"Король просторов" - читать интересную книгу автора (Крес Феликс)

34

Вид ее был столь мрачен, что матросы и солдаты старались не попадаться ей на глаза, боясь даже громко разговаривать. Впрочем, вид отходящей „Сейлы“ тоже не прибавил им хорошего настроения.

Собственно, пока им ничто не угрожало; в их распоряжении была хорошая шлюпка, немного еды и пресной воды. Однако решение нужно было принимать как можно быстрее: грести ли сразу в сторону Гарры (около двадцати миль) и затем перебираться по суше или по морю в Багбу или же, рассчитывая на скорое возвращение „Сейлы“, ждать.

Она могла лишь догадываться о том, что произошло. Однако предположить, когда вернется Вантад, было невозможно. Он мог вернуться завтра, а мог и через три недели. Могло случиться и так, что он не вернулся бы вовсе. Одной Шерни было известно, куда шел тот фрегат — может быть, и в Громбелард…

Она взяла себя в руки. Конечно, это невозможно. Однако ее собственная злость подбрасывала ей именно такие мысли.

Риолата решила ждать. Она верила, что, если рейс затянется, Вантад что-нибудь придумает.

Однако бессмысленное ожидание казалось просто невыносимым. Уже первый день, тянувшийся почти бесконечно, дал ей понять, на что она, собственно, пошла.

Еда и вода почти закончились; правда, немного дождевой воды собралось в углублениях скалистого грунта, но вкус ее был отвратителен. Настроения среди ее людей тоже были не из лучших. Моряки отоспались на все времена, потом бродили вдоль берега, распугивая камнями птиц, но с наступлением вечера начали недовольно ворчать. Впрочем, и она сама порой впадала в беспричинную злость.

Может, все-таки надо было идти на Гарру?

Ночь была холодной; те, кто выспался днем, теперь не могли заснуть. Мучилась и она. В конце концов несколько матросов потащились в „лес“. Они разожгли костер, но он горел недолго: ближе к утру прошел кратковременный дождь, слишком слабый для того, чтобы успеть набрать свежей воды, однако достаточно сильный, чтобы промочить одежду и погасить костер. Тогда она поняла, что значит невезение и каким образом внешне незначительные события могут вконец испортить жизнь. Она утешала себя мыслью о том, что разжигать огонь все равно было неразумно: удивительно много кораблей крутилось в этих обычно избегаемых водах. Кроме того, она не была уверена, действительно ли два соседних острова, очертания которых можно было различить днем в хорошую погоду, необитаемы. Сомнительно, правда, чтобы кто-либо заметил оттуда небольшой огонек, но… ставка была достаточно высока для того, чтобы оправдать любую предосторожность. Последнее, чего ей хотелось, — встретиться на этих скалах с морскими шакалами.

И вообще с кем бы то ни было.

Утром она взяла у Носача плащ и отправилась к сокровищнице.

Ни моряки, ни солдаты до сих пор ничего не знали о сокровищах. Однако она подозревала, что они о чем-то догадываются. Рейс не был обычным рейсом, остров же, на котором они находились, не изобиловал чем-либо достойным внимания. Поскольку, однако, он являлся целью их путешествия… Она была уверена, что, когда ее нет поблизости, они начинают строить бесчисленные догадки. Часть из них наверняка не была лишена смысла. Какой же матрос не слышал о пиратских сокровищах?.. Об этих сокровищах. О ставших уже легендарными сокровищах Бесстрашного Демона.

Она добралась до места, но спускаться в пещеру не стала. Вместо этого она поднялась на вершину холма, высматривая „Сейлу“.

И увидела ее!

Риолата удовлетворенно улыбнулась. С северо-запада приближался черный силуэт. Вантад возвращался!

Радость ее быстро улетучилась. Паруса корабля не были белыми. Она не могла определить их цвет, но они были темными… наверняка не белыми.

Она напряженно всматривалась вдаль.

Корабль медленно приближался; она знала, что пройдет немало времени, прежде чем он окажется у берегов острова.

Риолата тряхнула головой. Ради Шерни, почему они должны направляться именно сюда? В душе обругав себя за безосновательные опасения, она еще раз посмотрела вниз и хотела спуститься с холма, но что-то приковало ее к месту. Внезапно появилось знакомое ощущение; она всмотрелась в далекий корабль и неожиданно тихо, с неподдельной ненавистью проговорила:

— Лерена…

Раладан стоял на юте, глядя на горизонт. Неожиданно он почувствовал на плече руку Лерены.

— Раладан…

Он посмотрел на нее. Они были почти одного роста; она склонила голову к его плечу, глядя вдаль.

— Раладан… — повторила она.

— Да, госпожа?

Он проследил за ее взглядом.

— Что там? — спросила она, хмуря брови.

— Остров, островок, — ответил он.

— Островок, — машинально повторила она.

— Да, госпожа. Собственно, лишь торчащая из воды скала — такая маленькая, что на многих картах она даже не обозначена.

— А на наших?

— Нет.

— Ты ее не отметил?

— Нет, госпожа.

— Почему?

Он не ответил.

— Почему, Раладан? — повторила Лерена.

Она подошла к бушприту.

— Идем туда, — сказала она.

Взгляд Раладана вновь вернулся к черной точке, за которой он до этого следил.

— Ты слышал?

— Да, госпожа.

Она повернулась, глядя ему в лицо:

— Может быть, там?

Он пожал плечами, засунув большие пальцы за пояс.

— Какой ты ужасно молчаливый! — неожиданно разозлилась Лерена. — Обычно у тебя всегда находится что сказать, и немало!

Лоцман глубоко вздохнул:

— Не знаю, госпожа. Думаю, нет. А молчу я потому, что в последнее время любое мое высказывание, не совпадающее с твоими мыслями, становится поводом для того, чтобы обвинить меня в нелояльности или вообще в измене.

Она долго смотрела на него, не говоря ни слова.

— Почему ты считаешь, что сокровищ там нет? Ты знаешь этот остров?

Он снова пожал плечами:

— В том-то и дело, что нет. И мне не вполне понятно, откуда мог бы о нем знать твой отец. Трудно предположить, что он пристал к незнакомому берегу, чтобы спрятать там сокровища, не зная даже, удастся ли там выкопать яму.

Лерена надула губы:

— Ну да: хорошо известный остров — не подходит, поскольку на нем живут люди. Незнакомый — тоже, поскольку неизвестно, можно ли на нем закопать сокровища… Какой же тогда это может быть остров, Раладан? Чтобы о нем знали только мой отец и ты, и больше никто? Много таких?

— Ну что ж… Ты наверняка права, госпожа, — согласился он. — Возможно, столь долго занимаясь бесплодными поисками, я начинаю теперь искать неизвестно что…

— Пожалуй, так, Раладан. Но не расстраивайся — ты уже нашел.

Она снова повернулась к морю и показала пальцем на далекую скалу:

— Это там.

Он кивнул:

— Пусть будет так, госпожа. Но позволь теперь спросить мне: откуда такая уверенность?

— Не знаю… Просто: это там.

Он кивнул, скептически улыбаясь. Она подошла и открытой ладонью ударила его в лоб, отчего его голову отбросило назад.

— Не позволяй себе подобных усмешек, — заявила она, почти оскалившись. — Иначе прикажу выдать тебе пару палок.

Кровь в гневе ударила ему в лицо. Она не торопясь отступила на полшага, словно освобождая ему место.

— Ну? — выжидательно бросила она и, высунув язык, медленно провела его кончиком вдоль верхней губы.

Остров выглядел именно так, как описал его Раладан, — выступающая из воды группа скал, покрытых тут и там тонким слоем почвы. Держа в руках помятую, неряшливо вычерченную карту, Лерена смотрела то на нее, то на остров.

— Здесь! — лихорадочно говорила она. — Смотри, там какая-то возвышенность, она обозначена на карте… А тут мыс, словно вытянутая рука… Мы нашли! — Она ударила ладонями о планшир. — Эй! Меч для меня, восемь человек в шлюпку! Раладан!

Лоцман стоял рядом, молча глядя на нее.

— Хочешь им показать сокровища? — спросил он, кивая в сторону матросов. — В таком случае наша жизнь немного стоит…

— Об этом не беспокойся, — сказала она. — Они сделают то, что я им прикажу.

„Ради Шерни, — подумал он, — да ты с ума сошла, девочка…“

Ее вера в собственную власть над командой была столь наивной, что внушала тревогу.

— Ну так что?! — неожиданно заорала она, словно прочитав его мысли. — Я должна сказать себе „да, это здесь“ и убраться восвояси?

Шлюпка уже покачивалась у борта.

— Идешь? — спросила Лерена сквозь зубы, пристегивая к поясу меч.

Он мрачно кивнул.

Вскоре они были на берегу. Лерена выскочила на песок и сразу же направилась в глубь острова. Раладан прикусил губу.

— Ждать здесь, — бросил он гребцам.

Никто не возразил.

Он двинулся следом за девушкой.