"Король просторов" - читать интересную книгу автора (Крес Феликс)

22

Неполных четыре дня спустя в нескольких милях от портового Драна, города не столь старого, как Дорона, но зато пользовавшегося сомнительной славой самого большого сборища подонков и отбросов общества во всей Вечной Империи, невысокий, крепко сложенный человек стучал в дверь одиноко стоявшего на окраине леса дома. Вскоре дверь открылась, и на пороге появилась пышноволосая, одетая в довольно простое серо-зеленое платье женщина. Одного глаза у нее не было.

— Раладан, наконец-то!

Они вошли в дом.

Лоцман стоял, со странной грустью глядя на темные волосы, в которых то тут, то там пробивались серебряные пряди. Она не заботилась о себе: волосы и руки были грязные, платье в пятнах. Ей было неполных двадцать пять лет, но она выглядела намного старше.

Угадав его мысли, она отвела взгляд.

— Когда-то я была красивая, — горько сказала она.

— Ты и сейчас красивая, госпожа, — серьезно ответил он. — Ты просто слишком много размышляешь о делах, которые следовало бы оставить другим. И похоже… — он поколебался, еще раз окинув взглядом грязное платье, растрепанные волосы и тени на лице, — похоже, тебе недостает мужчины.

Она посмотрела ему в глаза и, покраснев, прикусила губу.

— Это не твое дело.

Раладан подошел к массивной скамье и сел.

— У меня плохие новости, — сообщил он.

Она подошла к нему:

— То есть?

— Сокровища нашли, госпожа.

Она сделала еще шаг, но он поднял руку:

— Те люди служили ей. Это совершенно точно.

Ридарета поднесла руку ко лбу и села рядом с Раладаном.

— Значит… случилось самое худшее?

— Не знаю. Может быть, еще нет. Я убил человека, который стоял во главе экспедиции. Однако мне неизвестно, только ли он один знал тайну. Наверняка он не выдал ее своей команде, поскольку только безумец мог бы довериться сотне людей. Но у него был сын. Сын сбежал, и я не знаю, где он.

Ридарета покачала головой.

Лоцман развел руками:

— Боюсь, госпожа, у нас слишком мало времени, чтобы я мог тебе все подробно рассказать.

— Не в этом дело. Снова кто-то погиб, Раладан. Того человека, твоего капитана, нет в живых уже восемь лет, но до сих пор все то, к чему он притрагивался при жизни, приносит смерть другим.

„Кто-то? — подумал Раладан. — Почти сотня… Разве что юный Берер спасся — если он хороший пловец…“

— Послушай, госпожа, на этот раз в этом виноват не Демон, но ты сама, сухо проговорил он. — Я ведь говорил, что сокровища надо забрать. Хотя бы затем, чтобы выбросить потом в море. До тех пор, пока существует это золото, будут гибнуть люди. Но ты не желаешь иметь ничего общего с Демоном и его наследством…

— Хватит, Раладан, — прервала она его. — Мы уже говорили об этом сто раз.

— Говорили. Но никогда твое бездействие не приносило столько вреда, как сейчас. Подумай, что случится, если сокровища попадут именно в ее руки. — Он встал. — Мне нужно возвращаться на корабль, госпожа.

— Что еще за корабль?

— Пиратский, под командованием Красотки Лерены. Так ее зовут.

Рука, отбрасывавшая волосы со лба, неподвижно застыла.

— Я все тебе объясню, госпожа, но не сейчас. Если во всей этой истории и кроется какая-то опасность, то проистекает она лишь из того, что я здесь. Поэтому мне нужно уходить. Слушай внимательно: в Дране есть таверна, которая называется „У Шкипера“…

— Да.

— Завтра вечером сними там комнату, а на дверях сделай мелом маленькую отметку. Я появлюсь там к ночи. Тогда поговорим спокойно.

Они коротко попрощались. Она долго стояла на пороге, глядя ему вслед. Он не оглянулся…

Она медленно вернулась в дом.

Было уже темно, когда Раладан добрался до большого пузатого барка, пришвартованного у портовой набережной. Игравшие в кости у трапа бандитского вида детины подняли головы, услышав шаги, но, узнав в свете смоляного факела лоцмана, снова занялись игрой. Раладан прошел мимо них, поднялся на палубу и направился на корму, где находились помещения для офицеров.

На палубе спали вповалку матросы, из какого-то угла доносились стоны одной из корабельных шлюх. Однако на корабле царило относительное спокойствие, что бывало довольно редко, но объяснялось тем, что большая часть команды развлекалась этой ночью на берегу. Идя почти на ощупь, Раладан увяз в груде каких-то тряпок, веревок и прочего мусора. Обычно он скрывал свои чувства, но на этот раз никто его не видел, и лицо его исказилось от гнева. Если бы подобное мог увидеть Рапис! Такой корабль! Человек десять повисло бы на рее, а остальные ногтями отскребали бы грязь с палубы.

Со дня смерти Демона минуло уже восемь лет, но он до сих пор о нем вспоминал.

Наконец он освободил ногу из ловушки и двинулся дальше, спотыкаясь и обходя спящих.

Его потрясало — впрочем, уже не в первый раз, — сколь грязны и неухожены корабли, которыми командуют женщины. Он знал барк Пурпурной Алагеры с тех времен, когда ходил еще на „Змее“, видел купеческий корабль, которым командовала — по слухам — дочь владельца. Наконец, он слышал о небольшом фрегате, во главе команды которого стояла, впрочем весьма недолго, протеже какой-то высокопоставленной особы (в Армекте служили в войске многие женщины, в отличие от других краев империи, где женщина-солдат была редким явлением).

И теперь, уже год с лишним, Раладан снова видел корабль, капитаном которого была женщина. Матросская братия обожала Лерену, зеленоглазую шатенку с платком на шее, прямо как из сказки о пиратах, но вместе с тем Лерена была для команды скорее собачкой или птичкой, приносящей удачу, скорее корабельной игрушкой, нежели капитаном. Перед ней вытягивались в струнку, с суровыми лицами, подобно добрым дядюшкам, которые слушают мальчишку, изображающего сотника морской гвардии. Но, стоило ей уйти, над ней посмеивались — тихо, добродушно, даже не думая об отданных ею приказах.

„Это еще чудо, — подумал лоцман, — что этот корабль вообще не пошел ко дну во время какого-нибудь шторма, не разбился о скалы или не попался морской страже. Просто чудо“.

Впрочем, чудо это часто носило вполне определенное имя — Раладан…

Из-под двери каюты Лерены пробивался тусклый свет. Слышались какие-то неясные голоса. Он постучал. Голоса смолкли.

— Пошел прочь! — крикнула она из-за двери. Сразу же за этим последовал взрыв смеха.

— Это Раладан, госпожа, — сказал лоцман, снова постучав.

Наступила тишина, затем снова послышались неясные голоса и какая-то возня. В другой раз он, возможно, был бы более терпелив, но сегодня он виделся с Ридаретой, отчего ему в голову сразу же пришла мысль о Демоне, воспоминания о котором столь контрастировали с повседневной жизнью корабля Лерены, что Раладан стоял словно на раскаленных углях.

Наконец дверь приоткрылась, и сквозь щель выскользнули двое рослых матросов. Один из них застегивал штаны, и при виде этой картины в Раладане все закипело. Неожиданно он совершил нечто совершенно чуждое своей рассудительной и хладнокровной натуре — развернувшись, пнул матроса под зад с такой силой, что тот, запутавшись в штанах, налетел на товарища, и оба с грохотом рухнули на палубу.

Раладан сплюнул и вошел в каюту. Лерена сидела на столе, поправляя волосы. Грязная, драная рубашка едва прикрывала большие, крепкие груди.

— Что за шум? — спросила она.

— Твой жеребец получил пинка под зад, — со злостью ответил Раладан. Ради всех сил, когда ты, наконец, перестанешь быть шлюхой и начнешь быть капитаном?

Лерена вытаращила глаза, оставив в покое свои растрепанные, спутанные волосы.

Он глубоко вздохнул.

Ее взгляд неожиданно изменился: ему приходилось видеть подобный блеск в глазах Демона, ее отца. Да, она была куклой и игрушкой для команды, но в такие мгновения никто не отваживался ей перечить. Раладан почувствовал, что перегнул палку.

Она соскочила со стола и схватила ремень, лежавший на грязной, скомканной груде тряпок, служившей ей постелью. Лоцман уклонился от первого удара, но второй пришелся ему прямо в лицо. Будь у нее под рукой меч, ему тоже пришлось бы достать оружие или позволить себя убить. Он прикрыл голову локтем.

Неожиданно она махнула рукой и чуть улыбнулась.

— Когда-нибудь я тебя убью, — пробормотала она.

Он коснулся красной полосы на лице.

Лерена снова уселась на стол и, глядя ему прямо в глаза, завязала волосы платком.

— Пока что, однако, ты мне нужен. Но не называй меня шлюхой. Никогда! крикнула она.

Он уклонился; подсвечник с горящей свечой ударился в стену совсем рядом. Горячий воск брызнул ему на щеку. Она была совершенно непредсказуема; он знал ее с детства, но не в силах был понять, каким будет ее настроение в следующий момент.

— Ну что? — спросила она.

Раладан поднял подсвечник, повертел в руках и поставил на стол. Остатки свечи упали на пол.

— Я был у нее, — ответил он.

— Знаю. Ну и что?

Он сунул пальцы за пояс и встал чуть покачиваясь.

— Думаю, все в порядке, госпожа. Она все еще уверена, что я ей служу.

Они помолчали.

Лерена слегка нахмурилась.

— Знаешь, Раладан, — задумчиво проговорила она, — порой мне кажется, что это действительно так.

— Что ты хочешь этим сказать, госпожа?

Она покачала головой:

— Ничего. Но я все еще помню, что ты убил Берера. Вопреки приказам, вопреки здравому смыслу.

— Я защищался. Кроме того, карта у нас…

— Да. Карта какого-то острова. — Она внимательно смотрела на него. Ну хорошо. Дальше.

— Завтра вечером я встречаюсь с ней „У Шкипера“. Встреча должна быть тайной. Я делаю вид, будто действую за твоей спиной. Найти ее я должен в комнате, на двери которой будет сделанная мелом отметка.

— Завтра вечером, — задумчиво повторила Лерена. — Значит, мы выйдем в море только послезавтра утром. Как я вижу, ты не слишком торопишься. Неужели ты не понимаешь, что комендант здешнего порта не видит пиратского корабля лишь потому, что взгляд ему застилает блеск моего серебра? Каждый день стоянки обходится мне в целый мешок! — со злостью бросила она. — Имей это в виду!

Он молча кивнул.

— Ты в самом деле уверен, что она не знает, где сокровища? — спросила Лерена.

— Не знает. Она до сих пор считает, что они на том острове, о котором я тебе говорил. И она до сих пор думает, что кроме нее только я знаю, где это. Я сказал ей про Берера, но это, конечно, не был ее человек.

Лерена пожала плечами:

— Я лишь хотела удостовериться. — Она медленно ходила вокруг стола. Зачем ты все так запутал? Какова твоя цель?

Раладан поморщился:

— Мы об этом уже говорили… Подумай, госпожа. Пока она верит, что никто не знает, где спрятаны сокровища, она не будет пытаться их достать. А именно этого мы и боялись.

— Это ты боялся, — поправила она. — И честно говоря, до сих пор не понимаю почему. Ну оказалось бы, что сокровищ нет. И что? Ты говоришь, она начала бы искать сама. Я об этом тоже думала. Ведь у нее нет никаких возможностей заниматься подобными поисками.

— Есть, госпожа, и немалые. Ты прекрасно это знаешь.

Она пожала плечами. Груди ее пружинисто подпрыгнули. Ее формы, ее пустая, бездумная, вызывающая красота усыпляли бдительность; он старался об этом не забывать.

— Бесстрашный Демон, — сказал лоцман. — Он до сих пор существует, госпожа. И это не ты находишься под его опекой, могущественной опекой, а она.

Он удовлетворенно смотрел, как лицо ее искривилось в злобной гримасе.