"Куда ведет сердце" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)Глава 9Они расстались на ступеньках ее дома. Из слов Барнаби она поняла, что им предстоит встретиться сегодня вечером. В дороге они не обменялись ни единым словом. Ни он, ни она не упомянули о поцелуях… и о том, что открыли им эти поцелуи. Но оба не могли думать ни о чем другом. Во всяком случае, она не могла думать ни о чем другом. Пенелопа всегда считала свою натуру практичной и даже прозаичной. И не предполагала, что в глубине ее души кроется целая россыпь женских потребностей, которые, похоже, дремали, пока он не поцеловал ее, пока не сжал в объятиях и не пробудил эти дремавшие потребности. Они проснулись в ответ на поцелуй, питаемые ощущениями, которые открыл в ней Барнаби, он и только он. Ни один мужчина, кроме него, не действовал на нее таким образом. Пенелопа была совершенно уверена: если они и дальше будут продолжать в том же духе, эти неуместные потребности станут постоянной и сильнодействующей реальностью. Она достаточно хорошо знала себя, чтобы понять: такие, как она, ничего не делают наполовину. Эти потребности будут расти и постепенно завладевать ею. И что ждет ее впереди – неизвестно. А она не была готова идти по этой дороге. Внутреннее сопротивление оказалось слишком сильным. И побуждало ее отступить. Ей слишком хорошо известно, что он за человек. Если их отношения будут продолжаться, ей придется пожертвовать чем-то очень дорогим для нее. Своей независимостью. Свободой выбора. Свободой управлять собственной жизнью. И вот тут, в гостиной леди Карлайл, она была полна решимости объявить мистеру Адэру свое мнение обо всем случившемся сегодня. Пока ей ловко удавалось избегать знаков внимания поклонников. Но увидев златовласую голову Адэра, она пробормотала: «Наконец» – и, старательно избегая взгляда Харлана Ригби, прошла в угол комнаты. И стала дожидаться, пока Адэр присоединится к ней. Он не заставил ее ждать. С быстротой, которую большинство дам нашли бы лестной, он рассек толпу гостей и направился к тому месту, где стояла Пенелопа. Решив, что ей вовсе не следует замечать напряженного блеска в его глазах, она коротко кивнула в знак приветствия. – Я хочу кое-что сказать вам. Вон там, – она взмахом руки показала на арочный вход, – есть гостиная, где мы можем поговорить с глазу на глаз. Не дожидаясь ответа, она повернулась и сделала первый шаг. Слегка поколебавшись и наспех оглядев комнату, Барнаби, как всегда, последовал за ней. Маленькая гостиная, как и предполагала Пенелопа, была пуста. И идеально подходила для беседы наедине. Идеально подходила для обольщения. После сегодняшних удивительных поцелуев он мог бы совершенно оправданно предполагать, что Пенелопа, с ее твердым характером, возьмет бразды правления в свои руки и захочет продолжать в том же духе, пока… Разумеется, он был не настолько глуп. Стоило лишь вспомнить, как она отстранилась так быстро, словно обожглась, а потом всю дорогу о чем-то мучительно размышляла, и он вовсе не ожидал, что она обернется, улыбнется и бросится в его объятия. Остановившись посреди комнаты, она, высоко подняв голову и сжав руки перед собой, повернулась к нему. Ее взгляд был спокоен, бестрепетен и прям. – Я хочу дать вам понять, что твердо уверена: сегодняшние поцелуи… такого больше не должно повториться. Немного передохнув, она еще выше задрала подбородок и продолжала явно отрепетированную речь: – Как вам известно, я пришла, чтобы просить спасти пропавших мальчиков, и это моя главная цель. Для того чтобы добиться успеха, нам с вами придется работать вместе, и вам, как и мне, вовсе не нужна неловкость, которая неизбежно возникает при подобных отношениях и мешает работе. Все еще не отходя от двери, Барнаби вопросительно вскинул брови: – Неловкость? Ее глаза гневно блеснули. – Да, которая, повторяю, обязательно возникнет, особенно если вы будете продолжать преследовать меня, даже когда я не захочу принять знаки вашего внимания. – Понятно, – мягко заметил Барнаби после недолгого размышления. Ему с самого начала было интересно, какую линию поведения она изберет. Он даже пытался гадать, но под конец решил позволить ей удивить его. И она его не разочаровала. Она еще более честна и упряма, чем он ожидал. Но что хорошего это ей даст?! После поцелуя, после того, что этот поцелуй открыл им обоим, очень сомнительно, что какая-то сила в мире удержит его и заставит свернуть с избранного пути. Подойдя ближе, он спокойно спросил: – А если я не соглашусь? Пенелопа мгновенно помрачнела: – Вам просто нет смысла пытаться и дальше продолжать подобные отношения. Я считаю, что это очевидно. Я не стремлюсь выйти замуж. Не ищу мужа, который дал бы мне крышу над головой: я и сама вполне способна себя содержать. И не желаю, чтобы кто-то получил право всячески ограничивать и контролировать меня. Глядя в ее бархатные карие глаза, он потрясенно осознал, что тонко ощущает не только ее мысли, но и чувства, эмоции. Он уже был ближе к ней, чем к любой другой женщине. И их крепнущая связь только подтверждала, что она создана для него. И скоро они станут еще ближе. Гораздо ближе. После их поцелуев стало ясно, что он куда опытнее, чем Пенелопа, что в силу своей невинности она просто не может правильно оценить то, что возникло и растет в отношениях между ними. – Видите ли, – поспешно продолжала она, хотя понятия не имела, что сказать, – я… Он улыбнулся и прижал палец к ее губам. – Не нужно. Я все прекрасно понимаю. Она удивленно уставилась на него. Барнаби опустил руку. Неужели в каждом правиле действительно есть исключения? – Правда? Его улыбка стала еще шире: – Даю слово. Пенелопа облегченно вздохнула: – Значит, вы больше не будете меня целовать? Теперь его улыбка стала еще шире: – Обязательно буду. Твердо рассчитывайте на меня. Девушка потрясение ахнула: – Но… Стук в дверь заставил их оглянуться. – Какого черта? – пробормотала она и уже громче окликнула: – Войдите! Дверь открылась. На пороге появился лакей, который с поклоном протянул серебряный подносик: – Письмо для мисс Эшфорд. Выйдя вперед, она взяла записку с подноса. Лакей, очевидно, чувствуя себя не в своей тарелке, поспешил объяснить: – Леди Калвертон настояла на том, чтобы я принес его немедленно, мисс Эшфорд. Теперь понятно, откуда он узнал, где ее искать: мало что ускользало от орлиного взора леди Калвертон. – Спасибо, – кивнула Пенелопа, распечатывая записку и пробегая глазами содержание. Барнаби вдруг заметил, что от ее лица отлила кровь. – Что случилось? – Миссис Картер… Джемми… – Глаза ее были полны ужаса. – Миссис Картер нашли мертвой. Доктор… он считает, что она умерла не своей смертью. Ее задушили. Ледяной холодок коснулся его спины. – А Джемми? – Джемми исчез. – Пенелопа резко повернулась. – Я должна идти. Барнаби сжал ее локоть. – Мы должны идти. А вы, милейший, передайте леди Калвертон, что нас с мисс Эшфорд вызвали по срочному делу, связанному с приютом. – Будет сделано, сэр, – поклонился лакей. Он вышел. Пенелопа уже хотела идти следом, но Барнаби ее удержал. – Минутку. Нам нужно немедленно известить Стоукса. Нет смысла ехать в дом Картера. Отправимся к Стоуксу и составим план, как лучше заняться поисками Джемми. – Нужно попрощаться с леди Карлайл и извиниться за ранний уход. Стоукс жил в доме на Агар-стрит, недалеко от Стрэнда. Комнаты Стоукса, были на втором этаже. Барнаби постучал. Стоукс открыл дверь, он был в рубашке с засученными рукавами и без воротничка. На плечах висел уютный поношенный шерстяной пиджак из тех, какие обычно носят садовники. Увидев их, он в изумлении отступил. Но Пенелопа порывисто подошла ближе и сжала его руки. – Инспектор Стоукс! Это что-то ужасное! Миссис Картер, о которой вам наверняка рассказывал мистер Адэр, убили, а злодеи похитили Джемми. – Когда это случилось? – спросил он. Пенелопа беспомощно пожала плечами: – Я ничего не знаю: мы были на званом вечере, когда принесли письмо. Стоукс прочитал записку. – Похоже, доктор действительно уверен, что миссис Картер умерла не своей смертью. – Совершенно верно, – кивнула Пенелопа. – И что же нам теперь делать? Стоукс глянул на каминные часы: стрелки показывали без четверти двенадцать. – Я немедленно отправлюсь в управление и потребую, чтобы наш штатный курьер известил полицейский участок на Ливерпул-стрит, – сказал Стоукс. – Доктор, конечно, доложит о преступлении: Но запрос из Скотленд-Ярда будет гарантией того, что местный сержант сразу же начнет собирать всю возможную информацию. А я появлюсь там завтра и посмотрю, что у него уже есть. |
||
|