"Мир, полный слез" - читать интересную книгу автора (Маккарти Кит)Часть 4Почтальон зашел к миссис Глисон рано утром, так как ее дом находился в пяти минутах ходьбы от здания почты. Поэтому она, оскорбленная до глубины души, уже в половине девятого звонила в полицейский участок. Трубку снял Орам, поскольку ни Сорвина, ни Фетр на месте еще не было, и на него-то она и излила все свое негодование. – Он недействительный! – заявила она без каких-либо предварительных объяснений, и, так как Орам не знал не только с кем он говорит, но и что именно оказалось недействительным, его ответ ей не понравился. – Кто недействительный? – Чек! Чек! Орам был худым и высоким и обладал аденоидами размером со сливу. У него был настолько гнусавый голос, что обычно его собеседники после десятого произнесенного им слова начинали надеяться на вмешательство какого-нибудь божественного отоларинголога. Однако на миссис Глисон это не произвело впечатления. – То есть вы хотите сказать, что кто-то расплатился с вами чеком, не обеспеченным наличными деньгами? – переспросил Орам, ибо еще в начале своей карьеры полицейского он усвоил, что точные сведения надо получать без промедления. – Чек недействительный! – повторила миссис Глисон. – Я ему доверяла, а он меня обманул. Больше никому никогда не буду верить. Орам рассудил, что речь идет о незначительном преступлении. – Боюсь, я ничем не смогу вам помочь. Возможно, это вообще не является преступлением, миссис Глисон. – Но его убили! Призвав на помощь все свои навыки, отточенные за три года службы в полиции до остроты бритвы, Орам предположил, что, возможно, речь идет о чем-то более серьезном. – Убили? – переспросил он. – Кого убили? – Мистера Мойнигана. Наконец-то начало что-то происходить. – Это имеет отношение к смерти Уильяма Мойнигана? И в ходе последующей беседы, которому слегка препятствовали возмущение и лицемерие миссис Глисон, Ораму наконец-то удалось собрать факты воедино. Он записал все необходимые сведения и заверил миссис Глисон в том, что в ближайшее время ей перезвонят. Сорвин и Фетр появились в участке четверть часа спустя. Стоило Сорвину услышать эти новости, как он не смог скрыть своего ликования. – Видишь, Фетр? Я же говорил, что он нищ как церковная крыса. – Да, сэр, – кивнула Фетр, явно восхищенная его проницательностью. – Как это все интересно, – усаживаясь за стол, добавил он. Фетр вошла в кабинет вслед за ним, закрыла за собой дверь и тоже села; он ее не приглашал, однако она знала, что он не станет возражать. Она молчала, предполагая, что вскоре он вновь ее изумит своими дедуктивными способностями. – Для того чтобы приехать сюда, он снял со счета все деньги, – продолжил Сорвин. – И тем не менее выдал миссис Глисон чек, который, как он знал, не будет оплачен. Это о чем-нибудь тебе говорит? – Он не собирался здесь надолго задерживаться? – Вот именно! – Фетр показалось, что голос Сорвина приблизился на опасное расстояние к высокопарной напыщенности. – Он приехал сюда с какой-то целью. Для некоего конкретного дела. И полагал, что оно займет несколько дней, после чего он собирался отправиться дальше. – И вы считаете, что это имеет какое-то отношение к часам и фотографии? – Конечно! – выдохнул Сорвин. – Все это взаимосвязано, Фетр. Она промолчала. – Отправляйся к миссис Глисон, забери у нее чек и проверь его в банке. Я хочу знать всю финансовую историю Мойнигана. – Да, сэр. – Фетр встала. – А вы чем будете заниматься? – Надо все обдумать, – улыбнулся он. Оставшись в одиночестве, Сорвин откинулся на спинку кресла, однако его уверенность после ухода Фетр несколько померкла. Он чувствовал, что от него что-то ускользает. Результаты судмедэкспертизы еще не поступили, зато он получил фотографии. Сорвин разложил их на столе и долго рассматривал. Через полчаса к нему зашел Джексон, который принес чай и печенье. – Проблемы? – осведомился он. Сорвину порой казалось, что Джексон начал работать в полиции еще в те времена, когда Роберт Пиль[18] под стол пешком ходил, и что этим объясняется его не слишком почтительное отношение, однако он, несомненно, не был дураком. Возможно, лентяем, но определенно не дураком. Чай с печеньем превратился у них в своего рода ритуал за те три года, что Джексон служил в Ньюфорде. – И да, и нет. – Понятно, – дружелюбно кивнул Джексон. – Проблема есть, и ее нет. Сорвин промолчал, но Джексон не обратил на это никакого внимания. После десятиминутной паузы инспектор бросил на стол фотографию, и Джексон, не дожидаясь приглашения, нагнулся и взял ее в руки. – Что это? – Это и есть проблема. – А. – Джексон откусил кусок печенья, и на его униформу упали крошки. Сорвин отхлебнул чаю. – Хочешь знать, что я думаю? – изрек наконец Джексон с набитым печеньем ртом. Обычно Сорвина это не интересовало, и сейчас он рассеянно ответил «нет». Однако Джексон был не из тех, кто легко обижается. – Я думаю, этот тип – адвокат. – А почему ты так думаешь? – без особого интереса осведомился Сорвин, размышляя о том, что Джексон почему-то всегда заваривает чересчур крепкий чай. – Я видел такие галстуки. Он – член коллегии адвокатов. И Джексон протянул фотографию обратно Сорвину, который поспешно схватил ее и принялся сверлить глазами. – Черт, – прошептал он. Джексон допил чай. А Сорвин вдруг понял, что голова у него снова заработала. Хватило одного слова, и новые идеи хлынули как из рога изобилия. Причем самые разнообразные. – Ну я пойду, – промолвил Джексон, вставая, но Сорвин ничего не ответил. – Неплохо, – выдавил из себя Ламберт, даже не удосужившись придать радости своему голосу. – Благодарю вас, сэр, – столь же сдержанно ответила Беверли. Ламберт сухо кивнул и двинулся прочь. Беверли осталась стоять в гулком коридоре, глядя, как он удаляется с папкой под мышкой. В иерархии ее ценностей поздравления Ламберта занимали довольно низкое место и стояли чуть выше ампутации конечностей – в любом другом случае она предпочла бы пройти пару сотен километров по битому стеклу, лишь бы не сталкиваться с этим бездушным негодяем; и тем не менее в этот момент она почему-то испытала удовольствие от его похвалы. Ламберт давно ее ненавидел, и если он счел, что недавнее раскрытие ею дела о кредитных карточках заслуживает одобрения, то у нее были все основания полагать, что она может поставить крест на прошлом и начать продвижение по служебной лестнице. Она развернулась и легким шагом двинулась в сторону ресторана. На его месте когда-то была обычная столовая, но потом ее отремонтировали, пол застелили коврами, и ассортимент блюд стал куда более разнообразным, чем сосиски, жареная рыба и котлеты, которые подавались здесь прежде. Отдельный зал с низкими удобными диванами, расставленными вокруг низких кофейных столиков, усиливал впечатление «плюшевого» модернизма, хотя со временем на обивке появились потеки и следы от сигарет, а столешницы густо покрылись граффити. Беверли опустилась на один из диванов и принялась грызть яблоко, купленное в буфете, однако оно, несмотря на свой привлекательный вид, оказалось ватным и безвкусным. Настроение из-за этого у нее сразу испортилось, и она глубоко вздохнула. Она посмотрела на яблоко, лежавшее на столе, и увидела, что его мякоть уже успела покрыться рыжим налетом. Стал бы Айзенменгер исключением из этой длинной череды позолоченных ублюдков? Может, да. А может, и нет. У нее зазвонил мобильник, и она поспешно вытащила его из сумки. – Да? – Беверли? – Кто это? – Сорвин. Эндрю Сорвин. Мы работали вместе несколько лет тому назад. Конечно, она его помнила – трудно было забыть человека с такой фамилией. Он был высоким, довольно симпатичным и совершенно неопытным. Пытался ли он ее трахнуть? Ей хотелось думать, что да. К тому же у него были задатки толкового детектива. – Да, помню, – осторожно ответила она, прекрасно понимая, что бывшие коллеги редко звонят из альтруистических побуждений; обычно такие звонки предвещали неприятности. – Я теперь занимаю должность инспектора. В Вест-Мидлендсе. – Браво! Он расслышал сарказм в ее голосе, но не стал обращать на это внимание. – Я тут занимаюсь одной странной историей, и она напомнила мне о старом деле, над которым мы работали вместе. – Правда? – Она сменила сарказм на безразличие, чтобы скрыть любопытство. Зачем он звонил ей? Насколько она помнила, он был серьезным и вдумчивым человеком. И она находила эту серьезность очень трогательной, так как в прежние дни и сама была такой. Более того, как она припоминала, он вел себя необычайно тихо и застенчиво и она даже не сразу поняла, что он в нее влюблен. И лишь едкие и саркастические замечания коллег на какой-то пьянке, во время которой Сорвин, скорее всего, уже лежал под одеялом и пил горячее какао, заставили ее задуматься. Конечно, ей это польстило, как всегда льстило подобное внимание… При этой непрошеной мысли она презрительно фыркнула, пытаясь скрыть свою неуверенность, и продолжила слушать его рассказ. И когда до нее дошел смысл его слов, все ее равнодушие как рукой сняло. – Помнишь двойное убийство, которое мы расследовали? Дело Итон-Лэмберта. – Ну и что? – Беверли постаралась сохранить безразличный тон, однако не была уверена в том, что ей это удалось. – У жертв еще были такие необычные имена… – Клод и Пенелопа, – подсказала Беверли. – Да, именно. Она все еще не понимала, к чему он клонит, но ей это уже начинало не нравиться. Мимо нее прошла женщина-детектив, с которой у Беверли сложились дружеские отношения. В руках у нее была чашка, и, судя по всему, она собиралась устроиться рядом, но Беверли покачала головой. – Так чего же ты хочешь? – спросила она у Сорвина. – Все это довольно странно. У нас тут парень, который заживо сгорел в своей машине… – Есть подозрения? – Да, пока я рассматриваю вероятность убийства, хотя, возможно, это было самоубийство – есть намеки на то, что случившемуся предшествовала депрессия. Однако кое-что не стыкуется, поэтому сейчас я проверяю некоторые детали. – Он останавливался в соседнем городке, Мелбери, – продолжил Сорвин. – Когда я просматривал его вещи, то наткнулся на золотые часы. – Краденые? – Я сперва тоже так подумал, но потом нашел фотографию. – Сорвин помолчал. – Я еще не уверен, но, по-моему, на ней изображены Флеминги. – И? – Беверли чувствовала, что они подходят к финалу, и этот финал ей совершенно не нравился. – На этих часах была гравировка «Пенелопе от Клода на память». Беверли онемела, и в ее голове завертелся целый вихрь мыслей, ни одну из которых ей не удавалось додумать до конца. – То есть, возможно, они и были украдены, – продолжил Сорвин, – но как-то странно, что вор хранил у себя фотографию людей, которых обокрал. Беверли чувствовала, что должна что-то сказать. – Это в том случае, если на фотографии действительно изображены Флеминги. – Да, конечно… – И если часы принадлежали именно им. – Ну, имена Клод и Пенелопа нечасто встречаются. – Он явно был разочарован ее скепсисом. – И чего ты хочешь от меня? Сорвин продолжал говорить с робкой неуверенностью, словно она по-прежнему являлась его начальницей, хотя они теперь занимали одинаковые должности. – Я хотел бы, чтобы ты проверила опись имущества по этому делу и узнала, не значатся ли среди украденного золотые часы. Я могу выслать тебе фотографию. Кроме того, может, ты взглянешь на снимок пожилой четы? Фотография старая и потрепанная, но лица на ней видны отчетливо. Я сейчас пошлю ее тебе факсом. – Хорошо, – как можно более бодрым тоном ответила Беверли. – Я с радостью вернусь к этому делу. Хотя вряд ли это прозвучало искренне. Благодарности Сорвина не было границ. – Спасибо. Может, тебе удастся связаться с их дочерью – как ее звали? Возможно, она узнает часы, даже если они не внесены в список украденных вещей. Беверли едва не рассмеялась при мысли о том, что ей придется обращаться к этой ядовитой сучке. – Сейчас не могу вспомнить, как ее звали, – спокойно ответила она. – Да и нынешний ее адрес, скорее всего, отсутствует в деле. – Да, конечно. Он был настолько разочарован, что она поспешила его утешить. – Ладно, посмотрим. Даже если мне не удастся с ней связаться, я просмотрю материалы дела. – Возможно, все это ерунда и вообще не имеет никакого отношения к погибшему, и тем не менее надо это проверить. И кто знает – может, нам придется вновь открыть дело Итон-Лэмберта? – Посмотрим, посмотрим. Ты пошлешь мне фотографию прямо сейчас? – Я уже это делаю. Я действительно страшно тебе признателен, Беверли. Она расслышала в его голосе намек на прошлое. Может, он до сих пор испытывал к ней нежные чувства? – Никаких проблем, Эндрю. Буду рада тебе помочь, – ответила она. Сорвин повесил трубку, а Беверли еще долго сидела, погрузившись в размышления. Утром Айзенменгер, ездивший в Мелбери за газетами, вернулся к замку другой дорогой, которая вела мимо игровой площадки. Весной, летом и ранней осенью канаты, качели и подземный ход использовались на полную катушку, однако зимой все находилось в запустении. Но не в этот день. Айзенменгер взглянул налево и увидел на качелях Тома. Вообще-то в этом не было ничего странного. Удивило его лишь то, что качели раскачивал Малькольм Грошонг, а не Нелл, Тристан или Доминик. Айзенменгер припарковался во дворе и уже собирался войти в замок, когда увидел, что из северного крыла выходят Тристан и Хьюго. Оба несли винтовки. Айзенменгер был заинтригован: увиденное свидетельствовало о том, что в замке идет какая-то жизнь, к которой он не имеет никакого отношения. Он оглянулся и еще раз взглянул на Грошонга, который продолжал раскачивать качели. Айзенменгер стоял до тех пор, пока его не начал пробирать холод, а потом взял с пассажирского сиденья газеты и направился к замку. Факс не слишком нежно обошелся с фотографиями, однако их качество было вполне приемлемым для того, чтобы Беверли смогла идентифицировать часы с украденными из дома Клода и Пенелопы Флеминг. Последние сомнения рассеялись после того, как она взглянула на фотографию пожилой пары, хотя ей ужасно не хотелось признавать в этих людях погибших родителей Елены. Она сидела в своем кабинете, а перед ней высилась кипа папок, на верхней из которых было отчетливо выведено: Этот вопрос не давал Беверли покоя – он еле слышно долетал до нее из прошлого, которое, как ей казалось, уже давно мертво, и в его шелесте слышалась угроза, как ни пыталась она приглушить и задавить ее, уверяя себя в том, что на этот раз правосудие, которое общество считало безупречным, не допустило ошибки. Время двигалось к середине дня, а это означало, что участок постепенно погружается в дрему; гул неоновых ламп нарушали лишь редкие хлопки дверей да случайные вскрики. Жалюзи в маленьком кабинете Беверли были опущены, и интерьер освещала лишь настольная лампа. В комнате было жарко, но Беверли догадывалась, что выступивший у нее на лбу пот вызван не только этим. Все казалось столь очевидным. Клод и Пенелопа Флеминг были убиты – их забили ломом, а дом обчистили. Это было жуткое, чудовищное преступление, совершенное с нечеловеческой жестокостью. Беверли казалось, что она привыкла уже ко всем отвратительным крайностям человеческой натуры – ярости, насилию, бессердечию, – но то, что произошло с адвокатом и его женой, даже ее не могло оставить равнодушной. Она до сих пор старалась вспоминать о случившемся как можно реже. Из дома были похищены ценные вещи, однако кража, сопровождавшаяся столь жестоким убийством, свидетельствовала об ином мотиве. Первоначальная версия гласила, что преступление совершено наркоманом – кокаин, как известно, увеличивает физическую силу и способствует росту агрессивности; однако трудно было представить себе накачанного наркотиками психопата, который ломится в дверь с монтировкой в руках. Странно и то, что этот предполагаемый громила не потревожил никого из их соседей, проживавших в зеленом пригороде Суррея с его многочисленными полями для гольфа. Кроме того, трудно было отделаться от ощущения, что убийца каким-то образом знал, что брать, а что нет. Ящики столов были вывернуты, повсюду виднелись следы тщательных поисков, но тем не менее список украденного оказался на удивление коротким. Это явно противоречило образу обезумевшего варвара, хватающего подряд все ценности, которые можно продать. В доме остались две стереосистемы, два телевизора и новенький ноутбук. С самого начала подозрение пало на Джереми Итон-Лэмберта, сына Пенелопы от первого брака. Открыв для себя прелести конопли, он забросил учебу и оставил университет посреди второго курса. Затем последовала вереница низкооплачиваемых случайных работ, не требовавших высокой квалификации; Елена, его сводная сестра, сообщила, что в последние несколько месяцев он регулярно «доил» родителей и отношения между ними становились все более напряженными. Соседи подтвердили, что накануне трагедии у Джереми произошла серьезная размолвка с родителями; а свидетель, обеспечивавший его алиби, – коллега с упаковочной фабрики, где Джереми временно работал, – сразу же отказался от своих показаний, едва на него слегка надавили. Недоставало только вещественных доказательств. Но Беверли их предоставила. Добыв их не вполне законным способом… То есть на самом деле совершенно незаконным, но в этом она могла признаться лишь самой себе во мраке ночи… Она не первая и не последняя добывала подобным образом это последнее недостающее доказательство, необходимое для того, чтобы предъявить обвинение. Она неоднократно применяла эту тактику, чтобы засадить за решетку преступника, который в противном случае мог бы избежать наказания. Например, этой чести был удостоен склизкий червяк Дарьер, получавший удовольствие от сексуальных игр с маленькими девочками: показания жертв выглядели очень шаткими, и строить на них обвинение было невозможно, но внезапно на работе Дарьера в его личном шкафчике обнаружилось несколько компакт-дисков соответствующего содержания с отпечатками его пальцев. Присяжные ужаснулись, увидев то, что на них записано, и вынесли неумолимый приговор. Равным образом и Джереми Итон-Лэмберт мог избежать наказания в силу слепоты Фемиды. Беверли хватило суток, чтобы убедиться в своей правоте, но все улики были косвенными. Ссора с родителями, наркозависимость и следы кокаина, обнаруженные в его крови, – все говорило о том, что она права, однако этого было недостаточно для того, чтобы отправить его на скамью подсудимых. Поэтому она просто помогла Фемиде, как помогла бы любой заплутавшей слепой старухе. Прикарманить одну из рубашек Итон-Лэмберта во время обыска его квартиры было несложно, еще проще оказалось раздобыть немного крови, полученной в ходе вскрытия. Беверли тогда колебалась, разумно ли воспользоваться запонками Клода Флеминга, но представившаяся возможность была слишком соблазнительной: Елена, составлявшая опись имущества, позабыла о столь маленькой вещи. И когда Джонсон, коллега Беверли, обнаружил эти запонки в багажнике машины Итон-Лэмберта, она чуть не потеряла голову от страха, опасаясь, что Елена Флеминг вспомнит о том, что видела их после ограбления. Но зато когда ее уловка принесла свои плоды, радости и облегчению Беверли не было предела. Она не сомневалась в том, что поступила правильно, но она знала и то, что в их учреждении найдется немало либеральных доброхотов, которые думают иначе. Джереми Итон-Лэмберт был осужден. А то, что он так и не признал своей вины, мало заботило Беверли; проведя три месяца в тюрьме, он вскрыл себе вены, и это заглушило в ней голос совести, который время от времени безжалостно намекал ей на возможность ошибки. И вот теперь этот голос вернулся. Сам по себе факт обнаружения одного из пропавших предметов вряд ли мог кого-нибудь удивить – кроме запонок, ничего из украденного так и не было найдено, но тогда предполагалось, что Итон-Лэмберт сразу сбыл все, поскольку нуждался в наличных деньгах. В подобных случаях вещи часто всплывают спустя много лет в самых неожиданных ситуациях. Это ее не тревожило. Все дело было в фотоснимке. Именно он лишил Беверли покоя, вызвав тот же тошнотворный ужас, который она испытала восемь лет назад, ожидая, что Елена Флеминг вот-вот разоблачит ее уловку. Откуда у этой неизвестной жертвы оказалась фотография владельцев часов? Это означало лишь, что он был как-то связан с той давней историей, а это в свою очередь означало, что еще не все мирно покоится под грузом времени. За окном послышался отдаленный звук сирены. Беверли почувствовала, что у нее пересохло в горле, открыла один из ящиков стола и достала оттуда стакан и бутылку с минеральной водой. Кто-то прошел по коридору мимо ее кабинета – до нее донеслись тяжелые шаги, а потом по грязному ковру промелькнула чья-то искаженная тень. Может, все это ерунда? Она все сделала правильно и по сей день была в этом уверена. Но вместе с тем она знала о том, что есть люди, которые столь же убеждены в невиновности Итона-Лэмберта. Например, Джонсон. Когда-то они вместе работали по этому делу, и он грозил все расстроить, поэтому ей пришлось принять необходимые меры, чтобы спасти ситуацию: сейчас он уже не служил в полиции, но по-прежнему представлял опасность. Хотя и не такую серьезную, как Елена. Эта глупая фригидная сучка постоянно вставала у нее на пути, отказываясь признать, что ее бесценный братик может быть в чем-то виноват. Даже с Джоном Айзенменгером она перешла ей дорогу… Беверли на мгновение задумалась, а потом издала резкий, отрывистый смешок. – Что с тобой, девочка? – спросила она себя. – Что ты ведешь себя как школьница? И Беверли снова рассмеялась – на этот раз своей собственной шутке. А может, так оно и есть, подумалось ей. – Ты стареешь, девочка, – произнесла она вслух. – Вот и менопауза уже не за горами. И горишь ты вовсе не оттого, что окна закрыты и включено отопление. В конце концов, Айзенменгер был не настолько привлекательным – конечно, не урод, но и не жеребец, и ей уже доводилось видеть немало хлюпиков, которые начинали изображать из себя настоящих мужчин, попадая в зону действия феромонов. Так почему же она так часто о нем вспоминала? Потому что он имел вид честного человека? Или потому что предпочел ей Елену… Беверли вздохнула и заставила себя вновь сосредоточиться на делах. Ее повышение по службе было стремительным, и не только потому, что она подминала под себя закон: она действительно хорошо работала. Поэтому она понимала, что не может проигнорировать сведения, полученные от Сорвина, и ей необходимо составить какой-то план действий. Сорвин уже собирался уходить, когда из Вестерхэма вернулась Фетр. – Есть что-нибудь новенькое? – спросил он. – Есть кое-что… – Она была взволнована. Сорвин указал ей на кресло, снял куртку и шарф и вернулся за стол. – Ну рассказывай. – Сначала я зашла к Блуму. Однако толку от него было мало – он сказал мне то же самое, что и вам. Зато на обратном пути я побеседовала с мистером Мейерсоном. – Это еще кто такой? – Он работает на заправочной станции. – Старик с длинным носом? – Да. – Ну и что он тебе рассказал? – Мойниган был крутым стервецом. Вспыльчивым, неуправляемым, а когда выпивал – выпивал же он постоянно, – то становился совсем невыносимым. Похоже, успел переругаться со всеми. Это мало чем могло помочь делу, и Сорвин недвусмысленно дал понять это, но Фетр еще не закончила. – Мейерсон вспомнил о его ссоре с Грошонгом, потому что сразу после нее Мойниган завалился в паб и напился. – Мир не меняется, – вздохнул Сорвин. – Люди ведут себя как белки в колесе. – Мейерсон присутствовал при этом, – нетерпеливо продолжила Фетр, – и видел, как вел себя Мойниган. Естественно, она полагала, что для них важно любое телодвижение Мойнигана, и Сорвину ничего не оставалось, как играть отведенную ему роль. – Ну и как же он себя вел? – Он подрался с Блумом. – Сильно? – Сорвин внезапно насторожился, утратив свой покровительственный тон. – Все было залито кровью, – улыбнулась Фетр. – Мейерсон даже сказал… – она кинула взгляд в свой блокнот, – что он «изметелил Блума так, что морда у него выглядела так, словно по ней машина проехала». – Правда? А из-за чего они подрались? – Мейерсон сказал, что Блум назвал его болваном. – Ну, это не повод для того, чтобы начинать Третью мировую войну. – Но ведь Мейерсон сказал, что он был очень вспыльчив. Да и миссис Глисон считает, что у Мойнигана была темная сторона души. – И что это значит? – спросил Сорвин не столько своего констебля, сколько самого себя. – Достаточное ли это основание для Блума, чтобы убить Мойнигана восемь лет спустя? – А что, если их ссора была вызвана чем-нибудь другим? – Например? Глаза у Фетр забегали в поисках возможных версий. – Может, это как-то связано с часами? Значит, речь шла о деле Итон-Лэмберта. С минуту Сорвин с отсутствующим видом молча смотрел на Фетр, а затем словно опомнился. – Ну, пойдем. Пора домой. – И что вы собираетесь делать? – удивленно спросила она. – Я собираюсь домой, – ответил Сорвин, вставая. – Но что вы думаете об этой ссоре с Блумом? – Я думаю, что мы еще очень мало знаем, – улыбнулся он. Они вышли в общую комнату, где только что появился Орам. – На улице собачий холод, – мрачно заметил он, снимая куртку. Его стол стоял рядом с наряженной елкой, и кто-то, вырезав из газеты его физиономию, наклеил ее на голову феи. – Развлекайтесь, констебль, – бодро поприветствовал его Сорвин. Орам ухмыльнулся и хрюкнул. В приемной Джексон беседовал с какой-то молодой женщиной, которая жаловалась на соседскую собаку. – …Я уверена, это она загрызла одну из моих кошек. А месяц назад набросилась на моего мужа и пыталась откусить его… Но дверь за ними закрылась, и они так и не узнали о последствиях этого членовредительства. На улице оба остановились, внезапно ощутив неловкость. Сорвин напряженно улыбнулся. – Может, зайдем куда-нибудь выпить?.. – спросила Фетр. Рот у Сорвина открылся, но из него вылетел лишь сконфуженно-гортанный звук. – А-а… Не сегодня, – продолжил он. – Дела. Фетр попыталась скрыть свое разочарование: – Ничего. Не слишком ли радостно прозвучал ее голос? Сорвин кивнул, и каждый из них двинулся к своей машине. Проезжая мимо полицейского участка, Фетр попыталась выкинуть из головы мысли о Сорвине. Однако сколько она ни старалась, ей не удавалось отделаться от мыслей о Беверли Уортон. – Сэр? Старший суперинтендант Мотт ел сандвич с ветчиной, и на его лице проступало выражение глубокой печали. Трудно было понять, связано ли оно с качеством поглощаемой им пищи, или его вызывал сам вид ресторана. Суперинтендант был худым, лысевшим, вечно хмурым мужчиной аскетичного вида. После того как помощник главного констебля посоветовал ему чаще общаться с младшими чинами, Мотт начал время от времени питаться в ресторане, хотя это оказалось непростым делом. Приближаться к нему никто не осмеливался, и он ощущал себя выставленным напоказ раритетом, который окружен собравшимися поглазеть на него плебеями. Сначала он заходил в обеденное время, потом в перерыв на завтрак и наконец сместился к ужину, поскольку в это время в ресторане было меньше всего посетителей. Мотт с надеждой поднял голову и посмотрел на Беверли Уортон. К нему подходили настолько редко, что он так расцвел, словно встретил старого друга, который к тому же принес ему ключи от пещеры с золотом. – Беверли! Садитесь, садитесь. Составьте мне компанию. У нее при себе, как всегда, была бутылка минералки, и Мотт указал на нее остатком сандвича. – А вы когда-нибудь что-нибудь едите? Беверли скромно улыбнулась. В участке были хорошо осведомлены насчет ее гастрономических пристрастий. – Я не страдаю избытком аппетита. – Надеюсь, это распространяется только на пищу, – наклонясь к ней, произнес Мотт. Она не стала кричать, хотя ей очень хотелось это сделать. Она знала, что он проявляет к ней интерес – казалось, они все его проявляют, – но прежде он лишь украдкой поглядывал на ее ноги. Беверли нежно улыбнулась и проигнорировала грязный намек. – Сэр, мне нужен ваш совет. Мотт откусил кусок от своего сандвича и окинул взглядом ресторан. – Все мы подневольные, инспектор, – не глядя на Беверли, заметил он, понизив голос. – Посмотрите хотя бы на меня: я прихожу сюда каждый день и сижу здесь, хотя мне это отвратительно. И тем не менее я это делаю. А знаете почему? Беверли покачала головой. – Потому что мне так посоветовали. Заметьте, инспектор – не Беверли терпеливо слушала, пока еще не догадываясь, куда он клонит. – И вот теперь вы хотите, чтобы я дал вам совет, – со свирепым блеском в глазах произнес Мотт. – Берегитесь советов, инспектор. – И он плотоядно улыбнулся. Беверли оставалось только гадать, что он имеет в виду. Впрочем, это не имело значения… – Мне недавно звонил Эндрю Сорвин, – сказала она. – Вы помните его? Он работал здесь лет восемь-девять тому назад. – Такой серьезный и целеустремленный? Который был в вас влюблен? – Да. – Ну и что? – Он теперь инспектор в Херефордшире. Брови Мотта поползли вверх к лысине. – Уже? Неплохо. Высоко взлетел. Когда-то вы тоже стремительно поднимались по служебной лестнице, – многозначительно добавил он. Но и эту колкость Беверли пропустила мимо ушей. – Он рассказал мне о деле, которым сейчас занимается, – там кто-то сгорел в машине, – так вот, осматривая имущество погибшего, он наткнулся на это. – И она протянула Мотту снимок часов. – Они полностью соответствуют тем, которые фигурируют в списке украденего по делу Итон-Лэмберта, – добавила она, не дожидаясь вопроса. – Ну и что? – осведомился Мотт. – Краденые вещи всегда со временем всплывают. – Да, но вместе с часами была обнаружена фотография Флемингов – жертв из того дела. Это заставило Мотта задуматься. Он посмотрел на Беверли, и она заметила в его взгляде нечто такое, что ей не понравилось. – Ну и что вы хотите мне сказать? – Не знаю. Просто я подумала, что это странно… – Странно? Это более чем странно, инспектор. Как зовут погибшего? – Уильям Мойниган. Никак не был связан с делом Итон-Лэмберта. Взгляд Мотта стал ледяным. – Хорошо бы, чтобы подобная связь не вскрылась и в дальнейшем, – тихим зловещим тоном произнес Мотт. Он снова бросил взгляд на фотографию, пытаясь представить себе все осложнения, которые она могла с собой принести. – Но обвинение было обосновано, сэр, – поспешила заметить Беверли. Мотт поджал губы. – И тем не менее ходили разные слухи, не так ли? Их дочь, адвокат, считала, что мы ошибаемся. – От нее всегда одни неприятности. Славится своими левыми взглядами и борьбой с полицией. Мотт помолчал, не отводя взгляда от снимка. – Вы утверждаете, что обвинение было обосновано. – Он снова посмотрел на Беверли. – А лично вы не внесли свою скромную лепту в его обоснование? Следущая секунда изобиловала таким количеством догадок, что Беверли показалось, будто прошел год. – Нет, сэр. Мотт неторопливо кивнул, словно догадавшись о ходе ее мыслей. А потому его следующий вопрос показался Беверли жестокой насмешкой: – Так что же вас так тревожит? Если обвинительный приговор был справедливым, волноваться не о чем. И даже если об этом узнает дочь пострадавших, ей будет не за что зацепиться. – Дело в том, что здесь открылся один неприятный момент. – Правда? Какой? Беверли глубоко вздохнула. – Возможно, у Итон-Лэмберта был сообщник. – Что-то я не помню улик, которые указывали бы на это. – До сегодняшнего дня их не было. – А-а. – И это может быть использовано дочерью погибших для того, чтобы снова поднять шумиху. – Понятно… – Мотт выглядел неуверенным, но в его манере поведения была еще какая-то странность. И его дальнейшие слова подтвердили подозрения Беверли. – Если бы я был циником, инспектор, я сказал бы, что вы городите полную чушь. Неужто вы считаете, что эти запонки стали – как бы это сказать? – тем самым живцом? Ни один мускул не дрогнул на лице Беверли. – Я вас не понимаю, суперинтендант, – негодующе ответила она. – Они были найдены у Джереми Итон-Лэмберта и стали последним звеном в целой цепочке улик. Он был наркоманом, постоянно ссорился с родителями, и, вдобавок ко всему, у него не было алиби. Мотт позволил себе слабо улыбнуться. – Конечно, Беверли, конечно. От ее внимания не ускользнуло, что он назвал ее по имени. – Но улик, указывавших на сообщника, не было, – продолжил Мотт. – Ни одной, насколько я помню. К тому же зачем бы этому сообщнику было держать в кармане уличавшие его вещи? И усугублять свою глупость хранением фотографии прежних владельцев? Она не могла позволить себе отступить. – Это нам и предстоит выяснить, сэр. Мне придется возобновить расследование, чтобы разобраться с вновь открывшимися обстоятельствами, только сделать это надо тихо. Мотт некоторое время смотрел на столешницу перед собой, а потом откинулся на спинку дивана. Губы его искривились. – Официально мы не сможем это сделать, – подняв голову, произнес он, обращаясь к круглому светильнику, висевшему прямо над ними. – Это будет выглядеть так, будто мы пытаемся что-то скрыть. Беверли это не удивило, она лишь обрадовалась тому, что он оставляет перед ней открытую дверь. – А Он выдержал еще одну паузу, разглядывая исключительно интересный осветительный прибор у себя над головой, а когда тот потерял для него привлекательность, перевел взгляд на Беверли. – Неофициально… – Его улыбка была столь многозначной, что к ней можно было написать целые тома комментариев. – Неофициально, – повторил он, – я мог бы договориться о временном переводе. Я знаком с помощником главного констебля графства. Думаю, он с энтузиазмом отнесется к перспективе укрепления своих сил, особенно с помощью такого опытного детектива, как вы… Беверли задумалась, пытаясь обнаружить в этой фразе скрытый смысл. – А как Сорвин? Он не обидится? – спросил Мотт. – Не знаю, – пожала плечами Беверли, вспоминая об их былых взаимоотношениях. Может, эти чувства все еще живы? Может, ими можно воспользоваться? – А что, это имеет какое-то значение? Мотт не ответил. – Какое дело вы сейчас ведете? – осведомился он. – В настоящее время работы почти нет. После недавних арестов мой стол практически пуст. – И все же мы не можем позволить себе расстаться с вами… – произнес Мотт, глядя на Беверли, и в его словах опять прозвучала какая-то двусмысленность. – Это создаст огромную брешь в наших рядах. – Вы очень трудолюбивы, Беверли. Она улыбнулась; у нее было такое чувство, что она копается в гнойной ране, и тем не менее она продолжала улыбаться. – Да, сэр, рвения мне не занимать. – Мне тоже так кажется, – кивнул Мотт. – Нелл не была готова к материнству. Я думаю, она вообще не была готова к взрослой жизни. – Айзенменгер различил в словах Терезы не только горечь, но и раздражение. – А отец Тома? – Что – отец Тома? – Он никогда не пытался связаться с ней? Неужели Том ему совершенно безразличен? На кухне было холодно, но вряд ли ледяной тон Терезы объяснялся этим: – У Тома нет отца. Простота этого утверждения явно противоречила запутанности ситуации, которую оно было призвано объяснить. Оно звучало как приговор, не подлежащий обжалованию. – А мать у него есть? – Айзенменгер вряд ли смог бы объяснить, что заставило его произнести это. Однако каким бы дерзким не был этот вопрос, он напрашивался сам собой. Казалось, температура тела Терезы упала еще ниже и на месте ее глаз образовались ледяные кристаллы. – Что вы имеете в виду? Айзенменгер чувствовал, как неопределенность его положения придает ему отваги; возможно, это было безрассудным, но пока работало. – Она держится так… отчужденно. Простодушие, с которым это было сказано, заставило Терезу расслабиться. – Конечно, вы правы, – облегченно выдохнув, ответила она. Айзенменгер слушал не шевелясь, и она неторопливо продолжила: – Когда Том родился, она долго его не принимала. После родов Нелл совершенно сломалась. – Сведения поступали по капле. – И по правде сказать, она так и не пришла в себя. Сначала она просто не могла заниматься Томом, а потом сама мысль об этом стала для нее невыносимой. Лишь совсем недавно она начала выходить из этого состояния. – Наверное, все это было непросто, – осторожно откликнулся Айзенменгер. Он был готов к тому, что Тереза вновь наденет на себя непроницаемую маску, но, к его удивлению, она кивнула и устало ответила: – Она винила Тома за то, что он украл у нее детство. По словам Тристана, ее нежелание брать на себя ответственность за него означает, что она просто не готова повзрослеть. – Но при чем тут Том? Разве виноват не его отец? Тереза пожала плечами и вздохнула. – Я мало что понимаю. Я просто радуюсь, что она постепенно выходит из этого состояния. – Айзенменгер промолчал, и Тереза продолжила: – Даже теперь она продолжает относиться к Тому как к младшему брату. Мы с Тристаном стараемся уделять ему как можно больше внимания, а Доминик взяла на себя решение всех бытовых проблем. Айзенменгер подумал, что, несмотря на роскошь обстановки, у Тома очень несчастное детство, но на сей раз не стал произносить это вслух. Беверли совершенно не хотелось ехать в Ньюфорд. Это было ужасное место, где никогда ничего не происходило, за исключением вещей, которые были недостойны упоминания или не могли обсуждаться в приличном обществе, как, например, некоторые вещи, связанные с родственниками и животными. Когда она вышла из машины, часы показывали начало девятого; самое оживленное время, однако вокруг было пусто, если не считать микроавтобуса, велосипедиста и, как водится, трактора. Центральная улица, изобиловавшая магазинами, изгибаясь, уходила в обе стороны. Неподалеку виднелись газетный киоск, аптека, круглосуточный магазин и риелторская контора. Вокруг не было ни одного заведения, которое Беверли могла бы счесть полезным, – ни гимнастического зала, ни ювелирного магазина; все вокруг было призвано обеспечивать размеренное течение обыденной жизни. Она вздохнула. Беверли предполагала, что ее ждет именно это, но она была ответственным полицейским. Особенно когда на карту была поставлена вся ее карьера. Ночь она провела в маленькой гостинице на окраине Ньюфорда – если, конечно, это можно было назвать гостиницей! На взгляд Беверли, это больше напоминало «бед-энд-брекфаст» пятидесятилетней давности. В комнатах пахло сыростью и нафталином, а столовая провоняла потом и тушеной капустой. Кровать, естественно, рассчитанную на одного, можно было использовать в камере пыток; правда, простыни выглядели чистыми. Но, с другой стороны, и матрац И вот она стояла, так и не позавтракав и ощущая себя беззащитной чужестранкой среди враждебно настроенных аборигенов. Ей казалось, что ее выставили на всеобщее обозрение, да и нервы у нее были взвинчены до предела. В ближайший ч^с должно было выясниться, удастся ли ей преодолеть этот кризис. Одежду она выбирала с особой тщательностью – ее наряд не должен был смотреться слишком вызывающе, но и выглядеть пуритански она тоже не хотела. Так или иначе, она была опытным бойцом, умевшим добровольно отказаться от своего самого мощного оружия, тем более что главная битва ждала ее впереди. Поэтому теперь на ней были облегающие брюки из черной кожи, белый свитер с высоким горлом и черный кожаный пиджак. Она производила сногсшибательное впечатление. Этот наряд прикрывал все, но определенно не был пуританским. Она перешла улицу, лавируя между допотопным автобусом, тремя машинами и молоковозом и напоминая себе, что у всех рождественские каникулы. «Наверное, обычно машин здесь по крайней мере в два раза больше», – подумала она. Полицейский участок находился за библиотекой. Здание, в котором он размещался, выглядело чуть больше обычной кутузки, разве что его обитатели, как надеялась Беверли, были менее опасными. Открыв единственную дверь, она вошла в вестибюль размером не более четырех квадратных метров. Прямо перед ней находилась дверь, у левой стены стояли два стула, справа виднелось закрытое окошко. На двери был кодовый замок, рядом с окошком располагалась кнопка звонка и надпись «Пожалуйста, звоните», а из правого верхнего угла на Беверли пялился объектив видеокамеры. Стены были завешаны плакатами, посвященными работе полиции, здесь же разместилась пара объявлений о пропавших людях. Беверли нажала на кнопку звонка. Ей было страшно, но она изо всех сил старалась скрыть это неприятное и не свойственное ей чувство. Она опустилась на один из пластиковых стульев и принялась ждать. Стул был неудобным, и Беверли подумала, что, возможно, это сделано специально. Она огляделась по сторонам, но ее взгляд то и дело возвращался к камере. Шло время. Она принялась читать предусмотрительно развешанные на стенах информационные материалы, но не нашла в них ничего интересного. Беверли все прекрасно понимала, и, окажись она на их месте, она поступила бы точно так же. Она прекрасно сознавала, что, пытаясь вторгнуться в чужое расследование, наступает на чью-то любимую мозоль. Она могла оправдывать себя тем, что случайно обнаруженная улика оказалась связанной с ее старым делом, однако по уставу ее всего лишь должны были информировать о ходе расследования. Однако Беверли полагала, что устав является не более чем сводом правил, которые могут быть нарушены. Впрочем, не все разделяли столь свободные взгляды, и Беверли понимала, что следующие несколько часов станут решающими; стоит ей ошибиться, и небольшая проблема может опасно разрастись. Больше всего ей хотелось еще раз позвонить в звонок, но она знала, что скорее умрет, чем сделает это. Беверли выудила из кармана пиджака мобильник и принялась перебирать записанные в нем телефонные номера. Обнаружив номер полицейского участка Ныофор-да, она нажала кнопку соединения, поднесла телефон к уху и, самодовольно ухмыльнувшись, уставилась в объектив камеры. Ей ответили после трех гудков. – Полиция Ньюфорда. – Это инспектор Уортон. – Ответа не последовало. – Я у вас в вестибюле, – напряженным голосом добавила она. – А, сейчас буду, – ответил ей собеседник таким тоном, словно он находился на расстоянии нескольких кварталов от нее. Прошло еще несколько минут. Наконец окошко открылось, и в проеме появилась физиономия сержанта. Ему было лет пятьдесят, и верхняя часть его тела целиком состояла из округлостей. Беверли сразу распознала этот тип: № 37 в каталоге полицейских типажей – надменный и всезнающий сержант предпенсионного возраста, обреченный безвылазно сидеть в участке. Порой Беверли задумывалась, к какому типажу из этого каталога относится она сама. – Да? Она показала ему свое удостоверение, и тот принялся изучать его с должной почтительностью и удручающим вниманием. Беверли почувствовала себя не в своей тарелке. – Я приехала, чтобы повидаться с инспектором Сорвином. – Его нет. От униформы сержанта пахло сигаретным дымом и еще чем-то кислым. Возможно, каким-то органическим веществом. Беверли снова попробовала выдавить из себя улыбку, которая оказалась похожей на улыбку заводчика индюшек в канун Рождества. – Нет? Тогда я его подожду. Внутри, – поспешно добавила она на случай, если у сержанта вдруг появятся какие-нибудь другие соображения. Сержант, судя по всему, был от этого не в восторге, и Беверли, мобилизовав все свои дедуктивные способности и предвосхитив дальнейшее развитие ситуации, решила упредить нежелательный для нее ход событий. – Я сказала «внутри», сержант. Последнее заявление наконец достигло цели. Лицо сержанта не было создано для проявления доброжелательности, а сейчас оно и вовсе скривилось, словно его владельцу попали в рот несколько кусачих насекомых. Полицейский открыл рот, и явно не для того, чтобы обсудить отдельные аспекты вязания кружев или па в современных танцах, но Беверли была уже сыта по горло. – Послушайте, – произнесла она тихим, угрожающим голосом, – оставьте эту манеру для кого-нибудь другого и впустите меня внутрь. Злобная замкнутость сержанта моментально сменилась откровенной яростью. С мгновение он молчал, потом закряхтел, втянул голову в плечи и хлопнул дверцей окошка с такой силой, которую совершенно не требовалось прикладывать для того, чтобы его закрыть. Затем дверь открылась, и Беверли вошла внутрь. Когда сержант предстал перед ней во всем своем жирном величии, обнаружилось, что мотив округлости присущ всему его телу. Шеи у него не было – вероятно, в процессе его сборки ее просто-напросто пропустили. – Благодарю вас, – любезно промолвила Беверли. Он захлопнул за ней дверь и двинулся вглубь здания. – И еще два вопроса. Во-первых, как вас зовут? – Джексон, – неохотно изрек он. – И во-вторых, я хотела бы знать код замка. Я собираюсь пробыть здесь некоторое время, и если я буду постоянно отвлекать вас от ваших обязанностей, Джексон, то это будет не очень удобно и для вас, и для меня. Она с удовольствием отметила отвращение, с которым он проглотил эту пилюлю. – Два-четыре-пять-девять. Беверли записала цифры в блокнот и кивнула. – Прекрасно. А теперь проводите меня, пожалуйста, в кабинет инспектора Сорвина, и я его подожду там. Сержант двинулся вперед, и Беверли оказалась в воздушной струе, образованной перемещением его туши в пространстве. Дойдя до конца коридора, они оказались в большой комнате, где находились четыре письменных стола. Однако сотрудники участка отсутствовали. Прямо перед ними виднелась еще одна дверь, которая, как догадалась Беверли, вела в кабинет Сорвина. Однако Джексон не спешил открывать ее. – Можете подождать его здесь… Конечно, это все была игра. На его месте она вела бы себя точно так же – демонстрировала бы непрошеной гостье, насколько та неуместна и нежеланна здесь. Беверли прекрасно умела играть в такие игры. – Думаю, нет, сержант. Она обогнала остановившегося сержанта и двинулась к кабинету Сорвина. – Вы не имеете права, – донеслось из-за ее спины, но Беверли уже открыла дверь в кабинет и вошла внутрь, доказав тем самым, что ее проводник ошибался. В кабинете царила такая чистота, что она была потрясена до глубины души. Все находилось на своих местах в идеальном порядке и тем не менее производило странное впечатление. У полицейских всегда куча дел и куча поручений для младших чинов, а потому чистый стол выглядел по меньшей мере подозрительно. Текущие документы обычно лежали сверху, а если дело было крупным и расследовалось на протяжении уже нескольких дней, то на столе громоздились целые горы бумаг и папок. А появление компьютеров не только не облегчило участь зеленых насаждений, но, напротив, сделало ее еще более печальной. Так что Сорвин, судя по всему, был исключением. Беверли обошла стол и села в кресло, а Джексон замер в проеме двери, словно его не пускали в кабинет злые чары. – Не могли бы вы принести мне кофе? Черный, без сахара. У сержанта приоткрылся рот, и он издал какой-то странный звук, однако ничто не указывало на то, что до него дошла просьба Беверли. – Сержант! Кофе, – повторила она, прежде чем он успел собраться с мыслями. Он пребывал словно в тумане, поэтому неудивительно, что реакция у него была замедленной. – Да… да, – наконец выдавил из себя он. Он развернулся, мало при этом походя на слугу, который спешит выполнить просьбу хозяина, и скорее напоминая человека, погруженного в глубокий транс. Однако Беверли не испытала никакого сочувствия, глядя ему вслед, и принялась оглядываться по сторонам. У двери стояли три шкафчика с документами, и Беверли подумала, что едва ли Сорвин запирает их на ключ, уходя с работы. Не может же он быть настолько скрупулезным. Настолько анально зажатым. Но, похоже, именно таким он и был. Фетр гладила блузку, понимая при этом, что опаздывает. Ей не нравилось это занятие, да и жизнь в целом ей в этот момент не нравилась. Она не знала, почему ей не нравится гладить, это была какая-то бессознательная антипатия, точно такая же, какую у нее вызывали тараканы, агенты по недвижимости и владельцы «БМВ». Однако отсутствие интереса к жизни было для нее чем-то новым. Когда она поступила на службу в полицию, большинство ее сверстников сочли ее ненормальной, а некоторые даже стали обвинять в предательстве. Диплом по социологии, полученный в средней руки университете, был не лучшей основой для полицейской карьеры, поскольку его обладатели могли усомниться в принятых методах отправления правосудия, но Салли Фетр всегда была свободомыслящей девушкой. Она спокойно отнеслась к реакции друзей, которая варьировала от удивления до презрения, ибо понимала, что ее выбор не всем придется по вкусу. Перед социологами открывался широкий круг возможностей, и поэтому мало кто из них задумывался о работе в полиции. И тем не менее Фетр нравилась ее работа. Конечно, и у нее случались ситуации, когда она впадала в отчаяние или была напугана, когда ее унижали и причиняли боль, но они составляли резкий, выразительный контраст основному времени службы. Она чувствовала, что делает нечто полезное для общества, и всякий раз, когда она участвовала в задержании, ей казалось, что она одерживает очередную маленькую победу. Она всегда знала, что поступает правильно, и это придавало ей сил. Это, в свою очередь, довольно быстро привело к тому, что она стала работать под прикрытием, а затем была переведена в Ньюфорд, где, как ей казалось, неплохо устроилась. Она была здорова, ее родители были живы и не бедствовали, и к тому же у нее был кот. Причин для недовольства жизнью у нее не было. Она с яростью набросилась на блузку. Она ненавидела блузки. Наверняка их дизайнеры никогда не пробовали брать утюг в руки. Они не шили, не стирали и не гладили. Для них было важно только одно – чтобы их шмотки хорошо смотрелись на тощих шлюхах, у которых сиськи были не больше мозгов – а что происходит в реальной жизни, их не интересовало. – И кто такая эта Уортон? – осведомилась она у телеведущего, который не мог ее слышать, а если бы и услышал, вряд ли смог бы дать ей удовлетворительный ответ. Судя по отзывам Эндрю, Уортон была выдающимся детективом, с которой Фетр должна была брать пример. Она чувствовала, что Сорвину нравится эта Уортон. Однако, когда он рассказывал ей о деле Итон-Лэмберта и о том, как Уортон нашла последнюю улику, которая позволила уличить преступника, Фетр ощутила какую-то неловкость, причину которой в тот момент не смогла объяснить. И лишь позднее она поняла, в чем дело. Он был влюблен в нее. И теперь, борясь со своей блузкой и видя, как фальшиво подмигивает ей ведущий теленовостей, Фетр уже ни в чем не сомневалась. Сорвин считал, что часы и фотография связаны с делом Итон-Лэмберта; это могло быть правдой, а могло и не быть. В любом сдучае, по мнению Фетр, Сорвину совершенно не было нужды звонить Уортон и вести с ней долгую беседу. Но та откликнулась очень быстро. Может быть, им действительно удалось наткнуться на улики, которые имели отношение к двойному убийству, происшедшему восемь лет назад? Но с чего бы Уортон срываться с места, приезжать сюда и влезать в чужое расследование? Сорвин ничего не говорил и не объяснял насчет своих отношений с Уортон. Но с какой стати им ни с того ни с сего возобновлять знакомство? Фетр выключила утюг и надела блузку. Пора было познакомиться с инспектором Уортон. Когда Джексон вернулся с кофе, Беверли сидела за столом и расчесывала волосы. На кружке была надпись: – А когда инспектор Сорвин должен вернуться? Джексон пожал плечами, причем из-за отсутствия шеи в этом движении оказалась задействована вся верхняя часть его туловища. – Он не говорил, – ответил сержант, продолжая стоять в дверном проеме. Беверли, которая уже попыталась открыть все ящики в кабинете Сорвина и выяснила, что они либо забиты всяким хламом, либо заперты, испытывала желание перенести свои поиски в соседнюю комнату. – Вы можете идти, сержант. Вам ведь надо дежурить в приемной. Джексону не хотелось оставлять ее одну, но он знал, что она права. Он собрался уходить, и Беверли, испустив вздох облегчения, уже начала подниматься из-за стола, но в тот момент, когда сержант открыл дверь в коридор, в комнату вошел Сорвин. За ним появилась молодая женщина с волосами мышиного цвета и большими темными глазами. Она была ниже Сорвина почти на фут. Джексон замер. Беверли могла видеть лишь его спину, а его сложение не способствовало успешной дешифровке языка тела, но, судя по всему, он пытался извиниться и в то же время предупредить начальство. Но Сорвин уже перевел взгляд на Беверли, и та с улыбкой двинулась к нему, заметив по пути, как волна раздражения на его лице сменилась гостеприимной дипломатической улыбкой. – Беверли. – Привет, Эндрю. Я взяла на себя смелость подождать в твоем кабинете. Надеюсь, ты не возражаешь… – Конечно нет. – Он развернулся и указал на свою спутницу. – Это детектив Салли Фетр. Обе кивнули, но не сделали ни единого движения навстречу друг другу. Они прекрасно поняли друг друга без слов. – Твой сержант Джексон был столь любезен, что сделал мне кофе, – сказала Беверли, обращаясь к Сорвину. – И вообще всячески обо мне заботился. У стоявшего в стороне Джексона от изумления глаза полезли на лоб. – Может, он тогда и нам принесет кофе? – ответил Сорвин. Сержант мрачно кивнул и покинул кабинет. Беверли вышла из-за стола, и Сорвин опустился в кресло. – Садись, – указал он на кресло напротив. Беверли села, с неудовольствием заметив, что Фетр сделала то же самое. – Я очень рада, что ты позвонил мне, – скрестив ноги, промолвила она. – Честно говоря, Беверли, я не вполне понимаю, зачем ты приехала. – По-моему, это очевидно. Сорвин улыбнулся. Улыбка вышла кривоватой, но от этого не менее обаятельной. – Из-за часов и фотографии? Согласен, они представляют определенный интерес, ну и что из того? Ведь дело Итон-Лэмберта закрыто, не так ли? Лицо Сорвина ничего не выражало, однако пауза, которую он выдержал, была достаточно красноречивой. Беверли надеялась если не на радость со стороны Сорвина, то по крайней мере на понимание. Однако, похоже, и до него дошли слухи о невиновности Джереми Итон-Лэмберта. – Эндрю, ты не хуже меня знаешь, что иногда давно закрытое дело начинает подавать признаки жизни. Поэтому я сочла необходимым приехать. – Мы могли бы разобраться сами, – внезапно промолвила Фетр, до сих пор хранившая молчание. Беверли наградила ее таким взглядом, словно она была королевой, а Фетр – проституткой. – Не сомневаюсь, но вы сейчас заняты расследованием смерти Мойнигана. А меня интересует лишь то, каким образом у него оказались часы и фотография. – Конечно, если только эти два дела не связаны между собой, – заметил Сорвин. – А что, есть какие-то намеки на это? – Пока нет. Фетр тем временем продолжала встревать в разговор. – Вы хотите сказать, что Джереми Итон-Лэмберт, возможно, был невиновен? – спросила она. – Вовсе нет, – с ледяной улыбкой ответила Беверли. – Тогда я не понимаю… – Неужто? – покровительственным тоном изрекла Беверли. «Впрочем, меня это не удивляет», – звучало в подтексте. – Видите ли, мы всегда рассматривали возможность того, что у него был сообщник. – Она взглянула на Сорвина. – Мы с самого начала предполагали, что преступников было как минимум двое, не так ли, Эндрю? Сорвин кивнул, и Беверли повернулась к Фетр. – Теперь вы понимаете? С мгновение они молча смотрели друг на друга, а затем Беверли с привычной непосредственностью перевела взгляд на Сорвина. – Ну, так что вам удалось узнать о Мойнигане? – спросила она. – Вы уже окончательно удостоверились в том, что это именно он? Фетр едва не взвилась, и Беверли сразу заметила это. «Похоже, я наступаю кому-то на пятки». Она решила приберечь это наблюдение на будущее, а пока сосредоточила свое внимание на Сорвине. У него были такие же большие глаза и такой же свежий цвет лица, как и раньше; и Беверли задумалась, не научился ли он этим пользоваться для соблазнения женщин. Возможно, жертвой его чар стала и Фетр. – Мы надеемся получить сегодня результаты анализа ДНК. Беверли кивнула, а Сорвин продолжил: – До последнего времени Мойниган жил в Лестере. Потом он внезапно снял со своего счета все деньги, приехал сюда и остановился в Мелбери у миссис Глисон. Он прожил у нее несколько дней, а потом его обгоревший труп был найден на границе поместья Вестерхэм. – А где он жил до того, как обосноваться в Лестере? – Да, интересно, что восемь лет тому назад он работал в поместье Вестерхэм в качестве помощника управляющего Малькольма Грошонга. А потом уехал отсюда, судя по всему, после какой-то ссоры с ним. В Лестере он прожил девять месяцев, а где обитал до этого, неизвестно. – И ты считаешь, что ссора восьмилетней давности может иметь к этому какое-то отношение? – Грошонг довольно быстро оказался на месте преступления. Но Беверли не хотела так легко сдаваться. – А из-за чего произошла ссора? Неужто повод был настолько серьезным, что Мойниган ждал не один год, а потом вернулся, чтобы разобраться с обидчиком? Настолько серьезным, что все закончилось его гибелью в огне? Сорвин улыбнулся, но вовсе не потому, что это показалось ему забавным. Фетр выпрямилась и напряглась, словно в любой момент готова была вскочить и прийти ему на помощь. – Пока нам это неизвестно. Мы собираемся встретиться с ним сегодня еще раз. Беверли кивнула. Она намеренно вела себя так, словно была начальником Сорвина, а не незваной гостьей, и получала удовольствие от того, как реагировала на это бедняжка Фетр. – Ну, так чего мы ждем? – властно и раскованно осведомилась она. – Поехали, поговорим с ним. Однако Сорвин, казалось, колебался. – Есть еще одна проблема, – неуверенным тоном произнес он. Однако она расслышала в его голосе и едва уловимую нотку удовольствия. – Да, это довольно странно, – вступила Фетр, и уже в ее голосе слышалась неприкрытая враждебность. – Фетр вчера вечером была в замке, – продолжил Сорвин. – Она беседовала с его владельцем Тристаном Хикманом и его женой. Естественно, ударная реплика была произнесена Фетр. – У них сейчас гости. Они приехали в день смерти Мойнигана. – Затем последовала пауза, добавившая драматизма заключительным словам Фетр. – Доктор Джон Айзенменгер и мисс Елена Флеминг. Фетр водила здорово. Хотя, конечно, Беверли не собиралась говорить ей комплименты. Фетр была соперницей. Это было просто и ясно; просто и первобытно. Беверли прекрасно понимала, что ведет себя как обычная самка и испытывает чувства природной хищницы, однако ничего не могла с этим поделать. И сколько бы цивилизованные области мозга не указывали ей на алогичность ее поведения, более древние и влиятельные структуры сознания лишь ухмылялись, уверенные, что все равно она будет плясать под их дудку. Насколько Беверли могла судить, у них даже не было повода для соперничества. Если Фетр и испытывала к Сорвину какие-то чувства, то внешне это никак не выражалось. И даже если Беверли в конце концов окажется в постели Сорвина, это произойдет исключительно из практических соображений и у Фетр не будет никаких оснований для ревности. Так или иначе, у нее не было сил на светскую беседу, тем более что она еще не пришла в себя после того, что услышала от Фетр. Достигнув вершины холма, они остановились на красный свет. Сорвин сидел позади и смотрел в окно. У него был скучающий вид – в отличие от Фетр, которая выглядела явно раздраженной. Машина тронулась с места, свернула направо и затем налево. Беверли стало страшно. Она понимала, что не должна поддаваться панике. Ведь на деле ничего не изменилось. Но зато теперь у нее была информация, а информация означала власть; только как ее использовать? Однако сколь бы привлекательной ни казалась эта гипотеза, она не выдерживала никакой критики. Они ехали по извилистой дороге, которая то поднималась на холм, то снова сбегала вниз. Слева и справа расстилались виноградники и фруктовые сады. Как бы там ни было, Мойниган появился в Вестерхэме за неделю до приезда Елены. И вряд ли он мог знать о ее приезде, если они только не договорились о встрече заранее. А если такая договоренность существовала, почему он просто не посетил ее в Лондоне? Трудно было предположить и обратную ситуацию. Беверли не могла себе представить, что Елене было известно о присутствии Мойнигана в Вестерхэме. Следовательно, Мойниган приехал сюда не из-за Елены. И это ставило перед Беверли сложную проблему, так как снова наводило на мысль о случайном стечении обстоятельств, в которое она не могла поверить, ибо не была ни дурой, ни лентяйкой, да и оптимизма в ней не осталось ни на йоту. Качество дорожного покрытия резко ухудшилось, и Фетр пришлось сбросить скорость. Метрах в пятидесяти перед ними появилась собака, и Фетр притормозила, а когда снова начала набирать скорость, псина бросилась за ними с громким лаем. Беверли кинула взгляд на Фетр. Правила служебной субординации не поощряли самовольных заявлений представителей младших чинов. И тем не менее она явно представляла угрозу. Они уже подъезжали к окраинам Мелбери. Им предстояло пересечь город и двинуться дальше к Вестерхэму. У Беверли было два возможных варианта поведения, и они не противоречили друг другу. Она могла воспользоваться омертой – кодексом чести, соблюдение которого для полицейских было столь же обязательным, как и для членов мафии, или прибегнуть к сексу. Однако у обоих вариантов были свои сложности. Что касается первого, Сорвин наверняка заинтересуется, почему, собственно, он должен поддерживать ее версию, возможно, даже лгать ради этого. Второй же мог просто не привести к желаемому результату. Как ни странно, ей изредка попадались обладатели Y-хромосом, которым удавалось противостоять зову тестостерона, особенно если они уже имели отношения с кем-либо. Сорвин, несомненно, продолжал испытывать к ней интерес – бедняга, а когда он его не испытывал? – но, если Беверли посягнет на собственнический инстинкт Фетр, могут возникнуть осложнения… Машин в центре Мелбери было не много. Вскоре они уже выехали за пределы города и начали спускаться к темным, подернутым снегом полям. Она всегда была осторожной и добросовестной девочкой. В поисках управляющего они зашли в сторожку, но его секретарша, пожилая женщина с кислым выражением лица, сухо сообщила, что мистера Грошонга нет и появится он только во второй половине дня. – А где он? – спросил Сорвин. – В Западных угодьях. Они с егерем проверяют, все ли готово к следующей охоте. – А как нам туда добраться? Секретарша помедлила, словно эти сведения не подлежали разглашению. – Ему не нравится, когда его отвлекают, – заметила она. Сорвин кинул взгляд на Беверли, которая изучала большую карту поместья, висевшую на стене. – Они вот здесь, – указала она и, переведя взгляд на масштаб, обозначенный сбоку, добавила: – Это около пяти километров отсюда. Как можно догадаться, на запад. Поехали? – повернулась она к Сорвину и Фетр и вышла из сторожки, не удосужившись поблагодарить секретаршу. – Ну что ж, похоже, мы сами сможем его найти, – тихо промолвил Сорвин. Фетр и секретарша обменялись недовольными взглядами, хотя их недовольство и было вызвано разными причинами. Как только сторожка опустела, секретарша сняла телефонную трубку. У Аддисон была прорва работы и уйма других дел: через несколько дней ей предстояло прочесть лекцию в Королевской коллегии, а через месяц она должна была сдать главу для учебника по судебной экспертизе. И все же дело Мойнигана действовало на нее гипнотически. Впрочем, пока она не получила результатов анализа ДНК, она даже не могла с уверенностью утверждать, что сгоревшего человека звали Мойниган. Но кем бы он ни был, вопрос об обстоятельствах его смерти оставался открытым. На уцелевшей коже не было видно следов от ушибов или порезов, с обгоревшей кожей разобраться было сложнее, однако Аддисон была практически уверена в том, что и та не повреждена. Все внутренние органы в той или иной степени были повреждены огнем, но было очевидно, что погибший страдал от эмфиземы легких, коронарные сосуды были сужены вследствие развившейся атеромы (однако благодать в виде смерти от остановки сердца не снизошла на него), а почки покрыты многочисленными кистами, наполненными мочой. Все это было очень интересно, однако вряд ли могло привлечь мрачную особу с косой. Шея и голова обгорели настолько, что трудно было определить, дышала ли жертва в тот момент, когда начался пожар, а отсутствие крови не позволяло установить количество впитанного угарного газа. И все это означало, что Аддисон по-прежнему не могла сказать, что произошло с этим беднягой в последние часы и минуты его жизни. Она выполняла обязанности консультанта всего семь месяцев, а это означало, что ее неофициальный испытательный срок еще не истек. Ее назначение на эту должность не обошлось без проблем. Аддисон предпочли куда более опытному специалисту, и по крайней мере четверо ее коллег полагали, что это несправедливо. Поэтому теперь она не могла допустить ошибки. Она знала, что бывают случаи, когда самые лучшие патологоанатомы не в состоянии определить причину смерти. Особенно незаметно в этом отношении действовали астма и эпилепсия, а огонь всегда уничтожал малейшие намеки на истину. Именно поэтому все сгоревшие трупы считались криминальными, пока не было доказано обратное. И единственный плюс заключался в том, что сжечь тело целиком было чрезвычайно сложно – оно обгорало со всех сторон, но полностью его уничтожить было невозможно. В человеческом теле очень много жира – в одних телах больше, в других меньше, – и к тому же оно на семьдесят процентов состоит из воды; Аддисон, впервые услышавшей об этом в медицинской школе, это очень понравилось, особенно мысль о том, что человеческий организм обладает своей собственной противопожарной службой. Поэтому даже намеренно сожженные тела могли рассказать о том, что с ними произошло; еще один пример того, как преступники могут потерпеть поражение из-за своей глупости, неосведомленности или невежества. Или из-за того, другого и третьего вместе. Однако в данном случае не было и намека на насильственную смерть – более того, все указывало на самоубийство. А согласно статистике, самоубийцы нередко выбирали такой способ сведения счетов с жизнью. Сколь бы чудовищным это ни представлялось Аддисон, она знала, что глубокая депрессия может заставить человека выбрать самую болезненную и невероятную смерть. Самосожжение в автомобиле было одним из подобных способов. Теоретически ничто не мешало ей написать, что причина смерти не установлена, однако тогда ее репутация могла непоправимо пострадать. Не исключено, что был бы привлечен другой патологоанатом, возможно, кто-нибудь из враждебно настроенных по отношению к ней коллег. А ни один врач в мире, приглашенный для подтверждения диагноза, не станет трусливо и малодушно прятаться за словом «не установлено». Смерть будет признана либо естественной – с предоставлением соответствующих подтверждений, – либо насильственной, что также будет должным образом обосновано. И это станет приговором ее профессионализму. Поэтому она должна была принять решение. И тянуть с этим было нельзя. Дорога машине явно не нравилась. Когда они добрались до неглубокой долины, которая, если верить карте, называлась Западными угодьями, бачок стеклоомывате-ля был пуст, боковые окна покрыты коричневой жижей, а сама машина походила на самодвижущийся пирожок из грязи. По дороге их трижды чуть не засосало. Нервы у всех были натянуты до предела; у Фетр потому, что она не сомневалась в критическом отношении Беверли к ее вождению, у Беверли потому, что она Он вышел из машины. Ноги его тут же утонули в высокой траве, и брючины чуть ли не до колен пропитались ледяной водой. На Беверли были кожаные ботинки, которые тоже наверняка намокли, но она ничем не показала этого; и лишь Фетр, облаченная в плотные джинсы и обутая в сапоги на толстой подошве, не пожалела о том, что выбрала в это утро именно такой наряд. Грошонг в сопровождении невысокого жилистого мужчины брел по долине в нескольких сотнях метров от них. Они заметили, что при их появлении он бросил взгляд в сторону машины, но теперь он всем своим видом показывал, что не намерен торопиться. – Готова поспорить, что минут пятнадцать назад он получил сообщение от своей секретарши, – спокойно заметила Беверли. Нечего и говорить, что день выдался холодный, в долине же ветер дул особенно сильно и пронзительно, казалось, принося сюда стужу с сибирских ледников. К тому моменту, когда Грошонг закончил беседовать с егерем, трое полицейских уже готовы были окоченеть. Егерь направился к одному из «лендроверов» и, проходя мимо, окинул вновь прибывших подозрительным взглядом. Забравшись в старый и помятый «лендровер», он повернул ключ зажигания, машина выпустила облако серо-голубого дизельного дыма и неторопливо тронулась по грязной дороге. Но и после этого Грошонг некоторое время что-то рассматривал в лесу, окаймлявшем долину, и только потом развернулся и медленно направился к ним. Он натянуто улыбался с таким видом, словно принял стопку стрихнина для согрева. – Мистер Грошонг, – бодро окликнул его Сорвин. Крылья носа Грошонга слегка затрепетали, и он глубоко вздохнул. Но по крайней мере он остановился и перестал их игнорировать. Однако этим его готовность к сотрудничеству исчерпывалась. – Не могли бы мы побеседовать? – Зачем? – резонно заметил Грошонг. Сорвин продолжал сохранять бодрое настроение, и лишь его родная мама могла бы заметить, с каким трудом ему это удается. – Затем, что в машине сгорел человек, и, вполне возможно, это было убийство. – Ну и что? Я не имею к этому никакого отношения. – Вы так думаете? Вы не были знакомы с Мойниганом? С мгновение Грошонг удивленно смотрел на них. – С Уильямом Мойниганом? – Вот именно. – Да, – осторожно ответил Грошонг, не спуская глаз с Сорвина. – По крайней мере, когда-то мы были знакомы. – Расскажите о нем поподробнее. Ухмылка Грошонга приобрела более зловещий оттенок. – А что, это так важно? – Да. – Теперь напряжение Сорвина заметил бы и его папа. Грошонг тяжело вздохнул; так обычно вздыхают дети, когда от них требуют, чтобы они не снимали ботинки, не развязав шнурков. – Несколько лет тому назад он работал в поместье. – Когда это было? – Не помню. Лет шесть-семь назад. – И что он здесь делал? – Ничего особенного. – А конкретнее? – нахмурился Сорвин. – Он делал все, что я ему приказывал, – наклоняясь вперед, ответил Грошонг. Сорвин замычал, не разжимая губ. – Нам сказали, что он был вашим заместителем. Грошонг рассмеялся, однако вряд ли записной комик оценил бы этот смех. – Правда? – Иными словами, это не соответствует действительности? Грошонг несколько оживился и даже начал размахивать рукой. – Его наняли для того, чтобы он помогал, и он делал то, что ему приказывали. Если я говорил ему, что надо рубить лес, он рубил лес. Если я говорил, что надо вычистить канаву, он чистил канаву. Они вошли в привычное русло. Однако никто так и не узнал, что собирался сказать Сорвин, потому что в этот момент в разговор вмешалась Беверли: – А из-за чего вы поссорились? Грошонг повернулся к ней с непроницаемым видом. – Прошу прощения? Но прежде чем Беверли успела раскрыть рот, Сорвин перебил ее, даже не пытаясь скрыть своего раздражения: – Между вами произошла ссора, и именно поэтому Мойниган покинул поместье. И я хочу знать, чем она была вызвана. – Говоря это Сорвин намеренно подчеркнул интонацией перволичное местоимение. Грошонг вновь посмотрел на Сорвина, и по его взгляду было трудно определить, что он выражает – презрение или задумчивость. – Всем и ничем, как любая ссора, – передернул плечами Грошонг. – И все же мне бы хотелось знать подробности, мистер Грошонг… Грошонг сделал настолько глубокий вдох, что смог бы втянуть в себя пролетающую мимо муху, если бы на дворе не стояла зима. – Я не помню. Это было восемь лет назад. – Восемь? – Сорвин внезапно расплылся в улыбке. – А мне показалось, вы сказали «шесть-семь». Грошонг смутился, хотя еще мгновение назад казалось, что сбить его с толку невозможно. – Какая разница? Шесть, семь или восемь. Это было давно. Сорвин, вероятно, решил, что улыбка ему идет, и продолжил улыбаться. – И все же из-за чего вы поссорились, мистер Грошонг? Мне бы очень хотелось это знать. Однако у Беверли сложилось стойкое убеждение, что мистеру Грошонгу хотелось совсем другого. Он вдохнул еще некоторое количество кислорода и ответил: – Наверное, из-за денег. Все ссоры происходят из-за денег, не так ли? – А конкретнее? Грошонг был близок к апоплексическому удару. – Он хотел, чтобы ему повысили зарплату. – Сорвин промолчал, и Грошонг продолжил: – Ну, в общем, он возомнил себя моим заместителем, как вы и сказали. Начал всем рассказывать, что я без него как без рук. Решил, что я должен платить ему больше. – Однако у вас было другое мнение на этот счет. – Признаю, он был умнее многих, и все же его нанимали для того, чтобы он помогал. – Он возражал, и вы поссорились. – Он потребовал денег, я сказал, чтобы он проваливал, и он уехал. Вот и все, – подводя итог, произнес Грошонг. – Значит, особых препирательств по этому поводу не было? – Нет. Сорвин сверлил взглядом управляющего, и тот отвечал ему тем же. От этой сцены веяло магическим противостоянием, однако длилась она недолго. – Мойниган ездил на ярко-красной машине, помните? – спросила Беверли. Грошонг переключил внимание на Уортон. – Мы знакомы? Во взгляде Сорвина промелькнуло недовольство, и он сухо представил Беверли: – Инспектор Уортон, моя коллега. Потрудитесь ответить на ее вопрос. Грошонг снова тяжело задышал. – Да, что-то смутно припоминаю. – Машина, в которой был найден труп, тоже была красного цвета, – заметил Сорвин. Грошонг ухмыльнулся. – Знаете, на свете существует много красных машин. – Он остановился в Мелбери, и люди видели, как он заезжал в деревню. И вы хотите сказать, что не знали о его возвращении? – Именно так, – с вызовом ответил Грошонг. Опровергнуть его утверждение никто из них не мог. – Значит, вы не знали о том, что он снова здесь объявился? – повторил Сорвин. – Нет. – И соответственно, вы не знаете, зачем он вернулся? – Нет. – Он не обращался к вам с просьбой устроить его на работу? – Нет. Теперь Грошонг полностью владел ситуацией. И Сорвин решил, что у него нет причин и дальше подвергаться переохлаждению. – Ну, думаю, на сегодня достаточно. – Он бросил взгляд на Беверли, которая не отрываясь смотрела на управляющего, словно пытаясь проникнуть в глубь его души. – Спасибо, что уделили нам время, мистер Грошонг, – продолжил Сорвин. Грошонг, не говоря ни слова, развернулся и широким шагом двинулся по высокой мокрой траве к своему «лендроверу». Сорвин глубоко вздохнул. – Ну и что ты думаешь? – Он лжет, – уверенно ответила Беверли. – В какой части? – В той, которая касается ссоры с Мойниганом. А возможно, он и о его приезде знал. И тогда он по меньшей мере должен был догадаться, чья это машина полыхает, как римская свеча. – А ты что скажешь? – спросил Сорвин, поворачиваясь к Фетр. – Я тоже так думаю. Он знает больше, чем говорит, – промолвила Фетр с таким выражением лица, словно ей совершенно не нравилось совпадение ее точки зрения с мнением Беверли. – Но у нас нет доказательств. – Да, знаю, – вздохнул Сорвин, направляясь к машине. Фетр и Беверли последовали за ним. Обратный путь в Ньюфорд они проделали молча. Когда они уже подъезжали к участку, Сорвин заметил, обращаясь к Фетр: – Возвращайся в Вестерхэм и расспроси местных жителей. Надо узнать, не видел ли кто-нибудь Мойнигана вместе с Грошонгом. Попробуй выяснить, не знает ли кто обстоятельств отъезда Мойнигана. Поговори с Майклом Блумом на заправке. Он знал Мойнигана и был в курсе его ссоры с Грошонгом. Надо выудить у него все подробности. – Когда они с Беверли уже вышли из машины и двинулись к участку, Сорвин тихо произнес: – Больше так не делай. – О чем ты? Они вошли в общую комнату, где Холт, сидевший за столом, пил чай из кружки, оповещавшей окружающих, что он является лучшим любовником Соединенного Королевства. Однако у Беверли эта претензия вызывала некоторые сомнения. Сорвин молча прошел в свой кабинет и, пропустив Уортон вперед, закрыл за собой дверь. – Это мое расследование, – заметил он, садясь за стол. – Я готов смириться с твоим присутствием, но только в том случае, если ты будешь держать свои вопросы при себе. Брови Беверли поползли вверх. Обычно, говоря подобное Беверли Уортон, люди очень быстро начинали жалеть о своих словах, но в данный момент она находилась в очень шатком положении. – Извини, Эндрю, – сказала она тихим, чуть хрипловатым голосом, опустив голову и улыбнувшись. – Но ты же знаешь, как это бывает. – Она вскинула глаза, не переставая улыбаться. – Иногда бывает трудно сдержаться, особенно когда знаешь, что тебе лгут. Сорвин вдруг заметил, какие у нее огромные глаза и яркие губы, и мгновенно погрузился в прошлое. Он вспомнил, как потрясал его вид Беверли, как ему казалось, что она вся соткана из соблазнов. – Да, знаю. – Он тоже улыбнулся. Впрочем, она не обратила на это внимания. – Ты совершенно прав. Обещаю впредь вести себя лучше. Это обещание каким-то образом намекало, что она может вести себя очень плохо – настолько плохо, насколько этого захочется Сорвину. Ужин прошел тихо. Нелл поужинала раньше с Томом и Доминик – по крайней мере, так утверждала Тереза, – а Элеонора просила передать, что устала и будет есть в своей комнате. – В последнее время она часто так делает, – заметил Тристан, и по его голосу трудно было определить, рад он этому или нет. Айзенменгер, Елена, Тереза, Тристан и Хьюго ели на кухне салат из фазана под аккомпанемент медицинских анекдотов в исполнении Хьюго, которые варьировали от гомерически смешных до отвратительно пошлых. После ужина Тристан и Айзенменгер отправились играть в снукер, а Хьюго извинился, сказав, что ему надо повидаться со старым другом. – Полагаю, это старая подружка, – бодро заметил Тристан, увлекая Айзенменгера в бильярдную и прихватывая с собой бутылку десятилетнего портвейна. Тереза и Елена поболтали еще около часа, а затем Елена, почувствовав усталость, извинилась, поднялась по лестнице и двинулась по коридору к своей комнате. Она открыла дверь и с удивлением увидела, что свет в комнате зажжен. На кровати, скрестив ноги, сидела Нелл. – Нелл! – воскликнула Елена, не зная, радоваться ей или чувствовать себя оскорбленной. – Я понимаю, что приходить без приглашения нехорошо, но я хотела сделать тебе сюрприз. – Тебе это удалось. – Иди сюда. Садись. – Тон был не то чтобы повелительным, но не предполагавшим отказа. И Елене показалось, что Нелл собирается поделиться с ней какой-то тайной. Она закрыла за собой дверь и опустилась на кровать. Нелл наклонилась к Елене и взяла ее за руку. – Ты помнишь игры, в которые мы играли? В старые добрые времена. – Конечно. – Правда, это было замечательно? Еще до того, как все изменилось, до того, как все разрушилось. – Да, конечно. – Вот было бы здорово, если бы нам удалось все начать сначала! Возродить все. – Наверное… – в некотором замешательстве ответила Елена. Нелл соскочила с кровати. – Пойдем со мной! И через мгновение она уже исчезла из комнаты. – Нелл? Но когда Елена подошла к двери, Нелл уже не было и в коридоре. – Нелл! – снова позвала Елена. Внезапно возникшая в конце коридора Нелл поманила ее рукой. И Елена подумала, что Нелл впадает в детство. Она была почти готова к тому, что та вновь бросится от нее наутек, как четырехлетний ребенок, играющий в пятнашки или прятки. Но на этот раз Нелл осталась стоять на месте. – Пошли! Она взяла Елену за руку и потащила ее за собой. Они поднялись по крутой лестнице, которая прежде, вероятно, использовалась прислугой, и вошли в длинный узкий коридор. Днем его, видимо, освещал свет, лившийся из расположенных на потолке световых люков, походивших сейчас на пустые темно-синие глазницы. Дойдя до середины коридора, Нелл остановилась и прошептала: – Тихо! Она бесшумно подошла к двери, расположенной по левую руку, осторожно открыла ее и заглянула внутрь. Затем отпрянула и снова прошептала Елене: – Теперь тихо. Открыв дверь шире, Нелл вошла внутрь. Елена последовала за ней. Комнату освещал лишь свет ночника, встроенного в стену. И в его свете Елена различила дверь в соседнюю комнату, стены, оклеенные Питерами Пенами, потолок, с которого свисали месяц и звезды, гору мягких игрушек во главе с Человеком-пауком и в центре всего этого – Тома. Он спал глубоким сном, лежа на спине и отбросив одеяло, являя собой образ идеально прекрасного ребенка и воплощенной невинности. И Елене вдруг мучительно захотелось произвести на свет такое же хрупкое совершенство, растить его, заботиться о нем и отдавать ему часть себя… – Он ужасно много спит. Елену поразили даже не слова, а интонация, с которой они были сказаны. Она указала на тихо посапывавшего Тома и восхищенно прошептала: – Какой он красивый! – Мы с ним все время играем. Елена кинула взгляд на Нелл. Та, улыбаясь, смотрела на спящего сына, но это опять была та потерянная улыбка, от которой мурашки бежали по коже. – Могу себе представить, – откликнулась Елена. – Но он такой непослушный. То и дело отказывается делать то, что ему говорят. Даже Доминик с ним не справляется. – Маленькие дети все такие, – неуверенно ответила Елена. – Да, наверное, – вздохнула Нелл. Елена вновь повернулась к Тому. Он немного сдвинулся, голова у него съехала с подушки, шея вытянулась, а рот приоткрылся. В его позе была какая-то мольба, словно он пытался дотянуться до чего-то губами. Елена почувствовала прикосновение к своей руке. – Пойдем. Я хочу тебе что-то показать. И Нелл снова потянула ее за руку. Елена кинула еще один взгляд на Тома, увидела, что он забеспокоился, и уступила. Она позволила себя увести от этого прекрасного ребенка, из этого уютного полумрака в кричащую яркость внешнего мира. Она прикрыла дверь как можно тише, однако, несмотря на это, соседняя дверь тут же распахнулась и в коридор выглянула Доминик в голубом халате. – А я-то думаю, кто это, – пробормотала она при виде Нелл. – Все в порядке? Нелл кивнула. – Я просто показывала Тома Елене. Это внезапное появление Доминик немного смутило Елену. – Я и не знала, что вы живете в соседней комнате, Доминик, – неуверенно произнесла она. – Я думала… – Елена умолкла, не желая говорить о том, что она думала. – Я всегда ухожу в свою комнату, когда Том ложится, на случай если вдруг я ему понадоблюсь ночью, – улыбнулась Доминик. – Вы не устаете? – спросила Елена, чтобы скрыть свое смущение. – Нет, что вы, – возразила Доминик. – У меня в комнате есть телевизор и стереосистема, а мистер Хикман позволяет мне брать книги из библиотеки. – Пойдем, Елена, пойдем, – нетерпеливо перебила их Нелл. – Прости, что помешали тебе, – добавила она, поворачиваясь к Доминик и увлекая Елену за собой. Нелл довела ее до конца коридора, который, как казалось поначалу, завершался тупиком, и вновь оглянулась, чтобы удостовериться, что они одни. Затем она вытащила из кармана юбки маленький ключик и вставила его в замочную скважину двери, которая находилась прямо перед ними. Когда Нелл открыла дверь и отступила в сторону, Елена ощутила себя Алисой в Стране чудес. За дверью оказалась еще одна лестница. – Вверх? – спросила Елена, и Нелл вместо ответа подтолкнула ее в спину. Лестница, слегка изгибавшаяся влево, казалась бесконечной. – Мы в одной из башен? – Да! – радостно откликнулась Нелл. – Когда мы были маленькими, папа никогда не позволял нам сюда ходить. Говорил, что это опасно. – Это было сказано с пренебрежительностью ребенка, который не верит в свою уязвимость. – Но я нашла ключ. И никто не знает, что я сюда поднимаюсь. Они прошли мимо темных бойниц, расположенных во внешней и внутренней стенах; последняя к тому же была снабжена многочисленными деревянными дверцами. С какого-то момента Елене потребовались усилия для преодоления ступенек. – А что находится в этих комнатах? – Не знаю. Наверное, всякий хлам. Они продолжили подниматься. У Елены началась одышка, а ноги заболели от напряжения. – Нелл? – окликнула она. – Да? – А где твоя комната? – Там же, где и раньше. Выходит на северную террасу. Ну, вот мы и пришли! – воскликнула она, прежде чем Елена успела задать еще какой-нибудь вопрос. Они достигли вершины башни, но ступени шли дальше и выводили на крышу, частично обрамленную парапетом. Это было восхождение в кромешный мрак, и Елена, оглянувшись, вопросительно посмотрела на Нелл. – Там справа от тебя выключатель. Выключатель был скрыт, но Елена нащупала его без особого труда. Едва зажегся свет, она увидела перед собой огромную, идеально круглую комнату. В ней было довольно много старых вещей, но она была настолько просторной, что не выглядела захламленной. Кто-то, скорее всего Нелл, сдвинул большую часть рухляди к парапету, освободив место для широкой латунной кровати под белым прозрачным пологом, которая стояла в окружении разных предметов, вероятно выбранных из сложенного здесь хлама. Здесь были рыцарские доспехи и очень достоверно выглядевший меч с черной рукоятью, лошадка-качалка с одним ухом и вылезшей гривой, фарфоровые куклы и несколько книг. Однако взгляд Елены остановился на колыбели, стоявшей в ногах кровати. Она тоже была сломана, поэтому Нелл пришлось с одной стороны подпереть ее целой стопкой книг Энид Блайтон.[19] Стоя у дверей, Елена не могла видеть, находится ли что-нибудь внутри колыбели. Она просто разглядывала комнату, чувствуя, как у нее от напряжения дрожат ноги, и слыша свое тяжелое, с присвистом дыхание. Нелл обошла ее сбоку и повернулась к ней лицом. – Они об этом не знают, – возбужденно прошептала она, не уточняя, кого именно имеет в виду. А Елена не стала спрашивать. – Твое личное убежище. – Да, когда все разладилось, мне понадобилось место, где можно было бы ото всех прятаться. И я стала приходить сюда. Думаю, мама и папа уже давно забыли о существовании этого места. Елена прошла в глубь комнаты. Пол был покрыт пылью. Звуки шагов гулко отдавались от стен, и в любом другом доме соседи снизу уже начали бы жаловаться на помехи в телевизоре, но здесь, как она догадывалась, вокруг не было ни души на расстоянии сотни метров. У кровати громоздилась стопка книг и журналов. Елена наклонилась, чтобы полистать их. – Иногда я провожу здесь по несколько часов, – промолвила Нелл. – Просто сижу и думаю, иногда читаю. «Властелин колец»,[20] «Хоббит», «Горменгаст»,[21] «Король былого и грядущего».[22] Это был круг чтения одинокого и брошенного подростка, и при виде его Елену охватила грусть. Здесь же лежали блокноты, папки и отдельные листы писчей бумаги, Елена заметила несколько фотографий. – А Тома ты сюда приводишь? – Конечно нет, – с изумленным видом ответила Нелл. – Вряд ли ему здесь понравится. Но Елена, окинув взглядом комнату, усомнилась в этом. Она подошла к окнам, которые представляли собой узкие прорези в стене, как это и положено в башнях, однако нужный эффект отчасти нивелировался стеклами, призванными уберечь обитателей от холода. Сквозь них мало что можно было увидеть, тем более что снаружи все тонуло во тьме, однако Елена видела огни двора, где летом расставляли деревянные столы и посетители покупали сувениры. Она вновь повернулась лицом к комнате и уставилась на колыбель, затем, ощущая на себе взгляд Нелл, подошла ближе и заглянула внутрь. В колыбели лежала кукла. Что еще можно было обнаружить в башенной комнате замка? Елена взяла куклу в руки. Она была старой и оборванной. Глаза у Нелл расширились и наполнились мольбой. – Тебе ведь здесь нравится, Елена? Она помедлила, перед тем как солгать. – Сказочное место, Нелл. Просто сказочное. Нелл расслабилась, смешалась, затем улыбнулась. – Я знала, что тебе понравится! Я так и знала! Сорвин нуждался в информации, и вскоре он ее получил. Сначала ему сообщили из лаборатории, что образцы ДНК с личных вещей Мойнигана совпадают с ДНК сгоревшего в машине тела, а потом принесли отчет доктора Аддисон. – Черт! Таннер потребовал, чтобы ему показали отчет сразу, как только он будет доставлен, и Сорвин понимал, что не имеет права с этим затягивать. А потому он представил его суперинтенданту через десять минут после того, как получил; и реакция Таннера немногим отличалась от его собственной. – «Отсутствие данных, указывающих на причастность третьих лиц». Это что, черт побери, означает? – Она не может подтвердить, что он был убит, сэр, – пояснил Сорвин. На Таннера это не произвело особого впечатления. – Это я понимаю, – саркастическим тоном ответил он. – Меня интересует, Сорвин не рвался защищать доктора Аддисон. – Ну, это вы можете узнать у нее сами, – ответил он. – А экспертиза машины что-нибудь дала? – прокряхтел Таннер. Сорвин, захвативший с собой целую кипу папок, вытащил одну из них и протянул Таннеру. – Это типичная старая машина. На обгоревших остатках коврика обнаружены следы разнородной грязи, гравия, обертки от конфет, жевательная резинка, обрывки проволоки и… – Он помедлил. – Механизм, опускаюший стекло на водительской дверце, был заклинен. Даже при желании он не смог бы открыть окно. – А что с остальными окнами? – спросил Таннер, не сводя взгляда с Сорвина. – Они открывались как обычно, но, естественно, когда начался пожар, ему было нелегко до них добраться. – А дверная ручка? – Ручка валялась сзади, за его сиденьем. – А почему заклинило механизм, открывающий окно? – продолжая пристально смотреть на Сорвина, осведомился Таннер. – Он просто заржавел. Вся машина проржавела насквозь. Таннер снова закряхтел и нахмурился. – В общем, никакой определенности, – произнес он. – Если он и был убит, то убийца просто воспользовался тем обстоятельством, что машина представляла собой груду металлолома. И единственное, что ему требовалось сделать, это снять ручку с передней дверцы. – А как насчет самой ручки? То, что она валялась сзади, может нам что-нибудь дать? – Это ничего не значит. Она могла просто отвалиться, а он не потрудился привинтить ее обратно и забросил назад, а может быть, ее забросил туда убийца, намеренно снявший ее с дверцы. – А может, ее снял сам Мойниган, – предположил Сорвин. – С чего бы ему это делать? – Он решил покончить с собой в горящей машине. Возможно, он снял ее в последний момент, чтобы отрезать себе путь к отступлению. Лицо Таннера не выражало ничего хорошего, а в его голосе смешались презрение, печаль и насмешка. – Я, конечно, не психиатр, но мне трудно представить, что человека, свихнувшегося настолько, чтобы выбрать себе такую мучительную смерть, заботит наличие ручки на дверце его машины. – Конечно, сэр. – Впрочем, у нас нет доказательств того, что он свихнулся или пребывал в состоянии глубокой депрессии. – Иногда люди успешно это скрывают, сэр. Суперинтендант промолчал, но было ясно, что доморощенный психологический анализ Сорвина не произвел на него впечатления. – А отчет отдела расследований пожарной бригады? – Письменного отчета я еще не получил, но, согласно устному рапорту, источником возгорания стала кипа пакетов из-под чипсов на переднем сиденье. Хотя они не исключают и наличие катализатора, например бензина. – Как бы то ни было, он не первый садомазохист, поджигающий себя ради увеличения удовольствия. – Следовательно, помощи ждать неоткуда. – Да, – фыркнул Таннер и с хмурым видом принялся изучать отчет. – Экспертиза и результаты вскрытия нам ничего не дают. Значит, нам ничего не остается, инспектор, как прибегнуть к старому доброму методу – опросу очевидцев. Сорвин прекрасно понимал, что пресловутое «нам» в реплике суперинтенданта – не более чем фигура речи. – По крайней мере, нам удалось установить его личность. – Это верно. А его фотографии у нас нет? – помолчав, осведомился Таннер. Сорвин вынужден был признать, что здесь им не повезло. – Мойниган пользовался карточкой социального страхования и не был женат. Криминального прошлого не имел ни по линии налогового ведомства, ни по линии таможни. В армии не служил. В списке совершивших преступления на сексуальной почве тоже не значится. У него имелась лицензия на владение огнестрельным оружием, но срок ее действия истек шесть лет назад. А водительские права были выданы ему в семьдесят девятом году. – Литания Сорвина подошла к концу. – Однако ни одной его фотографии нам не удалось найти. И ни следа каких-либо родственников. – Фантастика. Сорвин глубоко вздохнул. – Вам не кажется, что в этом есть какая-то преднамеренность, сэр? Такое ощущение, что кто-то хочет максимально затруднить нашу работу. – Эта идея принадлежала Фетр, но Сорвин не счел необходимым обременять беседу упоминанием авторства. – Гениальный преступник, заметающий все следы? Не думаю, Сорвин. Просто все очень запутано. А человек, способный совершить идеальное преступление, еще не родился. – Да, сэр. – Сорвин уже жалел о том, что не отдал лавры авторства Фетр, и вместе с тем ему подумалось: «А с другой стороны, откуда нам знать? Нам по определению не может быть известно о совершении идеального преступления». – А как себя ведет наша гостья? Сорвин пожал плечами. – Пока она не доставляет особых хлопот. – Ты ведь знаешь – я ее не приглашал, – ухмыльнулся Таннер. – Думаю, ты тоже. Сорвин не ответил. Он испытывал по этому поводу смешанные чувства – как в личном, так и в профессиональном плане. – На меня надавил помощник главного констебля, – хрюкнув, пояснил Таннер. – Наверно, вынужден был оказать кому-то любезность, вот мы и получили эту красотку. – Да, сэр. – Хорошо еще, что красотка, а то ведь мог прислать какую-нибудь крысу. Сорвин ухмыльнулся, хотя эта ухмылка вряд ли отражала его истинные мысли. – Ну, мне надо сделать несколько телефонных звонков, – с загадочным видом изрек Таннер. Сорвин понял намек и вышел из кабинета. Позднее Таннер сам позвонил ему. – Нам нужно отправить кого-нибудь в Лестер. Боюсь, что местные там не слишком усердствуют. Я уже обо всем договорился. Это хороший повод на пару дней избавиться от Уортон. – Да, сэр. Сорвин повесил трубку и задумался. Он плохо представлял себе, как отправить Уортон в Лестер с этим относительно незначительным поручением. Она была нужна ему здесь… А потому он решил переложить это на плечи Фетр. – Ты отправляешься в Лестер. – Зачем? – удивилась она. – Затем, что это уже решено. Я хочу, чтобы ты изучила все, что они обнаружили касательно Мойнигана. Надо поговорить с домовладельцем, опросить соседей, обойти местные пабы и магазины. – Но зачем? – Затем, что это дело ведет не полиция Лестера, а они всего-навсего обычные люди. Они толком не знают, что искать, да и, в общем-то, им все равно, обнаружат они что-нибудь или нет, – с нетерпеливым видом выпалил Сорвин. – Я сообщил им, что ты приедешь завтра утром. Они снимут тебе жилье. – Он развернулся и вышел из кабинета, прежде чем Фетр успела спросить о чем-либо. Она вернулась за свой стол и уставилась в лежавшее перед ней дело о краже трактора, однако сосредоточиться ей уже не удалось. Фетр не могла не признать, что поручение Сорвина было вполне логичным и процессуально обоснованным, однако вид у него был какой-то странный и неестественный. Он говорил настолько властно и без-аппеляционно, как будто, отправляя Фетр в Лестер, хотел от нее избавиться. Но почему? Айзенменгер только что проиграл вторую партию в снукер. Он уже выпил слишком много портвейна и меньше всего нуждался в сигаре. – Нет, спасибо, – отказался он. – Ну как хотите. А у меня праздник. Целую неделю можно не работать. Тристан закурил сигару и начал вытаскивать шары. – Еще одну партию? – Мы играем в разных лигах. Тристан рассмеялся. – Это говорит о том, что вы не на то потратили свою юность. – Это говорит о том, что у меня дома нет бильярдного стола. Тристан громко расхохотался, затем расставил шары и вернулся к сигаре, которую оставил дымиться в пепельнице. – Можете взять тайм-аут, – великодушно предложил он, как будто это что-то меняло. Айзенменгер оперся о край стола. Сосредоточиваться ему становилось все труднее, а поскольку он совершенно не понимал, куда нужно целиться, то по шарам он попадал чисто случайно, не имея никакого стратегического плана. У Тристана были развязаны руки. Он уложил красный шар и взглянул на Айзенменгера. – Елена пришла в себя? – В общем и целом. – Айзенменгер подошел к изящной доске для записи счета, висевшей на стене, и передвинул нижний маркер. Тристан покачал головой и загнал синий шар. Айзенменгер вернул его на место, а раскрасневшийся Тристан снова взял в руки сигару и допил свой портвейн. – Знаете, вот что интересно, – произнес он тоном, который говорил о том, что далее не последует ничего интересного. – Считается, что рак груди является одной из простейших злокачественных опухолей. Расположена неглубоко и всякое такое; настоящую опасность представляют лишь те опухоли, которые поражают внутренние органы. Айзенменгер пожал плечами, решив про себя, что это взгляд, свойственный хирургу. – Кроме того, существуют биологические аспекты, – заметил он. Краска сошла с лица Тристана, и он что-то промычал, по-видимому намекая, что ничего иного и не ожидал от патолога, однако это еще не означает, что тот прав. – К тому же процент выживших все время увеличивается, – добавил Айзенменгер. Тристан взглянул на него, продолжая целиться в коричневой шар. – Да, конечно. И я уверен, что с Еленой все будет в порядке. Айзенменгер промолчал. – По крайней мере, она от нее избавилась. Айзенменгеру совершенно не хотелось выслушивать разглагольствования Тристана о том, как плохо выглядит Елена, и он издал какой-то неопределенный звук. Тристан, отвлекшись, промахнулся по коричневому шару, выпрямился и направился к бутылке портвейна, чтобы вновь наполнить стаканы. А Айзенменгер сделал вид, что сосредоточенно размышляет над ударом по красному шару. – И все же очень приятно, что она приехала. Ее присутствие напоминает мне о прежних деньках. Айзенменгер попал битком по красному, но не по тому, по которому намеревался; шары заметались по зеленому сукну, однако безрезультатно, и счет остался прежним. – А каким был Джереми? – выпрямляясь, спросил Айзенменгер. Он совершенно не собирался задавать этот вопрос и сам не понял, как это у него вырвалось. Тристан удивленно поднял голову. – А что, Елена вам не рассказывала? – Елена предпочитает не говорить о нем, – улыбнулся Айзенменгер. – Да, она всегда была скрытной, – медленно кивнул Тристан. – И?.. Тристан вновь взял сигару. – Джереми был очень милым мальчиком. Шутником, заводилой. Однако он никогда не был груб. Все его выходки выглядели чистым… ребячеством. Однако прозвучало это не вполне правдиво. – Я даже фотографий его никогда не видел, – продолжил Айзенменгер. – Правда? – Тристан задумался. – Джереми был высоким красивым мальчиком с угольно-черными волосами и большим носом. Это описание, как и большинство ему подобных, было абсолютно бессмысленным. – Но насколько я понимаю, Джереми приходился Елене сводным братом. Как это получилось? Тристан рассмеялся. – Вы залезаете в семейную историю, знаете ли. – Которую лучше не тревожить? Тристан снова рассмеялся. – Да нет! Просто мы переходим к связям, соединявшим Флемингов и Хикманов, к вопросу о том, почему мы были так близки… – Он неожиданно умолк, словно только теперь осознал, что использованное им прошедшее время несет на себе печать могильной безнадежности. – Мы с Клодом дружили еще в колледже. Все годы учебы жили в одной комнате и делились абсолютно всем. – Тристан улыбнулся, сделал глоток портвейна и поставил свой стакан на полированный край стола. – Иногда даже девочками. – Я так понимаю, Тереза училась в том же колледже. Хикман окинул взглядом бильярдный стол, попытался попасть по красному шару, но промазал. – Да. Бедняга Клод считал, что у него есть какие-то шансы, но он всегда был неисправимым оптимистом. – Хикман стоял у камина, над которым висело самое большое зеркало, когда-либо виденное Айзенменгером, если, конечно, не считать телескопов. В нем отражались люстра и расписной потолок. – А потом я уехал в Лондон учиться в медицинской школе, но сперва, конечно же, женился на Терезе. Клод отнесся к этому спокойно и даже был моим свидетелем. Айзенменгер отхлебнул портвейна. Хикман оставил красный шар на раздражающе малом расстоянии от лузы… Ему удалось его загнать, но на этом все и закончилось, так как белый шар оказался в безнадежном положении. Хикман передвинул маркер на доске. – Конечно, это было безумием, – промолвил он, – жениться до получения диплома. Но я всегда был азартен. Айзенменгер кивнул и улыбнулся, подумав, что не так уж трудно потакать своему азарту, живя в замке и имея тысячу акров карманных денег. – А Клод занялся юриспруденцией и вскоре познакомился с восхитительной девушкой, которую звали Диана. Влюбился в нее по уши. А потом пришел мой черед выступить в роли свидетеля, и мы решили, что наша семейная жизнь налажена. Айзенменгер попробовал загнать желтый шар, но промазал. Хикман, не говоря ни слова, записал себе четыре очка и подошел к столу. Вдоль стен стояли стеллажи с книгами, и их золотые обрезы поблескивали в свете люстры, низко свисавшей над столом. Будь Тристан и Айзенменгер облачены в вечерние костюмы, можно было бы подумать, что они находятся на приеме в посольстве или внезапно перенеслись в начало XX века. – А потом разразилась трагедия. Диана умерла в родах. Эмболия околоплодной жидкости. Такое случалось редко, но, если случалось, последствия оказывались катастрофическими. Хикман уложил в лузу красный шар, быстро перешел к черному и расправился с ним так же легко. Айзенменгер отметил на доске выигранные Тристаном очки и, достав из лузы черный шар, вернул его на место. – Так Клод остался вдовцом с младенцем на руках. Думаю, в первые два года после этого жизнь у него была не слишком сладкой, однако он никогда не жаловался. Конечно, мы пытались помочь, но Клод был не из тех, кто умеет принимать чужую помощь. – Тристан помелил кончик кия и вернулся к своей сигаре. – А потом мы познакомили его с Пенни. Я тогда как раз унаследовал замок, и мы устроили большой летний бал. Пенни тоже недавно овдовела и осталась с маленьким сыном на руках. Она, кстати, состояла в дальнем родстве с Терезой. – Тристан склонился над столом и прицелился в красный шар, находившийся рядом с бортом. Он не только загнал красный шар, но и умудрился расположить биток таким образом, что казалось, ему теперь ничего не стоит расправиться и с черным шаром. Однако Хикман промазал. – Вот так всегда, – выпрямляясь, вздохнул он. Айзенменгер вместе со своим стаканом вернулся к столу. – Не прошло и трех месяцев, как они поженились, и я был более чем счастлив вновь оказаться свидетелем Клода. И после этого они прожили двадцать лет в любви и счастье. – Тристан еще несколько раз вдохнул дым и погасил сигару. – Знаете, Джон, я вспоминаю эти годы и думаю, какими счастливыми мы были. Это была просто райская жизнь. И я, и Клод были специалистами и хорошо зарабатывали, у нас были прекрасные жены и прекрасные дети. И когда мы собирались вместе, здесь или где-нибудь еще, мы получали такое наслаждение, которое невозможно измерить никакими деньгами. – Он тихо рассмеялся и посмотрел на Айзенменгера. – Однако все когда-то заканчивается, и за все надо платить, – прошептал он, и Айзенменгер различил в его голосе виноватые нотки. – Но неужто такую цену? Клод и Пенни убиты, Джереми совершил самоубийство. А у меня Нелл… В комнате воцарилась тишина. Мир вокруг них словно состарился, и все же Айзенменгер продолжал молчать. – Иногда я думаю, что за счастье всегда приходится расплачиваться горем. Каждая улыбка дается нам в долг. Тишина стала невыносимой; Айзенменгер подумал, не кашлянуть ли ему, чтобы снять напряжение, но потом решил обойтись без этого. – Это звучит прямо как цитата из Библии. Хикман улыбнулся, и это немного рассеяло гнетущую атмосферу, но вернуться к прежнему веселью им не удалось. – Возможно. Но знаете, Джон, в Библии можно отыскать немало мудрых мыслей. – Как и абсолютно несуразных. С открытыми людьми проблем не бывает, они возникают лишь с теми, кто запирает свою душу на замок, а ключ выбрасывает. Это заявление более или менее развеяло мрак, и Хикман улыбнулся. – Справедливо. Айзенменгер оглядел стол с видом неопытного генерала, который впервые осматривает поле боя, выбрал один из оставшихся красных шаров и послал биток в его направлении. Красный шар сдвинулся с места, но покатился в сторону от лузы. Айзенменгер выпрямился и робко промолвил: – Вы можете послать меня к черту, Тристан, но мне кажется, что Нелл слегка… не в себе. Хикман вскинул на него удивленный взгляд. С мгновение казалось, что он будет возражать, но потом он передумал и просто вздохнул. – Да. Не в себе – это еще мягко сказано. – Он осушил свой стакан, взглянул на бутылку и разлил оставшийся портвейн себе и Айзенменгеру. – Это тоже цена, которую я плачу. – На ней очень тяжело отразилась беременность, – предположил его собеседник. Хикман кивнул. – Конечно, мы все были потрясены, а Нелл оказалась совершенно к этому не готова. – Он опустил голову. – Совершенно. Она никогда не была сильной, и, как я понимаю сейчас, она просто не доросла до материнства. – Он посмотрел в глаза Айзенменгеру. – Вы, наверное, уже догадались, что она плохо ладит с Томом. – Я так понимаю, вы никогда не думали о том, чтобы отдать его на усыновление? Хикман помедлил, затем покачал головой. – Как бы он ни был зачат, Том остается сыном Нелл. Хикманом. Айзенменегеру показалось, что это прозвучало неискренне, но он решил, что ошибся. – А брак с его отцом?.. Хикман допил остатки портвейна. Он уже был основательно пьян. – Нет-нет! – Он энергично затряс головой. – Неотесанный болван. Малькольм вообще не должен был его нанимать, но все мы крепки задним умом. – Он окинул взглядом стол, а потом посмотрел на Айзенменгера. – Думаю, пора спать. Элеонора читала в своей гостиной. В комнате, освещаемой одной-единственной лампой, стояла полная тишина, лишь за окном глухо завывал ветер. Элеонора уже переоделась ко сну, и поверх нижнего белья на ней был надет толстый халат; на столике справа от нее стояла изящная фарфоровая кружка с горячим молоком. В дверь постучали, но так тихо, что Элеонора, не отличавшаяся чутким слухом, его не расслышала и отреагировала лишь тогда, когда стук повторился. – Входите. Малькольм Грошонг вошел и аккуратно прикрыл за собой дверь. Все его поведение свидетельствовало о том, что он не хочет делать свой визит предметом общественного достояния. – Малькольм! – с деланым изумлением вскричала Элеонора, хотя он заходил к ней каждый вечер. – Элеонора. – Заходи, садись. Расскажи мне, что у нас делается. Малькольм снял у двери сапоги и прошел в комнату. Он был в уличной одежде, разве что его куртка теперь была расстегнута. – Тебе надо выпить, – объявила Элеонора с видом врача, прописывающего лекарство, и указала на графин, который стоял на полке. – Да, – кивнул Малькольм, наливая себе полный бокал. В тот вечер Майкл старательно надирался, сидя у края стойки. Он делал это с таким серьезным видом и с таким упорством, с каким другие складывают из спичек модели военных кораблей. Когда к нему обращались, он отвечал, но настолько односложно, словно каждый звук был бесценен и его не следовало тратить попусту. Не то чтобы он был мрачен или излишне весел, он просто пил. Когда он требовал добавить, Джек Дауден молча наливал ему, зная, что, пьянея, Майкл становится подозрительным, но пока тот вел себя достаточно тихо. Впрочем, Джеку и без Майкла было чем заняться. Торговля в последние дни шла очень бойко, и маленький бар был переполнен посетителями. В разгар вечера не то что сесть – встать было негде. В основном обсуждали смерть человека на границе поместья, и все сходились во мнении, что это Уильям Мойниган, которого многие знали. К десяти вечера бар постепенно начал пустеть, дым рассеивался, но Майкл словно не замечал этого. Он заказал еще одну пинту, и Дауден уже было подумал, не отказать ли ему, но потом решил налить – в конце концов, это увеличивало его доходы, а Майкл выглядел не таким уж пьяным. Время близилось к закрытию, когда в пабе появился отец Майкла. И в баре тут же дохнуло холодом. Майкл ощутил его присутствие, даже не поднимая головы, даже не оборачиваясь. Тот продолжал приближаться к стойке. К этому времени в баре оставались всего три посетителя – Рэйчел Беднер, владелица гончарной мастерской, ее муж Джон, занимавшийся переработкой отходов, и местный строитель Мик Поттс. Все они были знакомы с Альбертом Блумом и знали историю его взаимоотношений с сыном. Атмосфера начала быстро накаляться, и рождественские украшения не могли ее смягчить; даже елка, которая до этого времени была надежным источником сквернословия и непристойных шуток, казалась теперь грустным и жалостным деревцем в грустном и жалостном пабе. – Пинту, пожалуйста, Джек. Присутствующие старались игнорировать Альберта и отводили глаза в сторону. Джек Дауден тоже его не слишком жаловал, потому что он был нищим оборванцем и серьезного дохода не приносил. И все же Альберт был посетителем. В Вестерхэме все знали историю Майкла и его отца… а также его матери и сестры. У всех были разные взгляды, большинство порицало Альберта, но вмешиваться в их отношения никто не хотел. Это была печальная история – одна из тех, в которую никто не желал быть втянут, однако свидетелем мог оказаться любой. Джек бросил взгляд на Майкла, а затем, повернувшись к Альберту, тихо поинтересовался: – А деньги у тебя есть? Тот безропотно предъявил имевшуюся у него наличность. Джек Дауден вздохнул, снял бокал, висевший над стойкой, подставил его под кран и нажал на деревянную ручку. – Что это ты делаешь? Джек, не успев разобраться, кому адресован этот вопрос, замер с поднятой рукой и поднял голову. Майкл сидел, уставившись на отца. – Ты же знаешь, что здесь пью я. И что ты пытаешься доказать, являясь сюда? Старик стоял, вперив взгляд в деревянную стойку, и, казалось, не слышал вопроса. По прошествии пары секунд он снова поднял глаза на Джека Даудена и тихо произнес: – Поспеши, Джек. Я хочу выпить. Майкл начал подниматься со своего места, превратив это в целый спектакль. В этом движении сочетались осторожность, гнев, отчаяние и вполне определенное намерение. Табурет, проехавшийся по полу, издал тигриный рык, а бесстрастный целенаправленный взгляд Майкла напоминал взгляд крокодила, подбирающегося к жертве. – Послушай, Майкл… – начал было Джек. Он был настолько встревожен, что его голос слегка дрожал. Теперь присутствующие с огромным интересом следили за происходящим. Майкл встал. Альберт продолжал смотреть на ручку пивного крана, а затем перевел взгляд на Джека Даудена. – Эй! Ты меня слышишь, старик? – Ярость Майкла была настолько неистовой, что ее можно было принять за глубокое горе. – Почему ты не можешь оставить меня в покое? Джек Дауден перевел взгляд на старика и впервые за все это время заметил, что он тоже реагирует на растущее напряжение: руки и губы у него дрожали. – Потому что я – твой отец. Эта простая фраза, отражавшая реальное положение вещей, могла бы найти отклик в миллионах сердец миллионы лет тому назад, однако в данном случае она только подлила масла в огонь. – Правда? Ты мой отец? А где же моя мать? И где моя сестра? А?! – не дожидаясь ответа, проревел Майкл. – Ты можешь мне ответить? Он сделал шаг по направлению к сгорбленной фигуре. – Майкл… не надо… – промолвил Дауден, вложив в эти слова весь свой дар убеждения. Майкл тяжело дышал. Всем уже было ясно, что без рукоприкладства не обойдется: хотя Майкл и выглядел совершенно расслабленным, это была расслабленность богомола, готовящегося к нападению. – Сколько раз мне повторять? – осведомился Майкл, не обращая внимания на Даудена. – Проваливай, и чтобы я тебя больше не видел. Чтоб ты сдох. Понял? Последнее он прокричал старику в самое ухо. Однако тот лишь моргнул в ответ. – Довольно, Майкл, довольно, – снова вмешался Дауден. Возможно, на этом все и закончилось бы, если бы старик не повернулся вдруг к Майклу и не взял его за рукав. – Но я люблю тебя… – пробормотал он. И это откровение оказалось совершенно неуместным. Майкл переварил его в одно мгновение, после чего без видимых усилий схватил старика за шиворот и, подстегиваемый яростью и алкоголем, отшвырнул в сторону. Дауден выронил из рук стакан, и тот со звоном разбился. – Послушай, Майкл… – окликнул Блума Мик Поттс, вставая со своего места у камина. Но Майкл его не слышал. Теперь он напоминал человека, одержимого лишь одной мыслью. Не обращая внимания на Даудена и других посетителей, пытавшихся его остановить, он потащил старика к выходу. – Оставь его, – произнес Поттс, выходя вперед. – Что бы он ни совершил, пора забыть об этом. Давай… Какими бы благородными побуждениями ни руководствовался Поттс, результат оказался диаметрально противоположным. Майкл оставил свою жертву и повернулся лицом к советчику. – Забыть? Забыть, что моя мать мертва? Забыть, что он выгнал из дома мою сестру? Ты считаешь, это будет правильно? – Я просто хотел сказать… Однако что он хотел сказать, осталось неведомым, ибо Майкл размахнулся и врезал Поттсу по челюсти. Затем последовала полная неразбериха, так как Мик Поттс повалился назад, зацепив по дороге стол, за которым сидели Беднеры, Дауден протестующе закричал, а Майкл снова повернулся к своему отцу. – Пошли. Я с тобой еще не закончил. И он выволок старика из паба, оставив в нем всех прочих, которым уже не хотелось вступать с ним в спор. Беверли вернулась в гостиницу в такой глубокой задумчивости, что убогий вид ее временного обиталища не произвел на нее впечатления; ее не развеселили ни солидное собрание буклетов, разложенных на стойке регистрации (она не глядя догадалась, что там рекламируются места, которые станет посещать только умственно отсталый), ни якобы остроумные постеры, которыми была оклеена стенка бара, ни чудовищные обои в полоску, наверняка купленные на дешевой распродаже. Она забрала свой ключ, не удостоив ответом девушку за стойкой, которая пожелала ей приятного вечера, и поднялась к себе, поглощенная своими мыслями. Оказавшись в номере, она сняла куртку, легла на кровать и уставилась в потолок. Спал Айзенменгер плохо – в основном из-за моря портвейна, которое угрожающе вздымалось в его желудке. Когда он накануне вернулся, Елена уже спала, поэтому ему пришлось перемещаться на цыпочках и заползать под одеяло с осторожностью вора, пришедшего за драгоценностями. Да и потом он несколько часов лежал без сна, размышляя над тем, что рассказал ему Тристан. Утром, когда Елена проснулась, у него было ощущение, что он только закончил бег по пересеченной местности, – все тело у него саднило, так что, когда она села в постели, он откликнулся на ее движение протяжным стоном. Но если он рассчитывал на сочувствие, то его ждало жестокое разочарование. – Неудивительно, что у тебя похмелье. Когда ты вчера вошел в комнату, я подумала, что кто-то выпустил на волю пьяного носорога. Это заявление не только удивило Айзенменгера, но и серьезно обидело. – Не понимаю, о чем ты, – возмутился он. – Я передвигался как бесплотный дух. И ты ни разу не шевельнулась. Елена склонилась, чтобы поцеловать его, и на ее губах появилась легчайшая из улыбок. – Не хотелось говорить тебе об этом, милый Джон, но я прекрасно умею притворяться. Айзенменгер решил не откладывать месть в долгий ящик, и Елена со смехом отпрянула в сторону. Потерпев поражение, он оперся на локоть, а Елена встала с кровати. – Иди сюда, – взмолился Айзенменгер, пожирая ее взглядом. На ней ничего не было. – Значит, тебе не так уж плохо, – откликнулась она. – Мне уже лучше. Может, ты помассируешь мне шею. Елена сделала шаг к кровати. – Никогда не слышала, чтобы это так называлось. – Ты не была такой, когда мы познакомились. Я потрясен происшедшей в тебе переменой. Елена подошла еще ближе. – Это вы развратили меня, доктор Айзенменгер. Я теперь даже белое платье не могу надеть, не испытав при этом всепоглощающего чувства стыда. – Ничего, мне больше нравится, когда ты ничего не надеваешь… Он внезапно метнулся и схватил ее, точно так же, как это было при их встрече три года тому назад; она отскочила, залившись счастливым смехом, и ринулась в ванную, а Айзенменгер откинулся на спину и испустил глубокий вздох. Через некоторое время он встал, влез в халат и направился в сторону ванной, из которой доносился звук льющейся воды. – Можно войти? – Это зависит от того… – донесся до него приглушенный голос Елены. – От чего? Он не сразу разобрал, что она сказала. Он рассмеялся и открыл дверь. Она, все еще обнаженная, стояла у раковины и чистила зубы. Он подумал было, не приблизиться ли ему к ее соблазнительной попке, но потом решил, что может получить пяткой по матримониальным органам, и предпочел остаться за пределами опасной зоны. – Ну, чем я занимался вчерашним вечером, уже известно. А что делала ты? Электрощетка жужжанием оповестила Елену о том, что ее зубы идеально чисты и в ближайшие двенадцать часов не будут подвергаться воздействию тлетворных микроорганизмов. Она умыла лицо и повернулась к Айзенменгеру. – Я собиралась пораньше лечь. Но у Нелл возникла другая идея. – Правда? – с заинтересованным видом переспросил Айзенменгер. Он и сам не смог бы объяснить почему, но его интересовало все, что было связано с Нелл. – У нее есть тайное убежище на верху одной из башен. – Такое может быть только в замке, – улыбнулся он. Елена снова отвернулась, потому что он не хотел воспринимать ее всерьез. – Но в этом есть что-то странное, Джон. Эта комната похожа на детскую, только в ней нет ребенка. Вместо ребенка там кукла. – Просто ребенок вырос, – предположил Айзенменгер, но даже ему самому это объяснение казалось натянутым. – Она не любит Тома. По крайней мере, она не испытывает к нему материнских чувств. – Я, в общем-то, и сам догадался об этом, – вздохнул Айзенменгер. – Они даже спят на разных этажах, Джон. Рядом с Томом спит Доминик, а комната Нелл расположена в другой части замка. – Мне это напоминает жизнь в высшем обществе. Тома отправили в пансион, только пансион этот находится в соседнем крыле. Всем удобно и приятно. – Что касается Тома, для него это отнюдь не приятно, – отрезала Елена, возмущенная легкомыслием Айзенменгера. – Он постоянно видит свою мать, которая не испытывает к нему никаких чувств. – Конечно, ты права. – Айзенменгер вскинул руку. – Конечно, Том страдает от этого, но не надо взваливать всю вину на Нелл. Совершенно ясно, что она перенесла нечто вроде травматического шока. – Да, наверное. – Но почему? – с отсутствующим видом промолвил Айзенменгер. Елена молча пожала плечами. Он сделал шаг ей навстречу, и они обнялись, но ее обнаженное тело уже не источало утренней сексуальности. – Думаю, это следствие беременности, – прошептала Елена ему на ухо. – Несомненно, – пробормотал он и, помолчав, добавил: – Чем займемся сегодня? |
||
|