"Том 1. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава XПоскольку я понятия не имел, какие комнаты в доме свободны и где можно разместить Селедку, пришлось вызвать папашу Глоссопа. Я нажал кнопку звонка, он тотчас же явился и, едва войдя в комнату, бросил на меня заговорщический взгляд — так секретарь тайного общества глядит на приятеля, фамилию которого недавно обнаружил в членских списках. — Это мистер Сельдинг, Макпалтус, — сказал я, в свою очередь бросая на него заговорщический взгляд, потому что привык отвечать любезностью на любезность. — Приехал посетить наши Палестины. Он поклонился в пояс, хотя определить, где именно у него пояс не так-то просто. — Добрый вечер, сэр. — Он у нас погостит. Где мы его пристроим? — Позволю себе предложить красную комнату, сэр. — Решено, Селедка, ты будешь жить в красной комнате. — Прекрасно. — Я жил в этой комнате в прошлом году. «Колодцы глубже и церковные двери шире, но довольно и этой[76]», — вспомнил я присказку Дживса. — Макпалтус, вы не проводите мистера Сельдинга? — Хорошо, сэр. — И не могли бы мы после этого переговорить с вами в буфетной? — сказал я и бросил на него заговорщический взгляд. — Разумеется, сэр, — сказал он и послал мне еще более заговорщический взгляд в ответ. Это было похоже на конкурс заговорщических взглядов. Мне не пришлось долго ждать, и как только он появился в буфетной, я выразил свое восхищение тем, как прекрасно он играет свою роль. Я был покорен всеми этими его «хорошо, сэр», «разумеется, сэр» и поклонами в пояс. Я сказал, что даже Дживс не прочел бы текст с большей убедительностью, и он просиял от удовольствия и со скромным видом ответил, что перенял эти профессиональные ухватки от собственного дворецкого. — Кстати, — спросил я, — где вы откопали эту фамилию — Макпалтус? Он снисходительно усмехнулся. — Это была идея мисс Уикем. — Так я и думал. — Она призналась мне, что всегда мечтала иметь дворецкого, которого зовут Макпалтус. Очаровательная юная леди. Такая веселая. — Ей-то, может, и весело, — сказал я с горькой усмешкой. — А как насчет несчастных исполнителей ее гениальных планов, которым по ее воле выпадает судьба лягушки, раздавленной бороной?[77] Позвольте мне рассказать вам, что произошло после того, как мы с вами расстались. — Сгораю от нетерпения услышать. — Тогда повесьте уши на ветви внимания и слушайте. Могу вас заверить, что я мастерски описал все перипетии моих приключений, не упустил даже самых незначительных подробностей. Он сопровождал мой рассказ многочисленными «О, Боже мой!», и, когда я закончил, долго прицокивал языком и сказал, что для меня все это должно быть весьма неприятно, на что я ответил, что слово «неприятно» как нельзя более точно передает впечатление, оставшееся у меня после описанных мною событий. — Но, на вашем месте, я постарался бы придумать более убедительное объяснение вашего присутствия в комнате, нежели поиски мыши. — Например? — Ну, так с ходу трудно сказать. — Но мне-то нужно было сказать как раз с ходу, — не без горячности возразил я. — Тут уж не до шлифовки диалогов и состыковки сюжетных линий, когда дама с лицом Шерлока Холмса застукала вас в спальне своего сына в позе, вызывающей в памяти последние минуты гибели «Титаника» — задранная кверху корма торчит из-под туалетного столика. — Совершенно с вами согласен. Вот только… — Что? — Мне бы не хотелось задеть ваши чувства… — Выкладывайте. Мои чувства уже столько раз задевали, что если заденут еще раз, это уже ничего не изменит. — Вы позволите мне быть с вами откровенным? — Да, пожалуйста. — Видите ли, я спрашиваю себя, разумно ли было доверять эту деликатную миссию столь молодому человеку, как вы. Я мысленно возвращаюсь к тому аргументу, который вы привели, когда мы обсуждали наш план с мисс Уикем. Вы сказали, что для этого предприятия требуется человек зрелый и опытный, а не молодой и неоперившийся, который к тому же в детстве никогда не блистал в игре «найди туфлю». Вряд ли вы станете оспаривать тот факт, что я человек зрелый, и к тому же в юные годы я отличался особенным искусством именно в этой игре. Помню, в одном из домов, куда я в детстве ходил во время рождественских праздников, хозяйка сравнила меня со щенком добермана-пинчера. Своеобразный комплимент, конечно, но именно так она выразилась. Я взглянул на него «в немом оцепенении». Его слова можно было истолковать только одним единственным образом. — Вы что же, решили сами обыскать его комнату? — Именно это я и собираюсь сделать, мистер Вустер. — Вот так компот! — Никогда не слышал этого выражения прежде, но, если я его правильно понял, вы считаете мое поведение эксцентрическим. — Нет, я бы так не сказал, но… вы отдаете себе отчет, какой опасности себя подвергаете? Вряд ли встреча с мамашей Артроуз доставит вам удовольствие. У нее взгляд, как у… как они называются, эти — со смертоносными взглядами? Василиски — вот как. У нее взгляд василиска. А вдруг она снова нагрянет в комнату и испепелит вас взглядом? — Да, я учел такую возможность. Но, мистер Вустер, опасность как раз и придает моей миссии особую привлекательность. Кровь быстрее бежит в жилах. — У меня так наоборот — стынет. — Возможно, вы не поверите, но я думаю о предстоящем приключении с удовольствием. — С удовольствием?! — Да. Как ни странно это звучит, оно дает возможность вновь ощутить себя молодым. Как в те дни, когда я учился в приготовительной школе и частенько ночью тайком проникал в кабинет директора, чтобы полакомиться его печеньем. Я вздрогнул и взглянул на него со жгучим интересом. Его слова вызвали глубокий отклик в моей душе, на сердце у меня потеплело. — Печеньем? — Он хранил его в жестянке на письменном столе. — Вы в самом деле таскали печенье, когда учились в приготовительной школе? — Это было много лет назад. — Я делал то же самое, — сказал я и с трудом удержался, чтобы не воскликнуть «Брат мой!» Он поднял кустистую бровь, и было видно, что на сердце у него тоже потеплело. — Нет, правда? Подумать только! Я полагал, что это моя оригинальная идея, но, вне всякого сомнения, сегодня по всей Англии поколение, идущее нам на смену, занимается тем же самым. Значит, и вам довелось жить в счастливой Аркадии? А какое там было печенье? Мне обычно попадалось «Ассорти». — Присыпанное розовым и белым сахаром? — Совершенно верно, хотя иногда бывало и простое. — А мне обычно доставался «Имбирный орех». — Тоже очень вкусное, но я все-таки больше люблю «Ассорти». — Я тоже. Но тогда приходилось брать то, что есть. И вас ни разу не застукали? — С гордостью могу сказать, что нет. — А я один раз попался. До сих пор ноет перед ненастьем. — Да, не повезло. Бывает. Кстати, возвращаясь к задуманному мной предприятию: меня поддерживает мысль, что если случится худшее и меня обнаружат, мне, во всяком случае, не грозит полдюжины горячих по казенному месту, как это у нас тогда называлось. Так что можете смело доверить мне решение этой проблемы, мистер Вустер. — Зовите меня просто Берти. — С удовольствием, Берти. — А можно, я буду звать вас Родериком? — Был бы счастлив. — Или Родди? А то Родерик натощак не выговоришь. — Как вам больше нравится. — И вы в самом деле пойдете искать туфлю? . — Непременно. Я глубоко уважаю и люблю вашего дядю и прекрасно сознаю, какое горе он испытает, узнав, что бесценный экспонат навсегда исчез из его коллекции. Никогда не прощу себе, если, принимая меры для возвращения принадлежащих ему ценностей, я не сделаю… — … все от вас зависящее? — Я собирался сказать «все, что в моих силах». Я напрягу все свои… — … умственные способности? — По-моему, «душевные силы» будет точнее. — Да, вы правы. Вам надо улучить момент… — Несомненно. — Дождаться удобного случая… — Именно. — И тут уж не зевать! — Я так и понял. — Один совет, если позволите: не ищите на шкафу, там этой штуки нет. — Спасибо, это полезно знать. — Разве что он положил ее туда уже после моего ухода. Что ж, Родди, ни пуха ни пера. — Спасибо, Берти. Какое тепло разлилось у меня внутри, когда я возвращался на лужайку за книжкой мамаши Артроуз, чтобы поставить ее на полку в спальне тетушки Далии, словно я принял двойную дозу желчегонной микстуры доктора Гордона. Я был до глубины души восхищен мужеством Родди. Он ведь уже в годах, ему никак не меньше пятидесяти, а сколько жизненной энергии, оказывается, еще бурлит в этом старикане, просто удивительно. Это свидетельствует о том, что… ну, не знаю о чем, но о чем-то свидетельствует. Я стал размышлять о старине Глоссопе, пытался представить, каким он был во времена ночных вылазок за печеньем. Но ничего вообразить не смог, вот разве что в ту пору он еще не был лыс, как репка. Так часто бывает, когда речь идет о людях намного тебя старше. Помню, я был потрясен, когда узнал, что дядя Перси, этот старый пень, в котором невозможно заподозрить ни малейшей искры человеческих чувств, был рекордсменом Лондона по числу скандалов и его регулярно выставляли из зала во время балов в «Ковент-Гардене». Придя с книгой в берлогу тетушки Далии, я обнаружил, что у меня есть еще целых двадцать минут, прежде чем надо будет переодеваться к ужину, поэтому я уселся в кресло и продолжил чтение. Мне пришлось прерваться на той странице, где мамаша Артроуз, поплевав на ладони, уже готовилась повергнуть читателей в трепет ужаса. Не успел я дойти до первых улик и пятен запекшейся крови, как дверь распахнулась и предо мной предстал Селедка. И едва я на него взглянул, как действительно почувствовал трепет ужаса — лицо его пылало, как багряный закат перед ветреной погодой, и весь вид выражал полное смятение. Он выглядел как Джек Демпси в конце финального матча с Джином Танни[78] — как вы, вероятно, помните, в тот раз он не успел «нырнуть», когда Джин выполнял свой коронный прямой правой. — Берти, — завопил он с порога. — Я тебя по всему дому ищу! — Я задержался с Макпалтусом в буфетной. А что стряслось? — Что стряслось! — Тебе не нравится красная комната? — Красная комната! По его виду я догадался, что он пришел не затем, чтобы выразить недовольство по поводу спальных апартаментов. — Тогда в чем загвоздка? — В чем загвоздка! Тут я понял, что пора принимать решительные меры. Через десять минут переодеваться к ужину, а в эту игру можно играть часами. — Послушай, дурья башка, — терпеливо сказал я. — Решай, да побыстрее: либо ты мой старый друг Реджинальд Сельдинг, либо эхо в Швейцарских Альпах. Если ты собираешься повторять за мной каждое слово… Тут появился папаша Глоссоп с коктейлями, и нам пришлось прекратить обмен любезностями. Селедка залпом осушил свой бокал и немного успокоился. Когда дверь за Родди закрылась, и мы смогли продолжить разговор, он заговорил уже нормально. — Берти, — сказал он и взял второй бокал, — случилось нечто ужасное. Должен признаться: у меня упало сердце. Вы, наверное, не забыли, как я в разговоре с Бобби сравнил «Бринкли-Корт» с усадьбой из рассказов покойного Эдгара Аллана По. Если вы знакомы с его произведениями, то, конечно, помните, как несладко приходилось у него тем, кто останавливался на ночь в загородном доме — в любую минуту в комнату мог войти закутанный в окровавленный саван мертвец. В «Бринкли» до этого пока не доходило, но атмосфера становилась все более и более зловещей, а тут еще Селедка заявляет, что готов поведать нечто ужасное и еще сильнее нагнетает ощущение надвигающейся беды. — Что случилось? — спросил я. — Я расскажу тебе, что случилось, — сказал он. — Да, будь так добр, — попросил я. И он рассказал. — Берти, я думаю, ты понимаешь, что я был в полном отчаянии, когда прочитал это объявление в «Тайме»? — сказал он и взял третий бокал. — Разумеется. Это вполне естественно. — У меня голова шла кругом, и… — Да, ты мне уже рассказывал. У тебя потемнело в глазах. — Жаль, что не надолго, — с горечью произнес он. — К сожалению, скоро это прошло. Через какое-то время тьма рассеялась, и меня охватила страшная ярость. Я буквально клокотал от злобы, а потом встал со стула и написал Бобби оскорбительное письмо. — О, Господи! — И уж постарался от души. — Ах ты, черт! — Открыто обвинил ее в том, что она дала мне от ворот поворот из корыстных побуждений, чтобы выйти замуж за более богатого претендента. Назвал ее распутной Иезавелью с морковными патлами и добавил, что очень рад, что наконец-то от нее избавился. Написал, что… не помню, что я еще там написал, но выдал ей по первому разряду. — Но ты ни разу не упомянул про письмо. — Я был вне себя от счастья, когда узнал, что объявление в «Тайме» всего лишь уловка и что она меня по-прежнему любит, и напрочь забыл про злосчастное послание. А сейчас вдруг вспомнил — прямо как обухом по голове. Я даже по… по… — Поперхнулся? — Пошатнулся. Ноги стали, как ватные. Но у меня все же хватило сил дотащиться до телефона. Я позвонил в Скелдингс-Холл — мне сказали, что она только что приехала. — Видать, неслась, как поддавший автогонщик! — Не сомневаюсь. Одно слово — слабый пол. Короче говоря, она уже была там. И жизнерадостным тоном сообщила, что обнаружила на столе в холле мое письмо. И что ей не терпится его поскорей прочесть. Я дрожащим голосом попросил ее не читать письмо. — Значит, ты поспел как раз вовремя. — Вовремя — черта с два. Берти, ты же не первый день живешь на свете, и тебе приходилось сталкиваться со многими представительницами противоположного пола. Что делает девушка, когда ей говорят не вскрывать письмо? Я понял, к чему он клонит. — Она его вскрывает. — Совершенно верно. Я услышал звук разрываемого конверта, и… Нет, даже вспомнить жутко. — Она что, приняла это так близко к сердцу? — Вот именно, настолько, что мое сердце оказалось в пятках. Тебе никогда не доводилось плавать в Индийском океане во время тайфуна? — Нет, ни разу не бывал в той части света. — И я тоже. Но, судя по рассказам очевидцев, это очень похоже на то, что мне пришлось испытать минуту спустя. Она говорила без остановки четверть часа, не меньше. — И что же она сказала? — Не могу всего повторить, да и не хочу — даже если бы смог. — А что ты сказал? — Она мне слова не дала вставить. — Очень знакомо. — Женщины трещат, как пулемет. — Уж я-то тебя понимаю. И чем закончился матч? — Она сказала, что очень рада за меня, наконец-то я от нее избавлюсь, но еще больше она рада, что избавится от меня: теперь она свободна и сможет осуществить свое самое заветное желание и выйти за тебя замуж. В душеледенящем романе мамаши Артроуз, который я начал читать, есть персонаж по имени Меченый Маккол — разумеется, гангстер, — который в одно прекрасное утро садится в свою машину, поворачивает ключ зажигания и разлетается на мелкие кусочки, потому что его конкурент подложил в двигатель бомбу. Когда я прочел это место, то подумал: интересно, а что Меченый в тот миг почувствовал. Теперь я это понял. Я вскочил и бросился к двери. Селедка взглянул на меня с удивлением. — Тебе наскучило меня слушать? — сухо спросил он. — Вовсе нет. Просто хочу выгнать машину из гаража. — Собираешься прокатиться? — Да. — Но сейчас будет ужин. — Я не голоден. — Куда же ты едешь? — В Херн-Бей. — Почему именно в Херн-Бей? — Потому что там сейчас Дживс, он должен взять это дело в свои руки, и немедленно. — Но что может сделать Дживс? — Этого я сказать не могу, — ответил я, — но он непременно что-нибудь придумает. Ведь он отдыхает на морском курорте и ест много рыбы, значит, его мозг сейчас в отличной форме; поэтому все, что требуется, это предоставить дело Дживсу и не путаться под ногами. |
||
|