Реджинадд… — К собачьей матери! — Да, выраженьица… — обиженный Огастес встал. — Собирался про него рассказать, а теперь не буду. А девица — она права. Я думал, вы и сами знаете. Нехорошо от жены зависеть. Надо себя уважать. — Уважать, трам-та-ра-рам! — Выраженьица. Вы что, вечного огня не боитесь? Ну, ладно. Что делать-то будем? — Не знаю. — И я не знаю. Раз уж такое дело, я лично бы выпил. Пойду, намешаю бренди с содовой. — Побольше бренди, если можно! — Не беспокойтесь, дорогуша. Мне не жалко. Огастес вернулся не сразу, его задержал звонок в передней. Когда же он пришел, он увидел, что хозяин сидит и курит. — Я вот что сделаю, — сказал Стэнвуд, благодарно принимая бренди. — Поговорю с ней начистоту. Огастес покачал головой. — Нет, дорогуша, — сказал он, — ничего у вас не выйдет. Тут надо молить, просить, распинаться. — А что? Я так и сделаю. — Это навряд ли. Сами посудите, она — тут, а вы — в замке. Мистер Кардинел был в таком же, как говорится, положении, только его девица сидела в замке, а он — тут. Несмотря на животворящий напиток, Стэнвуду не хотелось слушать всякую чушь. Преданный служитель явно рехнулся. — Что вы порете? — спросил хозяин, сурово глядя на него. — Сказано вам, я не еду ни в какой замок. — Едете, дорогуша, раз уж телеграмма пришла. — Какая еще телеграмма? Огастес хлопнул себя по лбу. — Ах ты, забыл сказать! Совсем голова дырявая. Да от родителя. Прочитал я ее в передней и на столик положил. Новые, как говорится, распоряжения. — Ой, Господи! Что случилось? — Да эти, как их, фотографии. — Какие фотографии? — Тихо, дорогуша, не сбивайте. Сейчас скажу. Она длинная, все не упомнишь, но самая суть — такая: родитель, значится, просит, чтобы вы послали ему побольше снимков. Тут — зала какая-нибудь, а тут — вы, собственной персоной. — Что? Огастес снисходительно улыбнулся. — И то, смех один. Кому нужна, прошу прощения, такая физиономия? Я так понимаю, будет друзьям показывать. Усекли? Придет, это, в клуб или куда еще, а приятель и спросит: «Как там твой сынок? Я что-то я его не вижу». — «Хо! — говорит родитель. — Ты что, не слыхал? Он сейчас у английского графа». — «Ого! — говорит приятель. — Так-таки у графа?» — «У самого главного, в самом лучшем замке. Вот, взгляни-ка. Это у них янтарная зала, это — портретная галерея. Ничего местечко, а уж он там — как свой». Такие дела, дорогуша. Оно, конечно, грех, называется гордыня, но ничего не попишешь. Стэнвуд стал мутно-зеленым. — Тьфу ты! — Вот уж не скажу, можно так выражаться или нет. Вроде бы — выраженьице, а кто его знает? — Откуда я возьму фотографии? — То-то и оно. Как говорится, бремя греха. Я так полагаю, надо изловить мистера Кардинела и поехать с ним. Сами посудите… Стэнвуд, вероятно, посудил и через пять минут сидел в такси, направлявшемся к отелю. Выскочив, он схватил за локоть знакомого швейцара и проговорил, отдуваясь: — Кардинела не видели? — Как не видеть, сэр, — отвечал тот. — Только что ушел. Сел в машину с пожилым джентльменом и молодой дамой. Оставалось одно — подбежать к бару и заказать Макгаффи здешний напиток. С бокалом в руке Стэнвуд глядел туманным взглядом в не менее туманное будущее, напоминая выброшенный морем мусор, на который презрительно косятся чайки. |
||
|