"Куда ведет сердце" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)Глава 16Следующей ночью Смайт снова вошел через стеклянную дверь гостиной городского дома на Сент-Джонс-Вуд-Террас. Как и прежде, Алерт, не пожелавший зажечь свечи, сидел в полутемной комнате, так что лицо оставалось в тени. Жестом пригласив Смайта войти, он процедил сквозь зубы: – Итак? В чем, могу я спросить, цель твоего визита? От Смайта не ускользнула резкость его тона, но он с самым невозмутимым видом уселся в кресло напротив Алерта. – Вот, – коротко ответил он, протягивая объявление. Алерт немного выждал, прежде чем взять листок. Развернул его и наклонился ближе к огню. Даже при плохом освещении, он сразу понял, что перед ним. Слово «награда» буквально бросалось в глаза. Прилагая все усилия, чтобы сохранить бесстрастное выражение лица, он долго размышлял, прежде чем скомкать и швырнуть в камин объявление. – Неприятно, но не так уж важно. За вкрадчивым тоном крылось явное требование не допускать, чтобы ситуация вышла из-под контроля. Смайт пожал плечами: – Все так, но теперь мы не можем тренировать мальчишек днем. – Тренируй ночью. Какие трудности? – Это не так легко, – поморщился Смайт. – Но все же можно сделать? – Да. – В таком случае займись этим. Наше предприятие слишком важно для нас… слишком прибыльно, чтобы сдаваться из-за какой-то жалкой угрозы. Насколько я понял, у тебя уже достаточно мальчишек? – Одного не хватает. – Так приведи его. Смайт неловко заерзал: – У нас есть семеро. – Ты сам сказал: для успеха нашего дела требуются восемь. Смайт кивнул: – Да, чтобы обчистить столько домов за одну ночь, мне для полной уверенности нужны восемь человек. Но если мы сделаем то же самое за две ночи… – Нет. Алерт не повысил голоса, но тон был донельзя категоричен: – Я уже объяснял, что знаю, как действует полиция. Если мы проделаем все за одну ночь, риск минимален. Хозяева вряд ли узнают о грабежах до следующего года. Таким образом, нас не заподозрят. Если тебе необходимы восемь мальчишек – раздобудь восьмерых. И не вздумай смухлевать! Смайт промолчал. Выждав несколько минут, Алерт спросил: – Итак, я хочу знать: приведешь ли ты… вернее, приведет ли мальчишку наш общий друг Гримсби, или я буду вынужден пересмотреть наши деловые отношения? Смайт дернул уголком губ: – Мы раздобудем парня. – Прекрасно, – улыбнулся Алерт. – Последние члены общества покинут столицу в конце этой недели. Если по городу распространяются слухи, следует нанести удар раньше, чем мы намеревались. Когда вы будете готовы? – Неделя. Самое большее, дней восемь, – сообщил Смайт, немного подумав. – В таком случае нам не о чем беспокоиться. Все идет по плану. – Я все передам Гримсби, – пообещал Смайт. Алерт проводил взглядом Смайта, бесшумно выскользнувшего за дверь и закрывшего ее за собой. Побарабанил пальцами по подлокотнику кресла, повернул голову и взглянул на горку пепла: все, что осталось от объявления. После этого Алерт одним гибким движением поднялся с кресла, подошел к стеклянной двери, вышел, огляделся и, сунув ключ в замок, повернул его. И ушел в направлении, противоположном тому, куда направился Смайт. На следующий день инспектор Бэзил Стоукс из Скотленд-Ярда мерил шагами лавку, битком набитую женскими пустячками. Прошло, казалось, несколько часов… целая вечность. За окном уже темнело, а Гризельды все не было. Ее ученицы сказали, что хозяйка ушла сегодня утром в старом пальто и шляпке. Стоукс в сотый раз выругался себе под нос. Если она не вернется с минуты на минуту, он… Раздражающее звяканье колокольчика на входной двери заставило его застыть и прислушаться. После бесчисленных разочарований он ожидал очередного посещения покупательницы, которой позарез необходимо приобрести бархатную ленту оттенка ее ротонды… но – наконец, наконец! – услышал голос, по которому так истосковался. Мимолетное облегчение было стерто потоком куда более сильных эмоций. Гневно хмурясь, он направился к лестнице, вызывающе подбоченился и стал ждать ее появления. Поговорив с ученицами, Гризельда легко взбежала по ступенькам. Однако при виде его лица удивленно моргнула и замедлила шаг. Но не остановилась. – Инспектор Стоукс! Не думала, что вы меня навестите! – Вероятно, так, – процедил он, не повышая голоса. – Где, черт возьми, вас носило?! Гризельда пожала плечами и несколько секунд изучала его. Она терпеть не могла, когда ею пытались командовать, да еще в собственной гостиной! Но, увидев, какая буря бушует в серых глазах, она с неподдельным любопытством осведомилась: – А почему вы хотите это знать? Он долго молчал, словно она вполне логичным вопросом выбила почву у него из-под ног, но все же неожиданно взорвался: – Почему? Вы уходите из дома в таком виде, одна, и шатаетесь по Ист-Энду! И еще спрашиваете почему? Я целый час торчал в этой проклятой комнате, воображая всяческие ужасы, боясь, что вы попали в руки наших злодеев и вас уже пытают, а оказывается… Гризельда кивнула: – Понимаю. Но почему вы так встревожились? От удивления он раскрыл рот. Гнев куда-то улетучился. – Потому что… Он пристыженно смолк и, сам того не сознавая, поднял руку и поднес к ее щеке. Совсем близко, но не прикасаясь. Боясь прикоснуться. Взглянул ей в глаза, словно мог найти в них ответ, но, ничего не обнаружив, тихо выругался, схватил ее за плечи, с силой прижал к себе и закрыл рот поцелуем. Она мгновенно ослабела так, что едва не упала, и, в свою очередь, вцепилась в его плечи. Ее словно затягивало в водоворот желаний и чувственного дурмана. Она сама не помнила, почему прильнула к нему и отвечала на поцелуи. Потому что он был рядом. За ее сомкнутыми веками взрывались мириады сверкающих звезд. Несколько долгих минут спустя он поднял голову, подождал, пока она открыла глаза, и коротко объяснил: – Вот почему. Дальнейших слов не потребовалось. Она тряхнула головой, пытаясь свыкнуться с обновленным, расцвеченным яркими красками, миром. – А… Настала ее очередь потерять дар речи. Гризельда ощутила, как стало жарко щекам. Стоукс растянул губы в улыбке: – Поскольку мне не дали пощечины, я смею надеяться, что вы… не питаете отвращения к знакам моего внимания. Она покраснела еще гуще, но вынудила себя выдавить: – Не… не питаю. Его улыбка стала еще шире: – Вот и прекрасно! Она осторожно высвободилась из его объятий. Стоукс неохотно разжал руки. – Итак, – сурово продолжал он, – может, вы ответите на мой первый вопрос? Гризельда повернулась, подошла к любимому креслу и нахмурилась, пытаясь припомнить. Стоукс вздохнул и уселся напротив. – Где, черт возьми, вас носило? – Ах да! – Лицо Гризельды просветлело. – Ну конечно! Я была в Ист-Энде. Навестила отца, а потом заглянула к Бушелам: Блэк-Лайон-Ярд более или менее мне по пути. – И как поживают Бушелы? Парни Уиллз там тоже были? – С Мэри и Хорри все в порядке, – кивнула она, – хотя Мэри становится несколько раздражительной из-за необходимости сидеть в четырех стенах. Двое парней Уиллз постоянно находятся рядом. Учили Хорри играть в кости. Потом я зашла к старой Эдди, торговке пуговицами на Петтикоут-лейн. Она обещала мне выманить из дома Гримсби, но сказала, что он, как краб, зарылся в тину и носа не высовывает из дома. Она вот уже много лет не видела его, да и не знает тех, кто видел. – Значит, Гримсби остается в нашем списке, последнее из тех имен, которые назвал ваш отец. К несчастью, у нас нет уверенности, что именно он удерживает мальчиков в своем доме. Гризельда грустно покачала головой: – Нет. Но должен же существовать способ как-то получить сведения о них! Пятеро мальчиков. Неужели никто их не видел? Ничего не заметил? – Мы распространили объявления, и теперь остается только ждать. Кто-нибудь из здешних жителей наверняка захочет получить награду. – Но пока ничего? Стоукс покачал головой и, шагнув ближе, взял ее руки в свои и стал гладить пальцы. – Понимаю, что в Ист-Энде вы чувствуете себя в безопасности и вам нужно было повидать отца. Он помолчал, сжав губы, но вовремя понял, что гордость не согреет его долгими зимними ночами. – Пожалуйста, прошу, когда вы снова отправитесь в Ист-Энд, скажите сначала мне. Или, если это невозможно, хотя бы оставьте записку, куда идете и когда вернетесь. В ответ она мягко улыбнулась: – Надеюсь, вы не испортили мой ковер, протоптав в нем дорожку? Он почти ослабел от облегчения, но ее рук не выпустил. И продолжал смотреть ей в глаза. Оба одновременно попытались что-то сказать как раз в тот момент, когда колокольчик внизу звякнул. Снизу донесся звонкий голос Пенелопы, заверяющей Имоджин и Джейн, что «они знают дорогу». – Позже, – тихо обронил Стоукс. – Да. Позже, – согласилась она. – Когда все это закончится и у нас будет время подумать. Он кивнул, выпустил ее руки и пошел навстречу гостям. – Рада вас видеть, – улыбнулась Пенелопа, поднявшись наверх. – Какие-то новости? Инспектор покачал головой и посмотрел на Барнаби: – А у вас? – Ни слова. Ни звука. Тишина, – поморщился Барнаби. Пенелопа с расстроенным видом бросилась на диван. – Терпение никогда не было моей сильной стороной, – уведомила она присутствующих. Гризельда сочувственно улыбнулась: – Я считала себя очень терпеливой, но теперь… – Хуже всего, что время работает против нас, – вставил Барнаби. – Парламентская сессия заканчивается в конце недели. Это объявление было встречено молчанием. Первой заговорила Гризельда: – Пора закрывать лавку. Кто-нибудь хочет чаю? Оказалось, что чаю не прочь выпить все. Гризельда спустилась вниз. Барнаби и Стоукс пустились в оживленное обсуждение политических интриг, которые не миновали и полицию. Пенелопа прислушивалась к их разговору и одновременно к голосу Гризельды, прощавшейся со своими ученицами. – Пойду помогу Гризельде заварить чай, – решила Пенелопа, вставая. Мужчины рассеянно кивнули. Пенелопа направилась на маленькую кухню. Гризельда уже успела поставить чайник на плиту и, улыбнувшись Пенелопе, кивком показала на стоявшую на столе круглую жестяную коробку: – У меня есть песочное печенье. Выложите его на блюдо. В этот момент крышка чайника застучала. Они заварили чай, захватили кружки и отправились наверх. Мужчины при виде чайника забыли о политике и полиции и стали обсуждать ход расследования в надежде найти наилучший способ отыскать мальчиков. Но пока все было напрасно. Гризельда оглядела маленькую компанию, неожиданно осознав, до чего все они стали близки за последнее время. Даже в самых безумных мечтах она не представляла, что будет принимать в своей маленькой гостиной сына графа, дочь виконта и инспектора из Скотленд-Ярда. И все же они тут, объединенные общим делом… и дружбой. Она ощутила взгляд Стоукса. Как хорошо, что он здесь. Какое счастье, что она может смотреть ему в глаза, смущаться под его чересчур пристальным взглядом… Беседа стала более оживленной. Чай остыл. Гризельда уже решила заварить новый, как вдруг в дверь отчаянно заколотили. Все насторожились. Мужчины дружно вскочили и бросились к лестнице. Пенелопа отставила кружку и последовала за ними. Гризельда замыкала маленький отряд. Грохот не прекращался. Первым до выхода добежал Стоукс. Отодвинул засовы и распахнул дверь. Мимо него протиснулась Гризельда. – Барри! – воскликнула она, узнав парня. – Что случилось? – Мои братья просили вас немедленно прийти, мисс. В Блэк-Лайон-Ярде какой-то тип пытался убить бабушку Хорри. – Подожди здесь, – сказала Гризельда Барри. – Мы только оденемся. Стоукс шел впереди. Никто не знал, что обнаружится, когда они придут в дом Мэри Бушел. Все были счастливы увидеть старушку живой и невредимой. Та сидела у огня, охраняемая двумя здоровенными парнями – братьями Уиллз. У Джо был подбит глаз и раскроена губа. – Но ни наша старушка, ни Хорри им не достались! – Джо виновато потупился: – Мы не смогли задержать их. Они сбежали. Стоукс помрачнел: – Главное – безопасность Хорри и Мэри. Что стряслось? – Дело было так: мы с Тедом несли вахту. Тед первым их увидел. Заметил, как они осматриваются. Поэтому мы увели Хорри в глубь дома… – Они постучали, – вставила Мэри, – очень вежливо, как гости. Сказали, что пришли от здешнего судебного пристава. – Их было двое? – уточнил Стоукс. – Да, – кивнула Мэри. – Один – здоровенный громила, другой… совсем обычный парень. Барнаби поймал взгляд Стоукса: это были те двое, которые увели Джемми. – Спросили о моем здоровье, – продолжала Мэри, – и где сейчас Хорри. Я разозлилась, как всякий бы на моем месте, и велела им убираться. Но они не ушли. Тот, что поздоровее, схватил подушку… Она осеклась и поднесла руку к горлу. Джо бережно обнял Мэри за плечи и взглянул на Стоукса. – Он хотел удушить Мэри этой подушкой. Уже подступил к ее креслу, ио тут мы выскочили из укрытия. – И что тут началось! – шмыгнула носом Мэри. – Крики, потасовка, посуда летит со стола… Стоукс мрачно уставился на братьев. – Как же им удалось улизнуть? Вас было двое, да еще трое бобби поблизости! Джо отвел глаза. – Этот Смайт – настоящий здоровяк, его мы и вдвоем не удержим. Он стряхнул нас как котят, вытолкнул другого типа за дверь и прошел сквозь ваших бобби, как нож – сквозь масло. – Смайт? – взволнованно выпалил Барнаби. – Ты его знаешь? Джо кивнул. – Кто он, этот Смайт? – спросил Стоукс. – Профессиональный взломщик. Как правило, взломщики никого не убивают – но, клянусь чем угодно, он собирался загасить нашу Мэри. – Взломщик. То есть грабитель? – уточнил Барнаби. – Он использует мальчиков в своем ремесле? Джо вновь кивнул: – Взломщикам не обойтись без мальчишек… – Не знаешь, откуда он их берет? Джо покачал головой. – Смайт – одиночка, как большинство профессиональных взломщиков. В трущобах действуют воровские школы. Скорее всего он вербует мальчишек оттуда. Тед Уиллз переминался с ноги на ногу. Когда взгляды окружающих устремились на него, Тед покраснел и, нерешительно глядя на брата, пояснил: – Тот, другой парень… он работает на Гримсби. Большинство взломщиков, как и Смайт, берут мальчишек у старого Гримсби. Иначе с чего бы Смайту приводить с собой человека Гримсби? Джо выглядел таким же потрясенным, как и остальные. – Ты знаешь этого парня?! Тед кивнул: – Уолли. Работает на Гримсби. Джо сокрушенно покачал головой: – Я не узнал бы этого типа, даже если бы увидел его снова. – Да, – мрачно подтвердил Стоукс. – Мы слышали, что он обычный. Ничем не выделяется. – Да, он такой и есть, – согласился Тед. – Не так чтобы уж очень умный, но исполнит любой приказ хозяина. Предан Гримсби как собака. – Ну вот, теперь все ясно, – заключил Джо… – Вам нужен Гримсби. Гримсби в сопровождении Смайта переступил порог гостиной Алерта. Комната, как всегда, была погружена в темноту. Он едва смог различить силуэт Алерта, сидевшего в кресле у камина. Мысленно проклиная наглого франта, Гримсби уныло поплелся к тому месту, где сидел Алерт. Тот, как вошло у него в привычку, даже не потрудился встать. Но гостям и не требовалось света, чтобы понять, как взбешен Алерт, хотя тот хорошо скрывал свои эмоции. – Что случилось? – ледяным тоном осведомился он. Смайт рассказал ему все честно и откровенно, не упустив ни одной подробности и не забыв сообщить самое главное: – Они ждали именно нас. Алерт молча продолжал смотреть на них. Гримсби не выдержал: – Придется отступить. Ищейки знают о нашей игре. И хорошо представляют, на кого охотятся. Если не хотите уйти в кусты, по крайней мере отложите дельце, пока все не утихнет. Алерт ничего не ответил. – Послушайте! – продолжал Гримсби, пытаясь найти слова, чтобы объяснить всю степень грозящей им опасности. – Объявления разошлись по всему Ист-Энду, и люди слышали о награде. Потом оказывается, что у парня и его бабки есть защита, причем охраняют их и местные, и бобби. Огонь подобрался слишком близко. Можно и обжечься. Говорю вам, нужно отступить. Человек, которого они знали как Алерта, медленно покачал головой: – Нет. Больше он ничего не произнес. Выжидал, пока до них дойдет смысл его отказа. Эти двое понятия не имели, что сегодня Алерта навестил кровосос ростовщик. Он напомнил о долге и намекнул, что всякий отказ от своих обязательств чреват неприятными последствиями. Алерт заверил ростовщика, что все в порядке и деньги будут выплачены. Сам Алерт был уверен, что разработал блестящий план. Все пойдет как по маслу, он избавится от долгов и к концу года получит то состояние, которое намерен был получить. – Придется обойтись теми мальчишками, что у вас есть, – решил он, – раз уж вы так бездарно провалили последнее дельце с похищением. Смайт не стал ни возражать, ни соглашаться, и этого для Алерта оказалось вполне достаточно. Смайт не главная его проблема. – Гримсби, ты будешь продолжать обучение мальчишек. Готовь их для Смайта. Он сам даст им последние уроки. А через несколько дней мы нанесем удар. Все, что вам осталось – играть свои роли до конца недели. А потом вы больше никогда обо мне не услышите. И я никому не скажу о том, что знаю. Того, что он знал, было достаточно, чтобы Гримсби отправили в колонии. И, насколько было известно последнему, Алерт вполне способен был этого добиться. Алерт совсем не удивился, увидев, что губы Гримсби превратились в тонкую линию. Но никаких возражений не последовало. Алерт перевел взгляд на Смайта и поднял бровь: – Хотите что-то добавить? Смайт медленно покачал головой: – Я закончу дело. С теми мальчишками, что у меня есть. Конечно, они не так хорошо натасканы, как я бы хотел, но… – Он пожал плечами. – Если повезет, сойдут и такие. – Прекрасно. Именно это и хотел услышать Алерт. Смайт, посмотрев на дверь, сказал: – Я захватил двух лучших учеников. Выведу их на улицу, научу, как передвигаться по дорогам, как проникать в особняки и как выйти оттуда незамеченными. Я нашел в Мейфэре два пустых дома. Там и потренирую мальцов. – Превосходно, – снизошел до похвалы Алерт. – Значит, несмотря на мелкие недоразумения, мы пришли к соглашению. Действуем, как планировали. Есть еще вопросы? Оба дружно покачали головами. – Что же, тогда… – Он с улыбкой показал на дверь. – Удачи вам, джентльмены. Он подождал, пока Смайт выйдет, чтобы холодно предупредить Гримсби: – А ты будь поосторожнее. Береги себя. Гримсби оглянулся, но, ничего не ответив, последовал за Смайтом и закрыл за собой дверь. Алерт сидел в темноте и в сотый раз перебирал в уме каждую деталь плана. Все казалось безупречным, а теперь стало крайне необходимым. Страшно подумать, что с ним будет, если все сорвется. Ему не хотелось брать в расчет возможность неудачи, но путь к отступлению – важная часть любого тщательно продуманного плана. Алерт торжествующе усмехнулся. Даже если его ждет провал, он попросту сбежит. Покинет Лондон, чтобы скрыться от ростовщика. Но все-таки останется свободным. Когда, по его расчетам, прошло достаточно времени, он вышел и запер за собой стеклянную дверь. Его знакомый Риггз, отпрыск благородной семьи, владел этим городским домом. Любовница Риггза, которая жила здесь, питала порочное пристрастие к опиуму. Риггз, разумеется, давно покинул Лондон ради деревенских удовольствий, оставив городской дом содержанке, так что Алерт мог беспрепятственно принимать здесь своих сообщников. Выходя в ночь, он улыбался. Даже если ничего не выйдет, никому в голову не придет, что он способен иметь дело с такими подонками. Никто не заподозрит, что он каким-то образом связан с ними. |
||
|