"Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)Глава 13В половине четвертого четыре человека сидели за столиком с остатками запоздалого ленча в павильоне-ресторане зоопарка «Ройал Альберт». Просторное солнечное помещение было обращено фасадом к маленькому озеру с плавающими лебедями, а тылом — к статуе принца-консорта. Сейчас в ресторане не было ни одного посетителя, за исключением Мэдж Пэллизер, Кери Квинта, сэра Генри Мерривейла и старшего инспектора Мастерса. Старший инспектор, безукоризненно вежливый, словно карточный шулер, с тщательно причесанными седеющими волосами, прикрывающими лысую макушку, сидел перед записной книжкой и почти пустой кружкой горького пива. — И если кто-то, — свирепо ворчал Г.М., — скажет в пятьдесят седьмой раз, что это скверное дело… Но Мастерс его не слушал. — Скверное дело, — заявил он, качая головой. — Очень скверное. Если бы вы могли, мисс, рассказать нам побольше… — Прошу прощения, — вмешался Кери, — но мисс Пэллизер рассказывала об этом уже пятьдесят семь раз, пользуясь выражением сэра Генри. И она очень утомлена. — Совершенно верно, сэр, — спокойно согласился старший инспектор. — И все-таки, мисс, если бы вы могли рассказать нам немного больше… Мэдж допила бренди и отодвинула стакан. — Я не возражаю, — устало отозвалась она. — Просто я… не знаю, что именно вы хотите услышать. — Насколько я понимаю, мисс, — продолжал Мастерс, — этот человек позвонил по телефону в террариум и выдал себя за меня? — Да. — Вы узнали голос? — Конечно нет! — Вы когда-нибудь слышали его раньше? — Едва ли. — Но вы уверены, что это был… хм… мужской голос? — Да. — Мэдж заколебалась. — Думаю, что да. Мастерс снова прочистил горло. — Он походил на мой голос, мисс? — Нет. Он был более… — Лощеный и рафинированный? — предположил Мастерс без всякого недовольства. — Вовсе нет. Это был просто… голос. — Что именно было сказано? — Спросили, нашла ли я пистолет в кладовой дома Бентонов. Об этом я вам уже рассказывала. Я ответила, что нашла. Тогда человек спросил: не возражаю ли я прийти в дом и ответить на несколько вопросов по этому поводу? Я ответила, что не возражаю. И если бы этот пистолет не лежал в кармане у Кери, когда кобра оказалась в коридоре… — Да-да, мисс. Не волнуйтесь. Мэдж оперлась локтями о стол и прижала ладони к вискам. Она была в плохом состоянии, что не могли скрыть никакие попытки выглядеть беспечной. Стараясь отвлечь ее внимание, Кери достал пачку сигарет и предложил их девушке. Она взяла одну, и он щелкнул зажигалкой, но при этом все увидели, как дрожит ее рука. Мастерс был вежлив, но настойчив. — Понятно, мисс. Итак, вы вышли из офиса в коридор и закрыли дверь. А потом? — Потом кто-то схватил меня сзади за плечи и толкнул вперед к окну. Я упала на пол и закричала в первый раз. После этого я увидела кобру и закричала снова — возможно, дважды. Это все — остальное вы знаете. — Но вы не видели того, кто вас толкнул? — Нет. — Может быть, краем глаза? — Даже краем глаза. Было слишком темно. — И это все, что вы можете нам сообщить? — Да, все. Мастерс нахмурился. Подняв кружку, он допил пиво и посмотрел через стол на Г.М.: — Скверно. — Старший инспектор снова покачал головой. — Но мы уже побеседовали со всеми, кто был в офисе террариума, в том числе с этим парнем… — он справился в записной книжке, — Мак-Тэвишем. Думаю, мы вполне можем реконструировать происшедшее. А, сэр? — Пожалуй, сынок, — буркнул Г.М. — Вот и займитесь этим. Мастерс задумался. — Кто бы ни хотел причинить вред этой молодой леди, — продолжал он, — он знал, что вы все находитесь в офисе, так как его большие окна выходят на аллею. Согласны? — Угу. — По словам Мак-Тэвиша, не составляло труда выманить кобру в коридор, не прикасаясь и даже не приближаясь к ней, так как змеи ненавидят толпу. А когда снаружи большая толпа, они стараются уползти в темноту. Убийца — будем называть его так — вошел в коридор, отодвинул засов контейнера с коброй, оставил его приоткрытым на пару дюймов и отошел. Он не сомневался, что кобра выползет в темный коридор и свернется под окном, так как там проходят трубы с горячей водой. Выпустить кобру — это все равно что подложить бомбу. Было очевидно, что старший инспектор не питает особого пристрастия к змеям. Он снова откашлялся, прежде чем продолжить. — Теперь что касается телефона. Всего футах в двенадцати от террариума есть телефонная будка, которая видна из окон офиса. Выпустив змею, убийца отправился в будку и позвонил мисс Пэллизер. Вернувшись к тому моменту, как она вышла в коридор, он схватил ее и толкнул к кобре… — Погодите! — запротестовал Кери, пытавшийся представить себе эту сцену. — Да, сэр? — По-вашему, получается, что убийца входил и выходил из коридора, когда хотел. — Ну и что? — Но дверь из коридора в зал террариума имеет пружинный замок. Я помню, как он щелкнул, когда мы вошли в коридор. Каким же образом убийца мог входить и выходить по своему усмотрению? — Боюсь, сэр, — сухо отозвался старший инспектор, — что вы облегчили ему задачу. — Я? — Кери уставился на него. Г.М. с заткнутой за воротник салфеткой слегка отодвинулся от стола, устало вздохнув. — Неужели вы не понимаете, сынок? Все дело в этих чертовых стеклянных контейнерах! Уж кто-кто, а вы должны помнить, что два из них вчера разбились. — Вы имеете в виду… — Конечно. Как вы, вероятно, заметили, стекла еще не успели вставить. Двух ящериц забрали, выключили лампы и повесили пеньковую занавеску спереди. Задние дверцы не были закрыты, так как контейнеры пустовали. В переполненном зале света было мало. Убийце оставалось только нырнуть под занавеску, пройти через контейнер и выйти в коридор на другой стороне. Все очень просто. Мастерс, вы опросили тех, кто мог видеть этого парня влезающим в контейнер или вылезающим из него? — Еще бы, — мрачно кивнул Мастерс. — Сейчас один из моих людей этим занимается. Беда в том, сэр, что никто ничего не заметил. Старший инспектор перелистал записную книжку. — Взять, к примеру, этого молодого доктора… как его… Риверса. Минуты за три до нападения на мисс Пэллизер он оставил вас в офисе и отправился в дом Бентонов за резиновыми перчатками. По-видимому, как раз когда он уходил, чертову змеюку поместили под окном в коридоре. Думаете, доктор что-нибудь заметил? Абсолютно ничего! Было «слишком темно». А когда он нашел перчатки и вернулся, все уже было кончено. Они сидели у одного из длинных окон, превращавших ресторан в комнату со стеклянными стенами. Послеполуденное солнце светило по-летнему, играя на листьях деревьев. — То же самое с остальными свидетелями, — продолжал Мастерс. — «Где вы были?» — «Точно не помню». — «Можете подтвердить ваше местопребывание?» — «Не знаю». Вот к чему сводятся все показания. Так же выглядит ситуация с покушением на мисс Пэллизер в ее квартире прошлой ночью и со смертью мистера Бентона. За исключением Хораса Бентона, который клянется, что у него железное алиби, никто ни в чем не уверен. Голубые глаза Мастерса с глубоким подозрением разглядывали Г.М. Последний раскачивался взад-вперед, сотрясаясь от беззвучного смеха и походя на старого упыря. — Хо-хо-хо! Выходит, это подкрадывается к вам снова, Мастерс? — Что именно, сэр? — Ваше старое пугало с тридцатью девятью хвостами, — объяснил Г.М. — Нед Бентон был убит в запечатанной изнутри комнате. Как же его убили? Мастерс изменился в лице, но ответил с достоинством: — Пока что, сэр, мы не можем утверждать, что это убийство. Решать будут во время дознания. — Вы отлично знаете, сынок, что это убийство, не так ли? — Я знаю только одно. — Старший инспектор кивнул в сторону Мэдж. — Кто-то хочет убить эту молодую леди. Последовало долгое молчание. Легкий ветерок, проникая через открытые окна, шевелил скатерти. Г.М. вытянул из-под воротничка салфетку и положил ее на столик. — Да, — сказал он. — И прежде всего мы должны найти причину, по которой кто-то хочет ее убить. Серьезное выражение его лица и маленьких проницательных глаз под большими очками усиливало ощущение угрозы. — Я сидел и думал об этом деле, — продолжал Г.М. — Первый шаг достаточно легок. Причина может быть только одна. Она никогда не встречала никого из этих людей раньше и никак не связана с зоопарком «Ройал Альберт». Не нужно долго ломать голову, чтобы понять: девушке грозит опасность, так как она узнала что-то, чего ей не следует знать. Положив сигарету на край пепельницы, Мэдж стукнула себя кулаком по лбу: — Сколько раз мне повторять, что я ничего не знаю? — Может, и так, девочка моя, — мягко ответил Г.М. — Но кое-кто уверен в обратном. И это еще хуже. Если вы действительно ничего не знаете, но вот-вот можете на что-то наткнуться, сами об этом не догадываясь… — Ну? — Убийца может сделать еще одну попытку, — закончил Г.М. Он достал носовой платок и громко высморкался, что свидетельствовало об остром душевном дискомфорте. — Возможно, я напугаю вас еще сильнее, но по какой-то неизвестной мне причине вы способны отправить убийцу на виселицу. — Честное слово, сэр Генри… — Погодите, — остановил ее Г.М. — Вчера вечером, когда мы все были в доме Бентонов, вы сказали или сделали что-то, заставившее убийцу думать, будто вы его вычислили. Но понять это трудно, поскольку говорили вы чертовски мало. Только один раз вы, возможно, ступили на опасную почву. — Он повернулся к Кери. — Помните это, сынок? — Помню — что? — Мы все вернулись в кабинет перед прибытием полиции. Кто-то спросил эту девушку, — Г.М. кивнул в сторону Мэдж, — о принципах искусства иллюзионистов и руке, которая быстрее, чем глаз. Она начала отвечать, но внезапно остановилась, словно ей в голову пришла какая-то мысль. Теперь помните? — Да, хорошо помню, — ответил Кери. — Это было как-то связано с обгорелой спичкой. Настала очередь удивляться Г.М. — С обгорелой спичкой? — переспросил он. — Мэдж смотрела на обгорелую спичку, которую уронил мистер Бентон или кто-то еще, — объяснил Кери. — Именно тогда она о чем-то подумала. — Сынок, — сказал Г.М., потирая челюсть, — я ничего не знаю об обгорелой спичке в кабинете и о том, как она могла подсказать этой девушке, кто и каким образом убил Неда Бентона. Но у меня есть смутное подозрение… — Он не договорил и повернулся к Мэдж. — Полагаю, девочка моя, вы не забыли об этом? — Конечно нет! — ответила Мэдж. — Помимо моей маленькой идеи, это единственный ключ, которым мы располагаем. Но он может здесь и сейчас преподнести нам правду на блюдечке. Вы отвечали на вопрос о фокусах, увидели обгорелую спичку, и она напомнила вам о чем-то, что насторожило убийцу. Отлично! О чем же вам напомнила спичка? Кери Квинт осознал, что затаил дыхание, ожидая ответа, — затаил в буквальном смысле слова, так как чувствовал боль в груди. Г.М. и старший инспектор Мастерс склонились над столиком. Мэдж открыла рот, собираясь ответить, и неуверенно протянула руку, чтобы подобрать сигарету с края пепельницы, но рука застыла в воздухе, а в серо-зеленых глазах мелькнуло озадаченное выражение, которое сменил страх. Облизнув губы и прижав ко лбу тыльную сторону ладони, она переводила взгляд с одного на другого. — Я не помню, — сказала наконец Мэдж. |
||
|