"Стихотворные переводы" - читать интересную книгу автора (Набоков Владимир)
“Когда, погаснув, как зарницы…”
Когда, погаснув, как зарницы,уйдя от дальней красоты,во мгле, в ночи своей отдельной,истлею я, истлеешь ты;когда замрет твой локон легкий,и тяжкий тлен в моих устахпрервет дыханье, и с тобоюмы будем прах, мы будем прах, —как прежде, жадные, живые,не пресыщенные, — о нет! —блестя и рея, мы вернемсяк местам, где жили много лет.В луче мы пылью закружимся,былых не ведая оков,и над дорогами помчимсяпо порученьям ветерков.И станет каждая пылинка,блестя и рея тут и там,скитаться, как паломник тайный,по упоительным путям.Не отдохнем, пока не встретит,за непостижною чертой,один мой странствующий атомпылинку, бывшую тобой.
Тогда, тогда, в саду спокойном,в вечерних ласковых лучах,и сладостный, и странный трепетнайдут влюбленные в цветах.И средь очнувшегося садатакое счастие, такойпризыв воздушно-лучезарныйони почуют над собой,что не поймут — роса ли это,огонь ли, музыка, иль цвет,иль благовонье, или двое,летящие из света в свет.И, с неба нашего блаженстваиспепеляющего, крикзаставит вспыхнуть их пустыеи нищие сердца — на миг.И в расползающемся мракеони, блеснув, потухнут вновь,но эти глупые людишкина миг постигнут всю любовь…