"Мятежный рыцарь" - читать интересную книгу автора (Баркли Сюзанна)Глава пятнадцатаяВо дворе башни бряцанье оружия и крики умирающих сменились стонами раненых. Среди нападавших их оказалось не так много, а вот солдаты гарнизона понесли большие потери. Говейн с окровавленным мечом в руке медленно шел по двору, проверяя, не затаился ли где-нибудь враг. – Всех прикончили? – спросил он у Дарси. – Да, – ответил тот. – Лэнг Гиб расправляется с теми, кто спрятался в казарме. – И Дарси кивнул в сторону дымящихся руин. Говейн приказал поджечь казармы, чтобы выкурить оттуда солдат. – А что происходит в башне? – Дверь по-прежнему закрыта. Вы полагаете, там есть еще солдаты? – спросил Дарси. Говейн в уме сосчитал погибших и пленных. – Похоже на то. Продуктов, что мы привезли, хватит на два таких гарнизона. Каким бы жадным ни был Гулливер, Ранульф знает, сколько ртов ему надо прокормить. – Если они не выходят сами, мы с ними легко справимся. – Дарси опустил забрало и поднял меч. – Осторожно войдем внутрь по одному, – приказал Говейн, – на случай, если там ловушка. Дарси положил руку ему на плечо. – А вдруг мы найдем там вашу матушку? – Дай-то Бог! Если ей причинили вред… – Говейн оглянулся на избитого Уилла Гулливера, дерзко заявившего, что ему ничего не известно о том, где находится леди Элен. Десять человек последовали за Говейном и Дарси к входу в башню. Несмотря на опасения, деревянные ступени не были облиты жиром и подожжены. С мечами наготове воины бесшумно поднялись по лестнице. Говейн налег плечом на дверь, она распахнулась, и он влетел в темное помещение. За ним вбежал Дарси. Прижавшись спиной к стене и вытянув вперед меч, Говейн осмотрелся. Запах внутри башни был хуже, чем в уборной. Почти ничего не было видно. У лестницы, ведущей наверх, горел факел, а в очаге у противоположной стены потрескивал огонь. Говейн чувствовал, что в темноте кто-то есть. – Выходи! – крикнул он. – Положи оружие, или мы сами тебя вытащим! К нему приковыляла старуха и плачущим голосом произнесла: – Пощадите, сэр… Великий Боже! Неужели это его мать? Но v этой женщины сквозь седину проглядывали рыжие волосы, а не русые, полные страха мутные глаза казались карими. Говейн опустил меч. – Успокойтесь, мы вас не тронем. – Вы что, с ума сошли, черт возьми! – Дарси встал между Говейном и старухой. – Возьмите факел и обыщите все кругом, – приказан он остальным. – Идите по двое и при первой же опасности зовите! Говейн поднял забрало. – Господи! – Старуха, отпрянув, перекрестилась. – Да это… лорд Говейн. Он воскрес! Говейн усмехнулся: – Я пока не умер. Кто ты? – Силь. Имя ему ничего не говорило. – Ты знала мою мать, леди Элен? Она наверху? – Она ушла, – прошамкала Силь. – Все отсюда ушли. – Куда? Ранульф отослал ее? – Ранульф здесь? – Силь пригнула голову и вздрогнула, словно пойманный в капкан кролик. – Его здесь нет. Вы в безопасности. А куда ушла леди Элен? В это время солдаты Говейна зажгли факелы, и свет рассеял тени. В башне никого больше не оказалось. Но то, что предстало его взору, было удручающим. Стены почернели от дыма, на изломанных столах лежала окаменевшая еда. Тростниковые подстилки под ногами превратились в липкую грязь, в которой что-то ползало. Говейн повернулся к старухе. – Мы говорили о моей матери. – Когда он вгляделся в безумное лицо, по коже пробежали мурашки. – Ушли! Все ушли! – Силь прохромала в угол к тюфяку, свернулась на нем клубочком и закрыла глаза. – От этой старухи ничего не добьешься, – покачал головой Дарси. Говейн протер глаза. – Я поднимусь наверх. – Подождите. Мы проверим, нет ли там кого. – По-твоему, я настолько немощен, что не в состоянии сам себя защитить? – Лучше пойдем вместе! – Дарси схватил со стены факел. На площадке второго этажа они столкнулись с Ральфом Денисом. – Здесь только пустые спальни. В одной из них, видно, жил начальник гарнизона. Взять нечего. – Однако из-под туники Ральфа что-то выпирало. Говейн протянул руку. – Все поделим поровну. – Я же сказал – там ничего нет. – Давай сюда. – Хотите ухватить львиную долю? – Дарси отдаст это Бертраму для учета трофеев. – А я и Дарси не доверяю! – Ах ты, червяк! – Дарси кинулся к Ральфу и схватил его за тунику. – Я мирился с твоими гнусностями из-за Говейна, но не позволю, чтобы меня поносили. – Бертрам во дворе, – сказал Говейн. – Отведи Ральфа к нему и проследи, чтобы все им припрятанное было пересчитано. Говейн распахнул дверь в господские покои и тихонько позвал: – Мама! Никто ему не ответил. В комнате был полный кавардак: на кровати валялись серые, испачканные простыни, а по углам – грязная одежда; пахло прокисшим элем и потом. Говейн прошел к окну, наступая на разбросанные по полу вещи. Он раскрыл ставни, и в комнату влилась струя холодного воздуха. Элен здесь не было, а он так надеялся найти мать в башне! Почему же Ранульф не подпускал никого к Малпасу? Дело, скорее всего, не в обычной злобе братца. Говейн со вздохом стянул латные рукавицы и шлем. Он страшно устал. Солнце только что показалось из-за горных вершин, и Говейн на минуту задержался у окна – он смотрел на раскинувшиеся перед ним земли, о которых мечтал в тюрьме. Это была дикая, суровая местность, но его тянули просторы и неприступные высокие скалы. К тому же земля здесь была плодородной. Говейн помнил, как мать выращивала овощи и лечебные травы на огородах за крепостью. Весной в ледяных горных речках водилась рыба, а летом крестьяне пасли овец на плоскогорьях, где росла сочная трава. Это его дом, его земля, и здесь он будет жить и бороться за существование! Он всегда любил Малпас больше, чем Истэм. Счастливые воспоминания нахлынули на Говейна. Ребенком он частенько прибегал по ночам в комнату родителей, когда ему снился страшный сон. Они укладывали его между собой и убаюкивали ласковыми словами. Отец и мать так любили друг друга! Мысль о том, что их брак мог быть обманом, разъедала душу Говейна. Он стукнул кулаком по каменному подоконнику. Не верит он этому! И не успокоится до тех пор, пока не отыщет мать. Он нутром чувствовал, что она жива. Надо собрать слуг и уцелевших солдат Малпаса и расспросить их, в том числе эту алчную свинью Уилла Гулливера. Говейн решил, что не остановится даже перед пытками, лишь бы узнать правду. Фургоны с женщинами въехали во двор. Забыв обо всем, Говейн искал глазами Элис. Как он только вынес эти несколько часов без нее! Сердце затрепетало в груди, когда он различил ее тонкую фигурку в первой повозке. На коленях у Элис сидела его дочка. Элис нагнулась к девочке, и что-то сказала ей, а девочка заулыбалась в ответ. Великий Боже, как они обе дороги ему! Черные мысли отступили. Раз Элис с ним рядом, он горы сдвинет. Говейн подхватил шлем и ринулся вниз по лестнице. Первое, что поразило Элис, – это вонь, которая была сильнее запаха дыма. – Плохо пахнет! – Энид тоже сморщила носик. Кругом сновали воины Говейна – с покрытыми сажей лицами, в разорванных рубахах, искореженных доспехах. Самого Говейна не был видно. Где же он? Элис окинула взглядом двор в лужах крови, башню, конюшни, закопченную стену казармы. Ее охватила дрожь. Только бы Говейн не пострадал! И в этот момент из башни появился он. Сердце у Элис сжалось и бешено заколотилось. Он шел к ней своей плавной походкой, а от его гибкого тела, как всегда, исходила мощная сила. Светлые волосы, влажные и взлохмаченные, развевались на утреннем ветерке, а глаза на загорелом лице сверкали, словно изумруды. Он смотрел только на нее, и в его взгляде сквозила гордость и что-то еще более нежное… Любовь… Куда-то исчезли шум, вонь, кровь и страдания. Неописуемый восторг охватил Элис. А когда Говейн, подойдя к повозке, обхватил ее за талию, она упала прямо ему на руки. – Элис, – прошептал он и стал кружить девушку, словно невесомую пушинку. – Я так боялся за вас! – Но я находилась в безопасности, – подавив рыдание, ответила она. – А вы сражались… Ой! Вы ранены? – Она заметила пятно крови у него на боку. Говейн оглядел кольчугу, покрытую запекшейся кровью. – Здесь больше чужой крови, чем моей. – Куда вас ранили? Он согнул левую руку и поморщился. – Просто стукнулся. Хотя некоторые из этих чертей умели драться. – Пойдемте внутрь, – приказала Элис, – и я сама посмотрю. Он улыбнулся. – Я с удовольствием разденусь, но попозже. Вначале проверю, надежно ли охраняют пленных, установлю наш караул. Надо еще заделать стену в казарме и допросить Гулливера – может быть, он все-таки знает, где моя мать. – Ее здесь нет? – Нет. – Взгляд рыцаря потух. – Я не обнаружил никаких ее следов, а у единственной служанки, Силь, помутился рассудок. Она помнит лишь то, что мама ушла отсюда. Но где она? Куда Ранульф ее отослал? – Говейн сжал плечи Элис, и ее захлестнули его боль и ярость. Элис чуть не вскрикнула, и вся сжалась, но овладела собой. – Позвольте мне самой расспросить Силь. Может быть, она вас просто испугалась… – Возможно. – Его руки сжимали ее уже не так сильно. – Черт, я совсем забыл, – прошептал он. – Не волнуйтесь. Я научилась справляться со своими чувствами, – заверила его Элис, привстала на цыпочки, ласково коснулась губами его плотно сжатого рта, и Говейн мгновенно расслабился. – Ох, Элис!.. Что бы я без вас делал! – Надеюсь, что вам никогда не придется, но узнать, – шутливо ответила она. – Да уж! Я не такой дурак, чтобы отказаться от своего счастья. – Он вздохнул и огляделся. – Боюсь, что в башне предстоит большая уборка. – Я займусь этим. А много ли раненых? – Есть и с той, и с другой стороны. Но из наших, кажется, никто не погиб. – Вы занимайтесь своими делами, а я – ранеными и уборкой башни. – Элис была не совсем уверена, что справится с последним делом. Но если она собирается стать его женой и хозяйкой замка, ей придется всему учиться. – Спасибо, Элис. – Он чмокнул ее в лоб и ушел. Элис повернулась к Энид. – Пойдем, милая, в дом – там теплее. – Значит, теперь вы – хозяйка поместья, – услышала она голос Мей. – Скорее хозяйка помойных ведер, – не растерялась Элис и направилась через грязный двор к башне. За ней двинулся Брэдли, держа на руках Энид, а за ними остальные. Элис была готова к самому худшему, но когда вошла в залу, то чуть не задохнулась и остановилась на пороге. Огромная комната, казалось, готова была поглотить ее, словно пасть с гниющими зубами. Женщины за спиной Элис в ужасе вскрикнули. Она должна встречать неожиданности во всеоружии. С трудом подавив приступ тошноты, Элис сделала шаг вперед, не веря своим глазам – столько грязи предстало ее взору в резких отсветах факелов. Можно только предположить, что таится в темных углах! – Бедный Говейн! Как ужасно найти свой дом в таком состоянии! Что ж, прежде всего, давайте отыщем место почище – для детей и раненых. – Сомневаюсь, что это возможно, – пробурчала Мей. – Но я погляжу. – Вместе с двумя женщинами она поднялась наверх, а госпожа Дотти и Вельма освободили стол и посадили туда детей. Взяв факел, Элис отважилась ступить в буфетную, потревожив выводок крыс. Она в страхе закричала, и ей на помощь прибежали Брэдли и Дикки. В кладовой и комнате, где, вероятно, спала кухарка, оказалось почище, чем в зале. – Мы положим раненых в кладовке, а детей устроим в комнате кухарки, – решила Элис, велела Брэдли и Дикки подмести там пол, а сама вернулась в залу. Не успела она переступить порог, как из темного угла выскочил… призрак. На Элис смотрело сморщенное лицо со спутанными, рыжими с сединой, волосами. – Ты – Силь? – спросила Элис. Старуха замигала глазами и кивнула головой. – Когда-то меня так звали. – Ты служанка? – Была раньше, а теперь стала стара и никому не нужна. – А есть здесь другие слуги? – Нет, никого нет. – Они умерли? – Ушли. Все ушли. – Силь оглянулась вокруг. – Кроме Малкина. – А где он? – Спрятался. – Старуха закатила глаза к потолку. – Он всегда прячется, потому что боится. Вы тоже спрячьтесь, а то они вас заберут. – Кто меня заберет? И куда? Силь усмехнулась, обнажив беззубые десны. – Дьявол. О, он красивый, этот сатана! С черными кудрями. – Она захихикала и побрела к очагу, где улеглась на соломенный тюфяк. Сверху, стуча каблуками, спустилась Мей и сообщила, что два верхних этажа такие же грязные, как зала. – Каковы будут приказания, миледи? – насмешливо спросила Мей. Элис уныло улыбнулась. – Я выросла в богатом доме, но меня не обучили обязанностям хозяйки замка. Я знаю, что следует делать, но вот как… А вы не возьмете это на себя? – простодушно попросила она Мей. – С удовольствием. – Мей гордо расправила плечи. – Замечательно! Я займусь ранеными, а потом вам помогу. Так начался самый долгий день в жизни Элис. |
||
|