"Феникс в обсидиане / Phoenix in Obsidian" - читать интересную книгу автора (Муркок Майкл)9. БИТВА В ПЕЩЕРЕИтак, мы высадились на берег. Белфиг, его свита и погонщики остались на корабле, а мы направились по мелководью к острову. В одной руке я нес секиру, в другой — зубчатый гарпун. Белфиг смотрел на нас с верхней палубы и махал рукой: — Удачи, граф Урлик! Если вы убьете оленя, к вашему длинному списку подвигов прибавится еще один. Хоть и считал, что охота по природе своей — занятие бессмысленное и жестокое, тем не менее я должен был принять в ней участие и либо убить чудовище, либо погибнуть. С трудом вскарабкавшись на скалу, мы оказались у входа в пещеру. Ужасное зловоние исходило оттуда — будто туша зверя начала разлагаться. Однако уже знакомый мне гарпунщик сказал: — Это смрад от его помета. Теперь мне еще меньше захотелось входить в пещеру. Олень почуял нас и заревел. Гарпунщики попятились назад, никто не хотел входить в логово первым. Тогда я протиснулся вперед и, крепко сжимая гарпун, вошел в черную утробу. Тошнотворный смрад ударил в нос, и я чуть не потерял сознание. В глубине пещеры что-то зашевелилось, и мне показалось, что передо мной мелькнул олений рог. Зверь захрапел и с силой ударил плавниками по земле. Гарпунщики вошли вслед за мной. Взяв у одного из них факел, я высоко поднял его и разглядел длинное извилистое тело с широким плоским хвостом. Олень лежал, прижавшись к стене, раны его кровоточили. Он угрожающе наклонил голову, но нападать не спешил, словно давая нам возможность удалиться восвояси без боя. У меня появилось искушение вывести людей из пещеры, но я не посмел этого сделать: ведь их хозяином был епископ Белфиг, и если бы они не выполнили его волю, наказание могло быть ужасным. Делать было нечего, и, прицелившись, я метнул гарпун в левый глаз зверя, но именно в это мгновение он повернул морду, и гарпун лишь оцарапал ему морду. Зверь взвыл и бросился на нас. Люди кинулись в стороны, они кричали, швыряли в чудовище камнями, пытались спрятаться, но напарывались на рога. Зверь мотал головой, пытаясь сбросить с рогов трех проткнутых насквозь гарпунщиков, но это ему не удавалось. Двое из них были мертвы, третий еще стонал, но я не мог помочь ему. Олень пригнул голову и снова начал наступать. Я отпрыгнул в сторону и ударил его секирой с длинной рукоятью в верхнюю часть туловища. Кровь хлынула из раны, и зверь, лязгая зубами, повернулся ко мне. Я нанес еще один удар, и он попятился, мотая головой. Одно из разорванных тел упало с его рогов на грязную землю пещеры, и олень неловко отшвырнул его плавником. Я взглянул на гарпунщиков, столпившихся у выхода из пещеры. Олень находился теперь между ними и мной. Пещеру освещали только два факела, упавшие на камни, и я отступил в тень. Олень увидел людей у выхода и метнулся в их сторону. Гарпунщики в ужасе бросились бежать, и те, кому удавалось спастись от рогов чудовища, с криками и воплями прыгали в вязкую воду. Теперь я был в пещере один. Морской олень забыл обо мне и все еще пытался стряхнуть с рогов человеческие тела. Я не сомневался, что это конец. Разве мог я один победить такое чудовище? Его тело перегораживало выход из пещеры — единственный путь к спасению. Рано или поздно он учует меня, и тогда… Я замер. Из-за жуткого запаха было трудно дышать. У меня не было гарпуна, чтобы обороняться, — только секира, а это не самое подходящее оружие для борьбы с гигантским морским оленем. Зверь разинул пасть и громко заревел, очевидно, от боли. У меня вновь появилась надежда. Но тут в пещеру снова полетели гарпуны, и чудовище с ревом стало пятиться назад. Я с трудом увернулся от удара его хвоста. Все стихло. Я молил Бога, чтобы гарпунщики вернулись — может быть, мне тогда бы удалось проскользнуть незамеченным мимо зверя в более безопасное место. Олень захрапел и начал раскачиваться из стороны в сторону. Он тоже ожидал воинов. Но никто больше не появлялся. Возможно, они думают, что я погиб? Я прислушался, но ничего не услышал. Вновь раздался рев, и громадная туша пришла в движение. Я стал вдоль стены пробираться к выходу, стараясь ступать как можно тише. Где-то на полпути наступил на что-то мягкое. Это был труп одного из гарпунщиков. Я перешагнул через него и зацепил ногой валявшееся рядом оружие. Оно гулко загремело на обсидиановом полу. Зверь захрапел и резко повернул голову. Я замер. Выставив вперед рога, он пополз по пещере. У меня пересохло горло. Зверь поднял морду и заревел, обнажив огромные зубы. Пасть его была в крови, один глаз слеп. Он угрожающе приподнялся на хвосте, взмахнул странными плавниками, но опять упал на землю, сотрясая стены пещеры. Рога были опущены. Олень явно готовился к нападению. Я видел надвигающиеся на меня громадные рога, а о том, что они способны пронзить человека насквозь, уже знал. Инстинктивно я прижался к стене и тут же отпрыгнул в сторону. Массивный лоб оленя шириной в рост человека находился в футе от моего лица, и тут мне пришла в голову идея. Это был единственный шанс справиться с чудовищем. И я прыгнул. Прыгнул ему на лоб и, поскальзываясь на маслянистой коже, буквально взбежал по его морде и уселся на левый рог, крепко обхватив его одной рукой и ногами. Зверь был в недоумении. По-моему, он даже не понимал, где я. Я поднял секиру. Олень искал меня, озираясь по сторонам. Я с силой опустил секиру. Она глубоко вонзилась в череп. Зверь зарычал и завыл, мотая головой. Но я лишь крепче ухватился за рог и продолжал наносить ему удары. Это еще больше ожесточило оленя. Он метался по пещере, цепляясь рогами за потолок, изо всех сил стараясь меня сбросить. Но я повис на нем. И нанес еще один удар. На этот раз от черепа отломился кусок кости, и кровь потоками хлынула из раны. Вновь раздался оглушительный рев — крик ужаса и ярости. Еще удар — и рукоять секиры с треском раскололась. Лезвие глубоко вошло в мозг. Зверь со стоном рухнул на землю. Потом попытался приподняться, но не смог. Предсмертный хрип вырвался у него из груди, и голова упала на землю. Я легко спрыгнул на землю. Морской олень был мертв. Я убил его почти голыми руками. Вытащить секиру из головы зверя мне не удалось — она сидела слишком глубоко. Пошатываясь, едва не теряя сознание, вышел из пещеры. — Кончено, — сказал я. — Забирайте вашу добычу. Мне никто не ответил. Я посмотрел вокруг. Корабля не было. Морская колесница епископа Белфига укатила в Ровернарк — они были уверены, что я погиб. — Белфиг! — закричал я в дикой надежде, что они меня услышат. — Моржег! Я жив! Я убил оленя! Но ответа не было. Я обвел глазами низкие коричневые облака, мрачный океан. Меня бросили посреди кошмарного моря, где, по словам Белфига, не плавали корабли. Я был один в окружении трупов гарпунщиков. Меня охватила паника. — Белфиг! Вернитесь! Далекое эхо. Больше ничего. — Я жив! На этот раз эхо отозвалось громким саркастическим смехом. Вряд ли мне удастся долго продержаться на этой серебристой, открытой всем ветрам скале. Спотыкаясь, я стал карабкаться вверх по склону, стараясь забраться как можно выше. Но зачем? Ведь в этом сумрачном море не было даже линии горизонта — она утонула в коричневых облаках. Я уселся на небольшой выступ — единственную плоскую поверхность на всей скале. Меня трясло от страха. Похолодало. Я плотнее закутался в плащ, но меня все равно бил озноб. Да, я бессмертен. Феникс, возродившийся навеки. Вечный Скиталец во Вселенной. И если я обречен умереть здесь, это будет длиться вечно. Если я феникс, то феникс, попавший в обсидиановую ловушку. Как муха, застывшая в янтаре. Меня охватило отчаяние. |
||
|