"Куда ведет сердце" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)Глава 11Пенелопа хотела провести остаток ночи в размышлениях о себе и Барнаби Адэре. Но уснула, едва голова коснулась подушки. К несчастью, пробуждение с улыбкой на губах не улучшило ее настроения. Зато укрепило решимость. Теперь она была совершенно уверена в том, что все эти якобы случайные прикосновения были намеренными. Что он, зная, как действует на нее, специально играет на ее чувствах. Значит, напрашивался только один вывод: после ее вчерашнего поцелуя, которого вообще не должно было случиться, после того как она оказалась настолько безмозглой, что позволила себе им наслаждаться, стало яснее ясного, что отныне необходимо избегать Барнаби Адэра. Хотя сделать это невозможно: ведь придется продолжать расследование. Поспешив вниз, она схватила папки, натянула перчатки и пошла к выходу. Сегодня она по крайней мере может придерживаться своего плана. Она уже предприняла меры к тому, чтобы ехать одной. Ей не нужен эскорт, чтобы навестить троих мальчиков. Улыбнувшись ожидавшему у дверей Лейтону, она поправила перед зеркалом шляпку. Было всего половина девятого: слишком рано для визитов светских джентльменов. Даже если он поймет, что Пенелопа ускользнула, все равно не сможет угадать, к которому из мальчиков она заедет прежде всего. На сегодня она в безопасности от Барнаби. Отвернувшись от зеркала, Пенелопа кивком попросила Лейтона открыть дверь. Переступила порог с довольной улыбкой на губах… И оцепенела при виде золотистых локонов и широких плеч, обтянутых модным пальто. Обладатель всего этого стоял, опершись на уличную ограду. – Мистер Адэр сказал, что будет счастлив подождать вас на улице, – пробормотал Лейтон из-за ее спины.. – Ясно… Утро выдалось сырым и холодным. Туман окутал улицы. Белые пряди висели на экипаже, ожидавшем у обочины. Конечно, было бы лучше подождать в доме. Прищурившись, она спустилась с крыльца. Он услышал шаги, повернулся, и улыбка, чарующая улыбка без тени торжества, осветила его лицо. Оттолкнувшись от ограды, он направился к экипажу, открыл дверцу и протянул руку. Ее глаза превратились в щелки. Сунув ему папки, она подхватила юбки и самостоятельно забралась в экипаж. Если он и ухмыльнулся, Пенелопа этого не увидела. Забившись в дальний угол, она поспешно расправила юбки и отвернулась к окну. Экипаж отъехал. Она не слышала, чтобы Барнаби давал указания кучеру, и сейчас, нахмурившись, взглянула на него: – Куда мы едем? Он, не глядя ей в глаза, откинул голову на спинку сиденья и устроился поудобнее. – Кучер сам из Ист-Энда: он хорошо знает эти места. Мы обсудили маршрут: сначала он везет нас на Ган-стрит, потом на Норт-Тентер и, наконец, в Блэк-Лайон-Ярд. Было бы ребячеством презрительно фыркнуть только потому, что он так хорошо все устроил. – Понятно, – обронила она и, снова глянув в окно, сказала себе, что не станет капризничать. Ган-стрит была короткой улочкой, и при одном взгляде на мальчика стало ясно, что он не годится в грабители: слишком тяжеловесный, почти квадратный. Судя по отцу, на которого сын был похож, он с каждым днем будет все больше расти вширь и ввысь. Пенелопа объяснила визит необходимостью проверить кое-какие детали. Барнаби стоял рядом, пока она отвечала на вопросы отца мальчика. Сегодня она надела гранатово-красную ротонду, оттенявшую ее полупрозрачную кожу и рыжеватые пряди в каштановых гладких волосах. Платье было самым простым: ни рюшей, ни оборок. Он мог бы поклясться, что она носит дорогое белье. Но любопытно бы знать, отделано ли оно лентами и кружевами, или крайне скромное, как весь ее гардероб? Резкий толчок локтем привел его в чувство. Очнувшись, он обнаружил, что Пенелопа, хмурясь, разглядывает его. – Мистер Несбит ответил на все наши вопросы. Нам пора. – Да, конечно, – улыбнулся он и, кивнув Несбиту, вышел из тесной лачуги и помог ей сесть в экипаж. Усаживаясь рядом, он продолжал улыбаться. Следующая остановка, на Норт-Тентер-стрит, оказалась столь же короткой. Усевшись обратно в экипаж, Пенелопа заметила: – Ни один грабитель не возьмет в помощники такого простака. Он скорее всего забудет, что должен украсть, да еще пойдет и разбудит экономку, чтобы попросить помочь. Мальчик был не так уж плох, но, судя по всему, безнадежно избалован любящей теткой и совсем разучился работать головой. – Остался еще один, – обронил Барнаби. Блэк-Лайон-Ярд оказался крошечной площадью, застроенной старыми домами. Площадь замостили булыжником, но сквозного проезда не было: по всем углам хаотично громоздились ящики и коробки, так что всякому, оказавшемуся там, приходилось пробираться между этими горами. Они остановились перед убогим зданием. Здесь на первом этаже жили Мэри Бушел и ее внук Хорас, известный как Хорри. Уже через две минуты после знакомства они поняли, что судьба была милостива к ним. Хорри, маленький и верткий, как угорь, да к тому же на редкость умный мальчишка, был идеальным кандидатом в воровскую школу. Когда Пенелопа глянула в его сторону, Барнаби сразу понял, о чем она думает, какой вопрос безмолвно задает. И после исчезновения Джемми и безвременной смерти его матери было как нельзя понятно, что следует предпринять для дальнейшего расследования. Он слегка кивнул. Как и в предыдущих двух случаях, она объяснила визит необходимостью кое-что уточнить и повернулась к бабушке Хорри, которая, несмотря на годы, не растеряла ума и проницательности. От нее не ускользнули взгляды, которыми обменялись Пенелопа и Барнаби. Неожиданная тревога исказила лицо Мэри. Заметив это, Пенелопа поспешно сжала ее руку. – Мы должны кое-что вам рассказать. Но прежде всего позвольте заметить, что мы обязательно возьмем Хорри, когда придет время. Мэри почти мгновенно успокоилась. – Он хороший паренек, смышленый и добрый. С ним у вас неприятностей не будет. – Я в этом уверена. Пенелопа улыбнулась Хорри, который прижался к бабушке и положил худенькую ручку на ее костлявое плечо. Мэри погладила его по голове. – Видите ли, Мэри, – заговорила Пенелопа, – Хорри – именно тот мальчик, которого мы с радостью примем в приют. К несчастью, есть и другие люди, которым нужны такие пареньки: маленькие, проворные и неглупые. Послушные мальчики, которые делают так, как им сказано. Мэри, очевидно, сразу все поняла, потому что, немного подумав, сказала: – Я всю жизнь прожила в Ист-Энде и многое повидала. Полагаю, вы говорите о воровской школе. – Верно, – кивнула Пенелопа и с нескрываемым гневом рассказала о пропаже четырех мальчишек, а потом об исчезновении Джемми и убийстве его матери. Мэри кивала головой, но когда Пенелопа упомянула о полиции и решении защитить Мэри и Хорри, та широко раскрыла глаза и с изумлением уставилась на гостей: – Господи… да быть того не может! Разве полиция станет беспокоиться о таких людях, как мы? Барнаби глянул в ее выцветшие голубые глаза. – Я знаю, вы к этому не привыкли, но… Он осекся, поняв, что нужно объяснить ей правду, но теми словами, какие она сможет понять. – Посмотрите на все это с такой стороны: в воровской школе тренируют мальчиков, чтобы те учились проникать… в какие дома? – Ну… – нерешительно произнесла Мэри, – уж, наверное, не в наши лачуги. Задумали грабить богачей. – Совершенно верно. Если мы с мисс Эшфорд прежде всего обеспокоены исчезновением мальчиков и стараемся, чтобы больше никто не попал в сети преступников, то полицейские твердо намерены отыскать этих преступников и закрыть школу, предотвратив тем самым серию ограблений в Мейфэре. – Да, – согласилась Мэри, – тут вы правы. – Поэтому полиция станет следить за вашим домом, чтобы защитить вас и Хорри. Мэри снова кивнула, но тут же уставилась куда-то вдаль. – Не знаю насчет полиции, – пробормотала она. – Не знаю, можно ли доверить им наши жизни – мою и Хорри. Она подняла и сжала руку внука, лежавшую на ее плече. – Сбегай к соседям, Хорри. И посмотри, дома ли мальчики Уиллзов. Скажи, у меня к ним дело. Хорри кивнул, бросил взгляд на гостей и выбежал из дома. – Парни Уиллзов, конечно, неотесанны и грубоваты, но зато честные и прямые. Через минуту Хорри вернулся в сопровождении двух угрюмых здоровяков. Мальчик сразу же бросился к бабушке, которая приветливо кивнула вновь пришедшим: – Джо, Нед! Показав на них, она объявила Барнаби и Пенелопе: – Это парни Уиллзов. Они мои соседи. Джо – самый старший, а всего их четверо. Джо Уиллз удивленно глазел на незнакомцев, не зная, что и подумать. – Хорри сочиняет какие-то сказки, Мэри. Что-то насчет полиции, которая хочет прийти и помешать каким-то негодяям убить вас и украсть его, чтобы сделать грабителем. Очевидно, Хорри прекрасно понял, как обстоят дела. Мэри кивнула: – Не такая это и сказка. Но пусть они вам все объяснят. Она взглянула на Пенелопу и Барнаби. Братья последовали ее примеру. – Я из приюта в Блумсбери, – поспешно сообщила Пенелопа. – Миссис Бушел – Мэри – просила нас взять Хорри после ее кончины. И она продолжала рассказывать историю, время от времени прерываемую взволнованными комментариями Мэри. А когда дошла до убийства миссис Картер и похищения Джемми, братья Уиллзы переступили с ноги на ногу и мрачно переглянулись. – Хотите сказать, что эти мерзавцы могут прийти и задушить Мэри подушкой, а потом украсть Хорри? – произнес Джо. Барнаби, поколебавшись, кивнул: – Мы уверены, что именно так они и собираются поступить. – Они считают, – добавила Пенелопа, – что после смерти Мэри Хорри останется сиротой, и никто о нем и не вспомнит. Никто не поднимет шума, когда его не будет. Они предполагают… и рассчитывают на то, что у Мэри и Хорри нет друзей, по крайней мере по соседству. И что никто не обратит на них внимания. Сами посудите: старая женщина, живущая в Ист-Энде, умирает, а сирота пропал… кому все это нужно? Барнаби скрыл одобрительную улыбку. Пенелопа сумела подобрать слова: парни просто лопались от негодования. – Нам! – прорычал Джо. – Нам нужно. Нам есть дело до Мэри и Хорри! Мы не позволим, чтобы такое стряслось! – Да, – согласился Барнаби, – но злодеи этого не знают. Пока что им удалось похитить пятерых мальчишек из Ист-Энда и убить одну женщину, и никто не поднял тревоги, если не считать мисс Эшфорд. Джо поморщился: – Да… верно, не везде живут так дружно, как у нас. Мэри – она нам как мать. Мы не позволим никому пальцем ее тронуть. Брат энергично закивал. – И не нужно полиции, – продолжал Джо, – мы сами за всем последим. Днем и ночью. – Спасибо вам, – поблагодарил Барнаби. ~– Это огромная помощь. Но полиция тоже хочет участвовать. Как сказала Мэри, тут нет никакого вреда, а вы и ваши братья будут держаться поблизости. – Как по-вашему, они скоро придут? – спросил Нед. – Похоже, они очень спешат. Могут подождать немного на всякий случай: неделю-другую, но не больше. Вряд ли они станут тянуть с этим делом. – Что же, мы без труда сумеем последить за домом неделю-другую. Один из нас всегда будет рядом. Мы глаз не спустим с этой двери. Джо кивком показал вправо: – Стены здесь тонкие: на любой шум сбежимся не только мы, но и другие соседи. Барнаби одобрительно хмыкнул: – Я объясню ситуацию тому, кто ведет это дело – инспектору Стоуксу из Скотленд-Ярда. Он придет сам и поговорит с вами, Мэри. Возможно, даже сегодня, если я смогу его застать. – Инспектор из Скотленд-Ярда? Джо явно не знал о существовании подобных должностей. – Он будет командовать здешней полицией. Когда встретитесь с ним, сами поймете, что Мэри и Хорри будут в полной безопасности. И, Джо, не судите о нем плохо, пока не познакомитесь. – Пожалуй, это справедливо, – согласился Джо. – Берегите себя, прошу вас, – прошептала Пенелопа, погладив Мэри по руке. – Я буду счастлива принять Хорри в приют, но хочу, чтобы это произошло не слишком скоро. Мэри заверила, что будет очень осторожна. У Барнаби сложилось впечатление, что теперь мальчика никуда не выпустят одного, пока бабушка не убедится, что угроза миновала. Наутро Пенелопа сидела в приюте, пытаясь справиться с десятками мелочей и неотложных дел, которые запустила за время поисков, когда по спине неожиданно прошел озноб. Вскинув голову, она увидела Барнаби, прислонившегося к дверному косяку. Выглядел он невероятно элегантно. Держа перо на весу, она вскинула брови и надменно улыбнулась. – Пришел предложить вам развесить по всему Ист-Энду объявления с описанием и именами пропавших мальчиков и обещанием награды за любую информацию об их местонахождении. Она даже не попыталась скрыть свою реакцию. – Блестящая мысль! И как мы это сделаем? – воскликнула она, просияв. – Очень просто. Вы дадите мне список имен и описание внешности, а я отнесу все это в типографию и попрошу напечатать. Я знаю место, где объявления сделают за одну ночь. |
||
|