"Свидание с прошлым" - читать интересную книгу автора (Райс Молли)ГЛАВА ПЯТАЯ— Дерек, какой приятный сюрприз! Дерек тепло улыбнулся Пэм. — Какое счастье, что хоть кто-то рад видеть меня сегодня. — Не знаю, как другие, а я всегда рада тебя видеть. Пэм неизменно действовала на него ободряюще. Он знал ее всю свою жизнь; он еще помнил, как она присматривала за ним в отсутствие родителей, когда ему было года четыре-пять. Став подростком, он осознал, что она потрясающе красивая женщина, но никогда не упускал из виду разницу в возрасте между ними и всегда относился к Пэм с уважением, как и подобало младшему из друзей. Каждый раз, когда он заходил в гостиницу, ему казалось, что Пэм уделяет ему уж очень много внимания, но, с другой стороны, это можно было отнести на счет естественной в ее положении гостеприимности. Он знал, что она так любезна и приветлива со всеми, и ему было даже чуточку неловко за свою склонность истолковывать ее приветливость как адресованную лично ему. Ты слишком самоуверен, говорил он себе. — Я подумал, что пора себя побаловать, вот и решил угоститься лучшим в городе ланчем, — объявил Дерек, неторопливо оглядывая элегантный обеденный зал. — Пока что здесь кормят в основном сэндвичами и салатами, — улыбнулась Пэм, но тут внимание Дерека привлекла одинокая фигурка за дальним столиком у выходящих на улицу окон. Голова Стейси была склонена над книгой, но даже в тусклом свете ненастного дня волосы ее походили на яркое пламя, которое будто манило его издали, через всю комнату. — Дерек? Что с тобой? — А? Да-да, Пэм, извини, салат будет в самый раз. Пэм проследила за взглядом Дерека и поняла, что он смотрит на Стейси. — Садись-ка сюда, Дерек, — сказала она, указывая на ближайший к стойке метрдотеля столик. — Мы сможем пообщаться, пока ты ешь. — Что? — Дерек заставил себя снова повернуться к Пэм. — Это было бы замечательно, Пэм, но я подсел бы к мисс Миллман, если она не будет против. Реакция Пэм его удивила. Его слова, казалось, почти рассердили ее. Но, прежде чем он успел сосредоточиться на этой мысли, Пэм взяла карточку с написанным от руки меню и повела его к столику Стейси. Когда он уселся напротив нее, Стейси подняла голову от книги и улыбнулась ему. — Боже мой, шериф, неужели у нас была назначена встреча за ланчем? Извините, это, должно быть, выскочило у меня из головы. — Она закрыла книгу и поднесла к губам чашку с кофе, внимательно глядя на него. — Утреннее приключение, по-видимому, никак на вас не сказалось, заметил Дерек, в свою очередь рассматривая ее. — Ты уже решил, что будешь заказывать? — спросила Пэм. Дерек поднял на нее глаза. В голосе Пэм явно слышалось раздражение. — Салат, Пэм. С тунцом или любым другим морским продуктом. И кофе, пожалуйста. — Похоже, она вас не очень-то жалует, — сказала Стейси, когда Пэм ушла на кухню. — Странно, обычно она ведет себя так, словно мы с ней — лучшие друзья. — Дерек широко улыбнулся Стейси. — Может, ей не нравится запах моего лосьона после бритья. А вам? — Что — мне? — Вам нравится запах моего лосьона? Стейси наклонила голову набок и глубоко вдохнула носом. На лице у нее сразу же появилось выражение удовольствия, но оно почти так же быстро исчезло, сменившись выражением безразличия. — Так себе, — сказала она. Потом взяла на вилку кусочек салатного листа из салатника. Дерек засмеялся. — Знаете, я тут сам немного порасследовал и думаю, для вас есть хорошие новости. Вилка из руки Стейси упала в салатник. — Вы нашли кого-то, кто помнит моих родителей? — Нет. Простите. Никто пока не признается в этом. Но кое-что я действительно обнаружил: все, кого я спрашивал, вели себя очень странно при упоминании вашего имени. Так что вот вам хорошая новость: я начинаю склоняться к мысли, как и вы, что живущие здесь люди что-то скрывают. — Он не сказал ей, что, насколько он может судить, от него также скрывают какие-то сведения, касающиеся его самого. — Дерек, вот что еще я забыла вам сказать. После вашего ухода из аптеки Мейвис угрожала мне. У Дерека отвисла челюсть. — Что? Стейси кивнула, глазами умоляя его поверить ей. — Правда. Она сказала, что никто здесь мне не рад и что для меня же самой было бы лучше, если б я поскорее убралась из города. Дерек засмеялся. — Извините, — тут же сказал он. — Просто это похоже на диалог из какого-то старого вестерна. Кроме того, Мейвис нельзя принимать всерьез. Она работала у Хантеров, нянчила мальчишек, когда они были маленькие, и с тех пор сохраняет почти фанатическую преданность Хантерам. Думаю, она не всегда знает, о чем идет речь, а просто повторяет как попугай все услышанное из уст любого из них. Вид у Стейси был разочарованный; она опять взялась за вилку и стала ковыряться в салате. — Значит, ставим на этом точку, — вздохнула она. — Я начинаю думать, что зря сюда приехала, в конце концов. Дерек посмотрел в окно и увидел, что солнце пытается прорваться сквозь гряду облаков. — А может, и не зря, — вырвалось у него. — Я могу показать вам нечто такое, что с лихвой окупит вашу поездку. — Правда? А что это? — Стейси перестала делать вид, что ест. — Скажите мне. Дерек засмеялся, обрадованный ее волнением, от которого она стала казаться совсем юной и счастливой. — Я знаю одно место, где так красиво, что любая художница-пейзажистка продала бы свою душу, чтобы увидеть его. — А где это? Скажите, где? — настойчиво спросила она, уже шаря в сумке в поисках клочка бумаги и ручки, чтобы записать, как туда ехать. Дерек схватил ее за руку. — Ничего писать не надо. Я сам вас туда отвезу. — Когда? — Как только покончу с едой. — Он все еще улыбался, когда Пэм подошла к их столу, неся его салат и плетенку с булочками. Сначала Пэм казалась удивленной, потом тоже заулыбалась. Неужели у всех женщин так быстро меняется настроение или это только у Пэм так, подумал Дерек. — Спасибо, Пэм, — сказал он. Она кивнула, постояла в нерешительности, взглянула на Стейси, затем повернулась и пошла в направлении кухни. Что бы это значило? — подумала девушка. — Ешьте поскорее, Дерек, в нашем распоряжении не весь день. Дерек снова повернулся к Стейси. — Вы правы, не весь. У меня назначена встреча в округе Дакота, но у нас будет достаточно времени заскочить в это место по пути. — Он принялся за салат с крабами. — То есть если вы не возражаете против того, чтобы поехать вместе со мной и подождать конца моей встречи. Она займет не больше часа, а Хейстингс вам обязательно понравится. Там есть несколько замечательных архитектурных сооружений, и город тоже стоит на реке. Выходя вместе из гостиницы спустя полчаса, они все еще обсуждали свои планы на день. — Это похоже на кафедральный собор под открытым небом, — прошептала Стейси, обводя взглядом поляну в лесу, где деревья, казалось, были высотой до неба. Если бы светило солнце, то свет пробивался бы сквозь ветви, ложась пятнами на то место, где они стояли, а вокруг них лесные великаны оставались бы в тени, загадочные, таинственные, с поблескивающими у основания стволов озерцами воды. Клочки тумана, похожие на сладкую вату, все еще цеплялись за ветви деревьев и плыли над землей. — Когда растает весь лед, здесь будет что-то вроде болота, — сказал Дерек. — Но именно тогда это место красивее всего. Если, перейдя по висячему мосту, оставаться на тропинке, то даже ног не замочишь. — В его голосе зазвучали благоговейные нотки. — Все здесь покроется мхом, а поверхность воды перечеркнут ветви упавших деревьев. — О, здесь чудесно даже сейчас! — восторженно воскликнула Стейси. Она полезла в сумку, чтобы достать тетрадь для набросков. — Жду не дождусь, когда можно будет начать. Дерек посмотрел на часы и покачал головой. — Сегодня не выйдет, Стейси. Разве что… хотите остаться здесь, пока я буду в Хейстингсе? Сможете порисовать часика три? Стейси оглянулась кругом, завороженная красотой, но отрицательно покачала головой. — Вообще-то смогла бы. Но сегодня мне хочется побывать в Хейстингсе, раз уж все равно вы туда едете. Как только я начну работать, у меня не будет времени на осмотр достопримечательностей. Когда они подошли к подвесному мосту, перекинутому через сплетение трех озер, Стейси вспомнила о фотоаппарате и вынула его из сумочки. — Я только щелкну раз или два, и назад, — умоляюще сказала она. — Это не займет и минуты. Дерек решил не отказывать ей в этом удовольствии и наблюдал из окна автомобиля за тем, как она носилась вокруг, снимая висячий мост и озера во всевозможных ракурсах. В эти минуты она действительно была тем, кем назвалась, — влюбленным в свое искусство художником-пейзажистом. Глядя на ее фигурку в плотно облегающих джинсах и куртке от спортивного костюма, Дерек не мог не думать о ее чувственности. Он дал волю своему воображению, представляя ее себе в шортах и маечке на бретельках, с растрепанными волосами, работающей на поляне в потоках теплых солнечных лучей. Он представлял, как незаметно подкрадывается к ней сзади и вдруг хватает ее, заставляя вскрикнуть от неожиданности. Ее удивление сменится радостью, и он добьется от нее желаемого прямо там, в лесу, на ложе из опавших сосновых игл… Звук захлопнувшейся дверцы вернул его из фантазий в действительность. Его лицо покрылось краской смущения. — Что с вами, шериф? Неужели я застала вас в грезах о чем-то этаком? Она и сама не подозревала, насколько права. Дерек крякнул и повернул ключ зажигания. Обретя наконец дар речи, он пробормотал: — Надо спешить, а то я опоздаю. Ни один из них не заметил серого «катлесса», припаркованного чуть в стороне от дороги, метрах в двухстах позади них. Пэм смотрела через ветровое стекло, раздумывая, стоит ли ехать за ними до самого Хейстингса. Что это ей даст? Она уже и так узнала много всего. Ясно, что эта Миллман собирается здесь рисовать — вон за тем местом, где при слиянии трех озер образуется перекрученный треугольник. Теперь у нее есть что доложить, да и сама она, если захочет, может воспользоваться этими сведениями. Пэм посидела еще немного, думая о том, как было бы хорошо подкараулить Стейси в лесу и треснуть ее по голове самой большой палкой, какую она сможет поднять. Она принесла бы лопату, выкопала бы могилу, прикрыла бы ее сверху толстым слоем опавшей хвои. До конца весны, когда здесь каждый день собираются рыболовы, это место обычно бывает безлюдным, если не считать нескольких водителей, которым известно, как этим окольным путем добраться до казино на Прэри-айленд. Никто ничего не узнает. Подумают, что Стейси просто надоело вынюхивать и раскапывать и она вернулась в Нью-Йорк. Гудок автомобиля вернул ее к действительности. Разумеется, она не замышляет ничего такого ужасного. Она смотрела, как красный спортивный автомобиль осторожно проезжает по узкому деревянному мосту. Как только автомобиль скрылся из глаз, Пэм завела мотор своей машины. Совсем ни к чему, чтобы кто-то заметил ее поблизости от этого места… Стейси отлично провела время, фотографируя и делая наброски в альбоме для зарисовок. В самом центре Хейстингса стояло просто невероятное здание суда, построенное в традиционном русском стиле. Вдоволь налюбовавшись зданием, Стейси прошлась до деловой части города, где первое, на что она обратила внимание, был старинный речной пароход, оказавшийся на поверку рестораном. Она побродила по магазинам и с удивлением обнаружила, что во всех без исключения идет оживленная торговля. Стейси решила, что факт объясняется либо размерами Хейстингса (это был довольно крупный город), либо его близостью к Сент-Полу. Время пролетело незаметно. Завидев машину Дерека, ехавшую по Мейн-стрит, она сошла с тротуара и помахала ему. — Смотрю, вы времени зря не теряли, — сказал он, кивая через плечо на свертки, которые она забросила на заднее сиденье. — Я нашла магазин, где продают все принадлежности для занятий искусством. Эти вещи для меня такое же искушение, как новая одежда для большинства людей. — Женщина, которой не нужна одежда, — это неплохо, — заметил Дерек, соблазняюще изогнув бровь. Стейси засмеялась. — Если вы флиртуете со мной, шериф, то я должна вам напомнить, что вы еще на службе. Дерек застонал. — Проклятье, опять я все испортил. Они улыбнулись друг другу, чувствуя, что становятся друзьями. Так-то лучше, подумала Стейси, намного лучше, чем иметь его врагом. — Мне очень нравится Хейстингс, — произнесла она, застегивая ремень безопасности. — Вам понравится и Ред-Уинг, но больше всего вам понравится Уинона. — Да, припоминаю, видела эти названия на карте. Так это красивые города? — Великолепные. Вся территория к югу от Городов и вдоль реки — предмет гордости почти для всех жителей Миннесоты. — А в ваши планы случайно не входит быть моим гидом? — спросила Стейси в надежде, что не приписывает его предложениям больше того, что он хотел в них вложить. — Обязательно, — ответил он, бросив на нее короткий взгляд. Какое-то время они ехали молча, и каждый размышлял над тем, какие возможности могут заключаться в этих последних фразах их разговора, а потом Стейси окунулась в красоту проносившихся мимо миля за милей мест. Уже почти стемнело, когда они доехали до Хантерз-Бэй. Прощаясь, оба почувствовали, что между ними возникла какая-то неловкость. — Вам помочь донести покупки? — Нет, не надо. Спасибо. И еще спасибо за необыкновенно чудесный день. — Не стоит благодарности. — Ну вот… до свидания, Дерек. — Пока, Стейси. Желаю вам приятного вечера. — И я вам тоже. Наверное, возвращение в Хантерз-Бэй нарушило то ощущение товарищества, которое они оба испытывали весь день, думала Стейси, идя через холл гостиницы к себе в комнату. Похоже, над городом висело какое-то облако, сродни тому туману, что заполнял улицы города сегодня утром, хотя природа его была скорее психической, чем физической. Когда Стейси позвонила, чтобы узнать, во сколько обед, и заказать место в зале, то вместо Пэм ей ответил какой-то мужчина, который заверил ее, что в этот период предварительно резервировать место нет необходимости и что они смогут ее накормить в любое время до девяти, когда закрывается кухня. Спать Стейси не собиралась. Она поставила телефон обратно на стол и, откинувшись навзничь на кровати, решила подумать о прошедшем дне. Веки ее отяжелели, а мысли стали отрывочными. Она почувствовала, что скользит куда-то вниз. «Надо убрать ее с дороги». Голос, казалось, шел издалека, по какому-то длинному туннелю. Она резко обернулась, ища его источник. Туман надвигался большими ватными губами, скользя по ее лицу подобно паутине, которую она безуспешно пыталась смахнуть. «Избавьтесь от нее, и всем нашим неприятностям придет конец». Теперь голос, казалось, слышался у нее за спиной. Она повернулась в том направлении. Открыла рот, чтобы крикнуть, но слова заглушил туман, который наполнил ей рот и забил горло. Она понимала, что задыхается, но не могла позвать на помощь. «Она должна умереть», — заявил голос, став пронзительным, а потом заглох в тумане. Вздрогнув, Стейси проснулась под отголоски собственных стонов, все еще отдававшихся в тишине комнаты. Лицо ее было покрыто испариной. Этот сон был ей напоминанием о том, зачем она сюда приехала. Прежде всего она должна разгадать тайну меняющейся картины, а еще — узнать, кто в действительности были ее родители, если это поможет найти ответ. Дерек ехал по темнеющим улицам и думал о том, как у него изменилось настроение. На некоторое время он упустил из виду тот факт, что присутствие Стейси Миллман в городе вызывает панику среди его жителей, куда ни глянь. Люди лгут ему, впрочем, это не значит, что она чиста как ангел, а все другие — грешники. Здесь какая-то тайна, которую нужно разгадать. Что-то связанное с ее родителями?.. Но даже если они действительно когда-то жили здесь, то ведь прошло уже двадцать пять лет, как они уехали. Значит, тайна касается чего-то такого, что произошло тогда. Он подрулил к тротуару перед зданием службы шерифа и остался в машине, глядя на улицу перед собой невидящими глазами. Он знал человека, который мог бы помочь ему во всем разобраться. Боб Хантер, издатель и редактор еженедельной газеты. У Боба в архиве хранились материалы начиная с того времени, когда вышел ее первый номер. Но при мысли о том, чтобы обратиться к Бобу Хантеру, у Дерека появилось неприятное ощущение в желудке. Как всегда. Что-то в этом человеке было Дереку не по душе. Он замечал, что Боб держался уверенно и был общителен в своем кругу, но становился неловким, даже робким в присутствии матери, Селмы Хантер. Дерек, которому было всегда легко с его собственной матерью, потому что у них установились отношения взаимной поддержки, неизменно чувствовал себя скованно в обществе Боба Хантера, особенно если миссис Хантер оказывалась где-то поблизости. Он слышал, что когда-то Боб много времени проводил на природе, был заядлым охотником и рыболовом, но, сколько Дерек помнил, вел довольно замкнутый образ жизни и почти никогда не выходил из дому, не сопровождаемый своей женой Изабелл. Дерек рос с мыслью, что все в клане Хантеров были немного со странностями, но теперь, когда он смотрел на вещи под другим углом зрения, получалось, что Хантеры вели себя странно именно по отношению к нему. Это само по себе удивляло, ведь мальчишкой он участвовал в движении бойскаутов, брался за любую работу, какую находил, и везде трудился с усердием, в школе получал хорошие отметки и был лидером сразу двух команд футбольной и баскетбольной. В общем, неплохой парнишка, которого все в городе вроде бы любили. За исключением Хантеров. Однако же именно миссис Хантер платила за его учебу. Он встряхнул головой и потер глаза. С разгадками пока что придется повременить. У него еще есть на сегодня работа: надо зайти в офис, просмотреть происшествия за день, отпустить дневную смену, отметить заступление ночной смены, заняться бумагами, накопившимися за те несколько часов, что он отсутствовал. Он вышел из машины, чтобы взяться за дела. Вечер был изумительно хорош. Небо наконец полностью очистилось, замерцало мириадами звезд и украсилось узким серпиком луны. Из окна обеденного зала Стейси был виден буксир, деловито пыхтящий вниз по реке. Она решила немного пройтись после обеда. Ньюйоркцы такой роскоши не могут себе позволить, по крайней мере те, кто не лишен чувства осторожности. Но в таком маленьком городке, как Хантерз-Бэй, прогулка в одиночестве не должна представлять опасности. Впрочем, именно в этом маленьком, безобидном городке, напомнила себе Стейси, кто-то пытался сбить ее машиной. С умыслом — в отличие от подобных происшествий, столь обычных для хаотического уличного движения в Нью-Йорке. Но тот случай произошел из-за тумана. А сейчас светлый звездный вечер и вокруг будут другие люди. Я не смогу вечно сидеть взаперти. И не буду. Она оставила деньги рядом со счетом на подносе и отправилась к себе за курткой. Коридор слабо освещался настенными светильниками, которые имитировали свечи в подсвечниках. Стейси не сразу заметила небольшой конверт, засунутый сбоку в щель между стеной и дверной рамой. — Что это такое? — пробормотала Стейси, взяв конверт и вертя его в руках. Ее фамилия напечатана с лицевой стороны. Стейси вскрыла конверт с улыбкой. Дерек, вот дурачок, не проще ли было позвонить? «Убирайся из города, пока не поздно». Стейси пришлось перечитывать записку снова и снова, пока смысл написанного не проник наконец в ее сознание. Тут руки у нее затряслись, а желудок стал грозить, что освободит ее от недавно съеденного обеда. Она сжала записку в кулаке и прислонилась к дверной раме, глубоко и прерывисто дыша. Первой ее рациональной мыслью была та, что теперь есть доказательство кто-то ее преследует. Дерек будет вынужден поверить ей и помочь узнать, для кого она представляет опасность. Заставив ноги двигаться и держась одной рукой за стену, она прошла по коридору и вышла из гостиницы. Совершенно забыв о вечерней прогулке, Стейси направилась прямо к своей машине, припаркованной на улице перед гостиницей. Ей пришлось повозиться, прежде чем вставить ключ в зажигание — так сильно дрожала у нее рука, — но в конце концов она с этим справилась, а когда двигатель завелся, развернулась на широкой улице и помчалась к шерифу. Он сидел один у себя в офисе и, как только увидел ее в дверях, сразу встал, обошел вокруг стола и принял ее в свои объятия. Если бы он не возглавлял полицию города, бросилась бы она к нему первому? Ощущая, как его сильные руки обнимают ее и голова его прижата к ее голове, Стейси не сомневалась, что бросилась бы. Чье это сердце так сильно бьется — его или ее? Сейчас это не имеет значения. В эту минуту они были одно целое, и она чувствовала себя такой защищенной, как еще никогда в жизни. Когда он осторожно отстранил ее от себя, она чуть не запротестовала. — Рассказывайте, Стейси, что случилось. Увидев, как вы ворвались сюда, я подумал, что кто-то гонится за вами по пятам. — Т-так оно и есть. Она вынула из кармана куртки скомканную записку и протянула. Желваки двигались у него на щеках, пока он читал и перечитывал послание. Стейси не сомневалась, что гнев заставит его действовать немедленно. Но Дерек, не выпуская записки из рук, вернулся за свой стол и сел, удобно откинувшись на спинку кресла. — Надо полагать, вы не имеете понятия, кто это прислал. — Нет. Может, Хантеры? Кому так нужно выжить меня отсюда? И почему? Дерек покачал головой. Он бросил записку на стол и покрутился вместе с креслом. — Это ничего нам не дает. — Что? — Стейси подскочила к столу и, опершись обеими руками на крышку, закричала ему в лицо: — Какой же вы после этого блюститель закона? Разве вы не собираетесь проверить, нет ли тут отпечатков пальцев, не собираетесь выяснить, на чем это напечатано? — Боюсь, что в данном случае это пустой номер. Даже непрофессионал знает достаточно, чтобы не оставить отпечатков, а надпись на конверте и текст можно набрать на любом компьютере. Прямо здесь, в городе, их десятки. — Он наклонил голову влево, кивая на свой компьютер, стоявший у него на столе. — У меня самого он есть. Разочарование еще больше распаляло Стейси, и она почувствовала, что захлебывается в собственной ярости. — Так, понятно. Значит, вы в той же степени подозреваемый, как и все другие в этом городе. Благодарю вас, хотя и не за что, шериф. Она выскочила за дверь прежде, чем Дерек успел приподняться в кресле. Он начал вставать, но тут же понял, что нет смысла гнаться за ней, пока она в такой ярости. Он снова сел и взял записку в руки. Хотя он ей ничего не сказал, но был очень встревожен тем, что кто-то так сильно ненавидит Стейси Миллман. Возможно, записка и не послужит уликой — он так и так отправил бы ее на проверку в лабораторию, — но все равно он решил во что бы то ни стало докопаться до сути. Работа шерифа — его работа-в том и состоит, чтобы обеспечивать безопасность любого, кто хотя бы временно проживает на вверенной ему территории. И, когда он действует в своем официальном качестве, речь уже не идет о его личных чувствах. Он нажал кнопку на интеркоме и попросил зайти своего помощника Джексона. Сжато изложив все, что надо знать помощнику, он сказал: — Отправьте это в лабораторию и попросите, чтобы сделали срочно. Теперь вот что: надо, чтобы патрульная машина удвоила — нет, утроила — число визуальных проверок гостиницы в течение ночи. Джексон кивнул. — Понял, сэр. Лично я могу быть чем-нибудь полезен? — Да. Оставайтесь в лаборатории и проследите, чтобы были проведены все тесты без исключения, и как можно скорее. Когда помощник ушел, Дерек взглянул на висящие на стене часы. Прошло уже достаточно времени, чтобы Стейси успела вернуться в гостиницу. Он набрал номер гостиницы, но ему пришлось ждать пять минут, прежде чем трубку сняли. — Пэм, это Дерек. Соедини меня, пожалуйста, с комнатой Стейси Миллман. Последовала продолжительная пауза, потом Пэм сказала: «Да, сейчас», и почти сразу он услышал звонок переключенного вызова. — Послушайте, Стейси, я знаю, что вы рассердились, — сразу заговорил он, чтобы не дать ей повесить трубку, — но мне нужно вас видеть. Вы побудете у себя в комнате до моего прихода? — А разве у меня есть выбор? Ведь вы здесь представляете закон, не так ли? — Это было сказано саркастическим тоном, но она все же согласилась с ним встретиться. Схватив свой стетсон с вешалки для шляп, Дерек побежал к машине. Стейси открыла дверь сразу же, как только он постучал, но затем повернулась к нему спиной, подошла к кровати и села, не предложив ему зайти. Он вошел в комнату и закрыл за собой дверь. — Я знаю, что вы злитесь, Стейси, но прошу вас выслушать меня. Пожалуйста. Он двинулся к ней, рассчитывая сесть на единственный стул, стоявший возле кровати. Вдруг уголком глаза он заметил у нее на столе небольшую машинку. — Что это такое? — спросил он, указывая на машинку. Стейси посмотрела в направлении его жеста и поморгала в недоумении. — Это портативный «электронный редактор», — ответила она, на секунду позабыв о том, что сердится. — Я пользуюсь им, чтобы описать свою работу словесно. Это часть процесса… — А он печатает? — Что? Да. Это комбинация пишущей машинки и принтера. А почему вы спрашиваете? Дерек провел рукой по губам и покачал головой. Абсурд. Не могла же она, на самом деле… — Мне неприятно спрашивать вас об этом, Стейси, но вы случайно не написали эту записку сами, чтобы заставить меня поверить вашему рассказу? |
|
|