"Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой танцуют Раковую КадрильДеликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две. – Похоже, что ему кость не в то горло попала, – деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине. Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил: – Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине… – Не жила, – вставила Алиса. – …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками – например, с Омарами… Алиса было начала: – Я один раз попробо… – но тут же осеклась и поправилась: – Нет, никогда! – …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили. – Даже не слыхала! – сказала Алиса. – А что же это за танец? – Слушай меня! – сказал Грифон. – Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя… – Да что ты говоришь, любезный друг! – перебил его Деликатес. – В две линии! – всхлипнул он. – Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз… – Это обычно отнимает порядочно времени, – вставил Грифон. – …делаете два шага вперед – авансе! – продолжал Деликатес. – За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! – крикнул Грифон. – Это само собой понятно! – перехватил Деликатес. – Под руку с Омаром два шага вперед – поворот к визави.[20] – Смена кава… Омаров – и два шага назад в прежнюю позицию! – не уступал Грифон. – Ну, а затем, – опять начал Деликатес, – вы бросаете… – Омара! – завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. – …в море! Главное, как можно дальше! – пискнул Деликатес. – Сами кидаетесь за ним вплавь! – крикнул Грифон. – Делаете в воде сальто-мортале! – еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом. – Опять меняетесь партне… Омарами! – во всю мочь завопил Грифон. – Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, – неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес. И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису. – Наверно, это очень хороший танец, – нерешительно сказала Алиса. – Тебе хочется самой на него посмотреть, да? – с надеждой в голосе спросил Деликатес. – Конечно, – вежливо сказала Алиса, – очень хочется. – Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? – сказал Деликатес Грифону. – Обойдемся и без Омаров, правда? Только вот кто подпоет? – Пой уж ты, – сказал Грифон. – Я слов не помню. И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес: – Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, – сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). – А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок! – Да, кстати о сардинках, – сказал Деликатес – они… ты их видала, конечно? – Да, на таре… – начала было Алиса, запнулась и поправилась: – В банке! – В банке? Странно, – удивился Деликатес, – в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?[22] – Ну да, – Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, – они все в масле… И все почему-то безголовые. – Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, – сказал Деликатес. – Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые – это факт, а причина в том… – И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. – Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, – сказал он Грифону. – Причина в том, – сказал Грифон, – что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все. – Спасибо, – сказала Алиса, – мне было очень интересно. Я никогда не слыхала так много про сардинок. – Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать, – сказал Грифон. – Ты, например, знаешь, почему они называются «сардинки»? – Никогда об этом не задумывалась, – сказала Алиса. – А почему? – Очень музыкальны, вот почему, – сказал Грифон весьма серьезно. Алиса ничего не понимала. – Музыкальны? – повторила она в изумлении. – Ну да! – сказал Грифон. – Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? – Никогда! – уверенно сказала Алиса. – Меня учат играть только на пианино, к счас… к сожалению, – добавила она. – И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. – А не под сурдинку? – спросила Алиса. – Кажется, я слышала такое слово. – Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! – внушительно произнес Грифон. – А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? – Канн… телью, кажется, – сказала Алиса без особой уверенности.[23] – Может быть, у вас и так… а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом, – заявил Грифон. – Поэтому скрипки и поют так сладко! – Откуда же вы в море берете мед? – удивилась Алиса. – А на что у нас, по-твоему, медузы? – с раздражением сказал Грифон. – Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! – Нет, вот если бы я была сардинкой, – сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме, – я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала – и все! – Да что ты говоришь, девочка, – неожиданно вмешался Деликатес. – Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! – Почему это? – очень удивленно спросила Алиса. – Потому! – сказал Деликатес. – Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! – Правда? – по-прежнему не понимала Алиса. – Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! – сказал Деликатес. – У тебя есть свой конек?! – Нет, у меня есть кошка, – сказала Алиса. – Ее зовут… – Прекрасно! – обрадовался Грифон. – Давно пора тебе рассказать нам о себе и о своих приключениях! А то мы тебе, можно сказать, выложили всю подноготную, а ты от нас все скрываешь! – Я с удовольствием расскажу вам о себе, – начала Алиса робко, – но только про то, что было сегодня. А про то, что было раньше, и рассказывать не стоит – я тогда была еще не такая! – Что ты хочешь этим сказать? Объясни! – потребовал Деликатес. – Нет, нет, не надо! – прервал его Грифон испуганно. – Давай сначала приключения! А то объяснениям конца не будет, я это знаю, ученый, слава богу! И вот Алиса принялась рассказывать обо всем, что с ней приключилось с тех пор, как она впервые увидела Белого Кролика. Сначала она чуточку робела – уж очень близко к ней подсели оба чудища и уж очень широко они разинули глаза, а главное, рты; но постепенно она увлеклась своим рассказом и совершенно перестала бояться. Слушали они ее, надо отдать справедливость, затаив дыхание, и только когда она добралась до того места, где читала Синему Червяку стихи и все перепутала. Деликатес шумно вздохнул и сказал: – Да, это очень странно! – Очень близко к дальше ехать некуда! – сказал и Грифон. – Все стихи шиворот-навыворот! – задумчиво произнес Деликатес. – Любопытно было бы послушать еще что-нибудь в этом роде. Вели ей прочесть, любезный друг! – обратился он к Грифону, словно был уверен, что тот имеет полное право приказывать Алисе. – Вот что: встань и продекламируй: «Завтра, завтра, не сегодня – так ленивцы говорят!» – распорядился Грифон. «Ой, они меня прямо затыркали! – подумала Алиса. – Каждый распоряжается, каждый вызывает отвечать уроки! Хуже, чем в школе! Честное слово!» Тем не менее она послушно встала и начала читать. Вот только в голове у нее все еще звучала Раковая Кадриль, и потому образовалась такая каша из Раков, Улиток и прочего, что бедняжка сама плохо понимала, что говорит, и стихи получились опять ни на что не похожие: – Да-а, это совсем не похоже на то, что я учил, когда я был дитятею! – сказал Грифон. – Я лично вообще впервые слышу подобную чушь, – сказал Деликатес. – Тут у меня нет никаких сомнений! Алиса молчала; она села, закрыла лицо руками и в отчаянии думала: неужели никогда не вернется нормальная жизнь?..? – Весьма желательно, чтобы она нам все это объяснила и растолковала! – сказал Рыбный Деликатес. – Да что ты, что ты! Она не сумеет! – опять всполошился Грифон. – Пусть лучше еще что-нибудь прочитает! – Нет, любезный друг, пусть объяснит хотя бы про нос и про носки! – не уступал Деликатес. – Откуда у Рака взялся нос? И тем более носки! И как в таких условиях он может носом вывернуть носки? – Да это не те носки, – беспомощно пролепетала Алиса. Объяснять было ей довольно трудно, потому что она сама абсолютно ничего не понимала. – Это, наверно, как когда танцуют, выворачивают носки по первой позиции! Бедняжка была в полной растерянности. Грифон, видимо, сжалился над ней. – Ладно, возьмем что-нибудь попроще, – великодушно предложил он. – Ну хоть про Козлика сможешь прочесть? Алиса, хотя и не сомневалась, что опять ничего хорошего не выйдет, не посмела отказаться и дрожащим голосом начала: – Слушай, дитя, какой смысл произносить всю эту чепуху, – проворчал Рыбный Деликатес, – если ты даже ничего не можешь толком объяснить? Это что-то неслыханное! – Да, тяжедый случай, – поддержал друга Грифон. – Лучше прекратим! И Алиса, надо сказать, очень обрадовалась. – Не пройти ли нам вторую фигуру Раковой Кадрили? – предложил Грифон. – Или ты, может быть, предпочитаешь, чтобы Деликатес спел тебе еще песенку? – Да, песенку, конечно, песенку! Дяденька Деликатес, будьте так добры! – закричала Алиса с таким энтузиазмом, что Грифон даже немного обиделся. – Гм! Ну что ж, как угодно, – проворчал он. – О вкусах не спорят! Спой ей «РЫБАЦКУЮ УХУ», старик! Рыбный Деликатес испустил тяжелый вздох и голосом, прерывающимся от рыданий, запел: – Припев два раза! – крикнул Грифон, и Деликатес начал было повторять припев, как вдруг издали донесся крик: – Суд идет! – Бежим! – завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни. – Какой суд? – спросила Алиса, задыхаясь от бега. Но Грифон только повторил, «Бежим!» – и помчался еще быстрей, и лишь легкий ветерок приносил к ним замиравшие в отдалении душераздирающие слова: |
||
|